нечно, мог сначала поехать к себе домой, а не в издательство, и от неоп-
ределенности Кэсси нервничала еще больше.
Она наливала себе уже третью по счету чашку кофе, когда он наконец
явился, и тут же, словно в знак приветствия, в офисе зазвонили сразу все
три телефона.
Майлз прибыл прямо из аэропорта и выглядел очень уставшим. Под глаза-
ми залегли тени, на лице, особенно возле глаз, проступили отчетливые
морщинки. К тому же он явно похудел, и его черный, в чуть заметную по-
лоску, прекрасно сшитый костюм стал ему великоват. Очевидно, прошедшая
неделя отняла у него немало сил и энергии, и если он намеревается и
дальше работать в таком же изматывающем темпе, то вполне может довести
себя до сердечного приступа!
- Почему вместо приветствия я вижу нахмуренное лицо? - спросил он.
- Я просто задумалась, - спокойно ответила Кэсси. - В такие минуты у
меня всегда озабоченный вид.
- Я бы сказал, скорее интеллектуальный. - При этом он состроил недо-
вольно-сердитую мину, притворность которой выдавали подрагивающие от
сдерживаемого смеха губы. - Вызовите сюда всех заведующих отделами. Я
хочу откупорить бутылку шампанского, которую вы, надеюсь, успели купить.
Есть приятные новости.
Буквально через несколько минут офис заполнился людьми, в бокалах
вспенилось шампанское, и Майлз поднял руку, призывая всех к молчанию.
- Знаю, вам всем интересно узнать, чем я занимался в Штатах, и я не
собираюсь испытывать ваше терпение. Итак, первое. Я приобрел права на
издание как старых, так и новых произведений Селвина Уайлдера. - При
этом известии по кабинету пробежал возбужденный гул, и Майлзу пришлось
подождать, пока он не затихнет. - Помимо этого, я сделал определенное
предложение издательству "Мерлин", - он назвал известную фирму, выпуска-
ющую книги в мягкой обложке, - и вчера оно было принято.
Эти слова были встречены бурей восторга, и на Майлза обрушилась лави-
на вопросов. Все хотели знать подробности сделки, и только через час с
лишним, когда наконец любопытство каждого было удовлетворено, последний
из посетителей покинул офис Гилмора.
- А теперь займемся настоящей работой, - сказал он, окидывая взглядом
кучу бумаг и писем на столе.
Пока он изучал почту, Кэсси убрала бокалы и навела порядок в кабине-
те. На большинство интересовавших ее вопросов по поводу приобретения из-
дательства "Мерлин" Майлз уже ответил, и Кэсси была довольна тем, что он
сделал. Оставалось только выяснить, во что обошлась сделка, и ответ на
свой вопрос она получила, когда Гилмор попросил ее написать Кэтрин Бар-
лоу, что сделка стоила им шесть миллионов долларов!
- Вы больше ничего не хотите ей сообщить?
- Нет! Как держатель контрольного пакета акций, она должна быть в
курсе наших основных решений, но я не собираюсь вести с ней светскую пе-
реписку! Все, что ее интересует, это наши доходы.
Надо же, с какой легкостью он судит о человеке, которого в глаза не
видел! Кэсси обиделась, тем более что этим человеком был не кто иной,
как она сама, и не удержалась, высказала свое мнение:
- По-моему, вы слишком суровы к ней. Откуда вам знать, какая она, ес-
ли вы никогда ее не видели? То, что она богата, вовсе не означает, что
она дура и интересуется исключительно деньгами. Вы же сами говорите,
нельзя судить о книге по ее обложке. - Она испуганно осеклась, заметив,
что углы его рта опустились вниз, и пробормотала: - Вообще-то меня это
не касается...
- Вы правы! Вас это не касается! - отрубил Гилмор. - Но по крайней
мере у вас хватает мужества иметь собственное мнение. Довольно редкое
качество. Так что не стоит обесценивать его извинениями. По правде гово-
ря, в ваших словах что-то есть, - ворчливо признал он. - Поэтому я не
прочь услышать что-нибудь еще о нашей работе.
Этот человек поистине невозможен! Только что выказал явное раздраже-
ние, а теперь вдруг сменил гнев на милость.
- Не могу сказать, что я сверхчувствителен, - продолжал он, - однако,
мне сдается, вы не из тех, кто считает своим долгом обожать босса!
Тем самым он намекнул, что прекрасно видит ее неприязнь. Действи-
тельно, вначале так оно и было, но после того, как она узнала о Саре, ее
отношение к Майлзу изменилось к лучшему. Кэсси даже стала опасаться,
что, сама того не желая, может увлечься им и в конце концов разделит не-
завидную судьбу своих предшественниц.
- И пожалуйста, постарайтесь обойтись без всех этих "с любовью" и
"целую"! - поставил он точку.
- Что? - в изумлении переспросила Кэсси.
- Я имею в виду письмо. Разумеется, я должен быть вежлив с этой стер-
вой Барлоу, но и только.
Вот так! Ну что, съела? - говорила себе Кэсси, выходя из кабинета в
полной уверенности, что, когда придет время и она возьмет в свои руки
бразды правления компанией, Майлз Гилмор с ней распрощается.
ГЛАВА 7
Несмотря на усталость из-за смены часовых поясов, Майлз решил прора-
ботать все скопившиеся на столе документы. Было уже начало восьмого,
когда он наконец зевнул, потянулся и поднялся из-за стола.
- У вас жуткий вид, - заметила Кэсси.
- Я действительно вымотался, - устало улыбнулся он. - Слава Богу, не
придется вести машину самому. Боюсь, усну за рулем.
Забрав свой блокнот, Кэсси вышла в приемную и заперла его в ящик сто-
ла. Не хватало еще, чтобы другая секретарша увидела его и удивилась ее
непонятным иероглифам!
- Вы всегда запираете свой блокнот? - услышала она за спиной низкий
голос Майлза и, резко обернувшись, увидела, что он стоит в дверях каби-
нета.
- Я... я привыкла... с тех пор, как начала работать у господина
Ньюмена, - на ходу придумала она.
- Вы просто образец для подражания.
Он подождал, пока она накинула пальто и взяла коробку с бокалами для
шампанского - их брали напрокат у старшего официанта "Ла Сорпрезы". Ко-
робка была легкая, но нести ее вместе с зонтиком и сумкой было довольно
неудобно, и Кэсси разозлилась, что Майлз не сделал ни малейшей попытки
помочь ей, когда они вдвоем шли к лифту. Может, он хотя бы подвезет ее
до дому на своей машине? Ведь Гилмор живет в Хэмстеде, так что им по пу-
ти.
- Ах, черт! - он вдруг остановился. - Я забыл портфель. Не ждите ме-
ня.
Ничего не ответив, прижимая коробку к бедру, Кэсси шагнула в лифт,
спустилась на первый этаж и вышла под проливной дождь. У подъезда стоял
темно-зеленый "даймлер" с шофером. Она бросила на машину завистливый
взгляд, зная, что поймать такси в такую погоду будет очень непросто.
Кэсси не ездила в издательство на своей машине, так как поставить ее бы-
ло некуда. Места для парковки радом со зданием предназначались для на-
чальства, а все остальные стоянки были платными. Обычно она добиралась
до работы и с работы до дому на такси, стараясь не попадаться на глаза
сотрудникам. На ее жалованье можно позволить себе такую роскошь лишь из-
редка, но не каждый день.
Как она и думала, поймать такси не удалось. Коробка все больше оття-
гивала руку, а когда порыв ветра вывернул наизнанку зонтик и волосы
насквозь промокли от дождя, Кэсси впервые почувствовала себя по-настоя-
щему неприкаянной и одинокой. Сумасшедшая дура! Променяла Нью-Йорк, дру-
зей, родных на этот ужасный Лондон!
Мимо проскочило пустое такси - она даже не успела поднять руку, чтобы
остановить его. Ну просто заклятье какое-то! Тихо выругавшись в весьма
крепких выражениях, она замерла на кромке тротуара, полная решимости не
прозевать следующую машину.
РЯДОМ притормозил темно-зеленый "даймлер", опустилось затемненное
стекло, и в окошке появилось лицо Майлза.
- Вы похожи на едва не утонувшую крысу, - насмешливо сказал Гилмор. -
Пропустили свой автобус?
Кэсси и не заметила, что стоит у автобусной остановки, однако тут же
придумала правдоподобное объяснение:
- Автобусы набиты битком. Придется идти на метро.
- Незачем. Я подвезу вас до дому.
Она помедлила: стоит ли принимать его предложение? - но очередной по-
рыв сильного ветра буквально втолкнул ее в машину. Теперь надо захлоп-
нуть дверцу, а мокрые замерзшие пальцы, как назло, не слушаются. Кэсси
была просто в отчаянии, и тут Майлз выручил ее: протянул руку и закрыл
упрямую дверцу. На долю секунды Кэсси ощутила тяжесть его бедра и увиде-
ла его профиль - резкие складки у крыльев узкого носа, изогнутые черные
брови и густые темные ресницы, - а в следующий миг он уже откинулся на
спинку сиденья и шофер тронул машину с места.
- Вы живете на Примроуз-Хилл, верно? - спросил Майлз.
- Да. Но я выйду у "Ла Сорпрезы". Нужно вернуть бокалы, которые мы
брали напрокат.
Гилмор отдал шоферу необходимые распоряжения, а затем нажал кнопку,
чтобы поднять стеклянную перегородку, отделяющую их от водителя.
- Не мешало бы приобрести для офиса набор таких бокалов, - сказал он.
- Позаботьтесь об этом, ладно?
Кэсси молча кивнула, борясь с искушением ответить: "Да, сэр". Нет
смысла заводить его лишь потому, что она промокла, замерзла и тосковала
по Нью-Йорку. Впрочем, дело не только в этом. Она злилась еще и оттого,
что Гилмор с самого начала не предложил подвезти ее домой.
Мало-помалу Кэсси отогрелась, успокоилась и снова почувствовала себя
человеком. Раскрыв сумку, она достала пачку бумажных платков и принялась
вытирать мокрые от дождя лицо и руки.
- Возьмите мой, он удобнее. - Майлз протянул ей внушительных размеров
белый льняной платок с вышитой в углу монограммой.
Кэсси с удивлением вскинула брови, и от Майлза это не укрылось.
- Подарок Джеммы, - усмехнулся он.
- А-а! - Кэсси приложила платок к лицу и, заметив, что на нем остался
след от губной помады, поспешила извиниться: - Я его выстираю и верну
вам.
- В этом нет необходимости. - Он взял у нее платок и сунул его в кар-
ман. - Экономка привыкла к помаде на моих платках!
- Она и живет вместе с вами? - чувствуя себя полной идиоткой, спроси-
ла Кэсси.
- Да, и ее муж Джек, мой шофер, тоже. Меня это вполне устраивает. У
них отдельная квартира над гаражом.
- Значит, у вас свой дом?
- Вас это удивляет?
Она пожала плечами.
- Я привыкла думать, что холостяки живут в квартирах.
- Тогда вы еще больше удивитесь, узнав, что у меня три дома - два из
них, что в Котсуолдзе, я хочу соединить в один.
- Вы надеетесь когда-нибудь пожить там?
- Разумеется. Когда все будет готово, я смогу приезжать туда на вы-
ходные.
- То есть когда вы не будете колесить по всему миру, развлекать авто-
ров и их агентов в "Савое" или "У Гарри" и выступать с лекциями! Вам
все-таки необходимо чуть сбавить обороты.
- Слушаюсь, босс.
Кэсси про себя улыбнулась. Знал бы он, насколько близок к истине!
- Когда был жив Генри Барлоу, мы с ним делили нагрузку пополам, -
продолжал Гилмор.
- Если его дочь решит работать в фирме, вы могли бы поделить работу с
ней.
- Все еще не теряете надежды уговорить меня остаться, в случае если
она возглавит компанию? - сухо спросил он.
- Только потому, что люблю свою работу и не хочу ее менять.
- Когда - и если - я уйду отсюда, я заберу вас с собой. Лучшего шефа
вам все равно не найти!
Кэсси невольно рассмеялась.
- Вы очень высокого мнения о своих достоинствах!
- Я не выношу притворства ни в каком виде, Кэсси, да и вы, думаю, то-
же.
Она подавила болезненные уколы совести, вспомнив, что совсем недавно
Майлз назвал ее стервой. Ну, допустим, не ее, а Кэтрин Барлоу. Но это
ведь одно и то же, разве не так? Отличается ли на самом деле та, кого
она изображает, от богатой девицы, привыкшей вести беззаботную светскую
жизнь в Нью-Йорке?
- Вы единственный ребенок в семье? - прервал ее мысли Майлз.
- Нет. У меня есть еще три старших брата. - Строго говоря, это не
совсем так. Сыновья Лютера не были ей родными по крови, но от этого она
любила их ничуть не меньше.