Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Женский роман - Роберта Ли Весь текст 344 Kb

Двойная игра

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 30
   - Я вижу, у нас с вами много общего. Хотя у меня не братья, а сестры.
Расскажите еще чтонибудь о себе, тогда мы увидим, есть ли у  нас  другие
общие черты.
   В эту минуту они подъехали к ресторану, и Кэсси торопливо  потянулась
за коробкой. Спасение подоспело в самый нужный момент!
   - Джек поможет вам занести коробку, - сказал Майлз.
   - В этом нет необходимости. Я хотела еще купить  недорогого  вина,  а
потом пойду домой. Дождь, слава Богу, перестал.
   - Не говорите глупостей. Мы вас подвезем. Вино  тяжелее,  чем  пустые
бокалы.
   Желая поскорее отделаться от него, Кэсси угодила в собственную ловуш-
ку и не видела из нее никакого выхода. В довершение  всего  Майлз  вдруг
увязался за нею в винный магазинчик, стал осматривать прилавки и  давать
советы. Он знал толк в винах и, исходя из ее возможностей, неизменно ос-
танавливал свой выбор на недорогих, но отменных сортах. Кэсси сама  была
помешана на винах и, поскольку не была стеснена  в  средствах,  выбирала
самые лучшие марки. Теперь же, когда радом был Майлз, она вынуждена была
следовать его советам и покупать вино по его вкусу.  Ну  что  ж,  всегда
можно отдать его Питу и Джулии для очередной непритязательной вечеринки.
   - Очень мило с вашей стороны, что вы решили  мне  помочь,  -  сказала
она, когда машина подъехала к ее дому, и уже хотела попрощаться,  но,  к
ее ужасу, Майлз настоял на том, что сам занесет в холл коробку с  покуп-
ками.
   Кэсси вся напряглась в ожидании ехидных замечаний, когда он вслед  за
ней вошел в гостиную. По сравнению с двухэтажной нью-йоркской  квартирой
родителей теперешнее ее жилище казалось захудалой норой, и тем не  менее
обычной секретарше оно было явно не по средствам.
   - Очень недурно, - одобрительно прокомментировал он, ставя коробку  с
вином на маленький столик. - Неудивительно, что вы  просили  прибавку  к
жалованью.
   Хотя его замечание носило скорее всего шутливый характер,  Кэсси  не-
вольно почувствовала себя жалкой попрошайкой. Глупо, конечно. Ведь  сек-
ретарь, работающий с такой самоотдачей, с какой в его представлении  ра-
ботала она, имеет полное право на каждое пенни из тех, что от него полу-
чает.
   - Дом принадлежит одному богатому родственнику, который  работает  за
границей. Он сдает его мне за символическую плату. - Это  объяснение,  к
которому она прибегала при новых знакомствах, сейчас пришлось как нельзя
кстати.
   - А мебель? - спросил он, окидывая взглядом комнату.
   Кэсси молчала, прикидывая в уме, как ответить.  Меблировка-то  новая,
сразу видно. Дело в том, что Кэсси получила у квартирного агента  разре-
шение убрать на время старую хозяйскую мебель и украсить  комнаты  самым
лучшим из того, что можно найти в фирменном  магазине  Чарлза  Хэммонда,
декоратора сельского особняка принцессы Дианы.
   - Незадолго до отъезда в Бразилию мой двоюродный брат заново обставил
весь дом. Что еще вы хотели бы узнать? - добавила она, решив, что лучшая
защита - это нападение.
   - Я от природы любопытен, - извиняющимся тоном объяснил он.  -  Наде-
юсь, вы ничего не имеете против?
   В обычной ситуации Кэсси бы и внимания  на  это  не  обратила  (любо-
пытство - штука совершенно естественная), но сейчас она боялась  ненаро-
ком выдать себя.
   - У вас, как я вижу, есть скрытые таланты, -  заметил  он,  глядя  на
стоящий у стены книжный шкаф в стиле регентства.
   - Скрытые таланты? - переспросила Кэсси.
   - Поваренные книги. Это еще одно ваше хобби или они  принадлежат  от-
сутствующему родственнику?
   Кэсси едва удержалась от улыбки. Совсем недавно она научилась  жарить
мясо на гриле и варить картошку в мундире. До этого  ее  кулинарное  ис-
кусство не простиралось дальше гренков и яиц всмятку. А кулинарные книги
не последовали за мебелью только потому, что они помогли заполнить бреши
на полках.
   - А какое мое первое хобби? - в свою очередь спросила она.
   - Китайские табакерки.
   - Яу, это скорее из области моих интересов, а не  хобби,  -  поспешно
сказала Кэсси, надеясь, что Гилмор не заметил, как она уже дважды попала
впросак, не понимая, о чем он говорит. - Такие дорогие вещи  мне  совер-
шенно не по карману.
   - И поэтому вы собираете книги по кулинарии!
   - Люблю готовить по новым рецептам, - спокойно ответила она.
   - Не сомневаюсь. - Майлз пересек комнату и подошел вплотную к книжным
полкам. - У вас здесь собрание мэтров поварского искусства. Если хотите,
могу устроить вам встречу с одним из них. - Он назвал знаменитого  кули-
нара, который часто выступал по телевидению. - Вы могли бы обменяться  с
ним своими секретами.
   - Вряд ли его заинтересует мой скромный опыт! - Ее  взгляд  скользнул
по средней полке. - Но я бы не возражала спросить  у  него,  почему  мой
взбитый омлет с рокфором не такой воздушный, каким должен  быть.  -  Она
заметила название блюда под фотографией  на  обложке  и  надеялась,  что
Майлз не обратил на него внимания.
   - Из-за этих разговоров я просто зверски проголодался, хотя  сомнева-
юсь, что дома меня ждет подобный деликатес. - Он взглянул на свои  изящ-
ные плоские часы марки "Патэк Филипп". - Мне пора. Я и не думал, что уже
так поздно.
   Скрывая облегчение, Кэсси проводила его до двери и пожелала спокойной
ночи. Ей показалось, что он не отказался бы  выпить,  если  бы  она  ему
предложила. Он явно постарался выжать из разговора о кулинарии все,  что
можно! Но Кэсси намеренно изображала простушку, она предпочитала,  чтобы
их отношения носили по возможности безличный характер.
   То, что она собиралась осуществить, и так было достаточно трудной за-
дачей, поэтому не стоит усложнять дело излишними романтическими  эмоция-
ми, которые только усилят чувство вины перед Майлзом.
 
 
   ГЛАВА 8
 
   На следующее утро, когда Кэсси пришла на работу, Майлз уже  сидел  за
своим столом. Судя по пленке, которую ей предстояло расшифровать, он ус-
пел провести в кабинете немало времени. Выглядел он, как всегда, велико-
лепно. Сегодня на нем был синий, в тонкую полоску костюм, сверкающая бе-
лизной рубашка подчеркивала  смуглость  гладковыбритой  кожи  и  яркость
светло-серых глаз. Однако его лицо все еще хранило выражение  усталости,
и складки у рта все еще казались глубокими и резкими.
   Забирая у него пленку, она почувствовала аромат лосьона после бритья,
такой же безошибочно мужской в своей терпкости, как и его хозяин.
   - Вам удалось хоть сколько-нибудь поспать? - спросила Кэсси.
   - Не слишком много. Но виноват в этом только я сам. Взял домой  руко-
пись, начал читать и уже не смог остановиться. Я имею в виду рукопись  с
вашими пометками, - добавил он. - Даже не знаю, хвалить вас за проявлен-
ную инициативу или ругать за самовольство.
   Кэсси встретила устремленный на нее через стол взгляд  серебристо-се-
рых глаз и почувствовала его притягательность. Она невольно  напряглась,
пытаясь перебороть внезапную слабость в ногах. Этот человек поистине об-
ладал недюжинной внутренней силой!
   - Пока вы будете решать, я, пожалуй, займусь пленкой, - сказала  она,
чтобы нарушить затянувшуюся паузу, и направилась к двери, но  не  успела
сделать и двух шагов, как Майлз окликнул ее:
   - Будьте любезны остаться, я вас не отпускал.
   Его голос был спокоен, но Кэсси услышала в нем нотки гнева  и  готова
была разорвать себя на части за эту неосторожность. Очевидно, она поняла
свою независимость слишком буквально.
   - Извините, - пробормотала она. - Я думала, вы уже все сказали.
   - Ясно. А теперь, пожалуйста, сядьте.
   Его голос был по-прежнему спокоен, и Кэсси присела на краешек  стула,
не понимая, что происходит.
   - Это касается вашей записки. С большинством ваших замечаний я согла-
сен. Книга очень интересная, но требует отделки, а коекакие куски следу-
ет переписать. Местами она весьма сырая, что не так уж необычно для пер-
вого романа - хотя у некоторых писателей это вечный недостаток, -  доба-
вил он сухо. - Но я не согласен, что нужно ее издавать. Здесь я разделяю
мнение Шарлотты. - Он имел в виду старшего редактора  по  художественной
литературе.
   - Но почему? - удивилась Кэсси. - Вы же сами сказали, что  книга  вам
нравится...
   - Я не сказал, что она мне нравится. Я сказал только, что согласен  с
вашими замечаниями. Это не одно и то же.
   - Но роман наверняка обречен на успех, - настаивала  она.  -  Как  вы
объясните свое нежелание издать его?
   - Я не обязан ничего объяснять, по крайней мере вам, - язвительно за-
метил он. - Тем не менее я это сделаю.
   Он подался в ее  сторону,  положив  на  стол  переплетенные  в  замок
сильные, красивые руки. Ногти, как всегда, чистые, ухоженные, на  выгля-
дывающих из-под манжет сильных запястьях темнеет пушок волос. Интересно,
какие они на ощупь - мягкие и нежные или жесткие и непослушные? Не  отв-
лекайся, сказала она себе и стала сосредоточенно слушать.
   - Издательство "Барлоу" никогда не боялось риска, связанного с выпус-
ком спорной литературы, но всегда избегало любого рода сенсаций.  Эйприл
Дэвис, - так звали автора, - раньше была так называемой "девушкой по вы-
зову", и какое-то время у нее была связь с одним из  наиболее  уважаемых
представителей нашей церкви. Когда он отказался платить ей "пособие"  за
ребенка, рожденного, как она утверждала, от него - что, кстати, было оп-
ровергнуто анализом крови, - она  продала  собственноручно  состряпанную
историю дешевой воскресной газетенке. Его карьера пошла под откос,  брак
распался, и вся жизнь была разрушена. Выглядит все это не очень красиво,
согласны? И создает книге отнюдь не самую лучшую предварительную  рекла-
му. Надеюсь, теперь вы понимаете, почему я против?
   Кэсси это знала и злилась, что он счел  необходимым  снова  повторить
всю историю. К рукописи было приложено письмо, где Эйприл Дэвис  вкратце
рассказала о своем прошлом, ведь издательство могло забыть о том  давнем
скандале и попасть в неловкое положение.
   - То, о чем вы говорите, произошло пятнадцать лет назад, когда Эйприл
было всего девятнадцать. Теперь она преуспевающая деловая женщина и  за-
ботливая мать и пытается стать писательницей. Судя по приложенным к  ру-
кописи вырезкам - заметьте, из солидных газет, а не из бульварных  лист-
ков! - она собирается вскоре выйти замуж  за  известного  промышленника.
Если он простил ей прошлые грехи, компания "Барлоу",  несомненно,  может
сделать то же самое, - закончила Кэсси свою взволнованную тираду.
   - Говоря о "Барлоу", вы, конечно, имеете в виду меня? - Майлз  внима-
тельно посмотрел на нее.
   - А разве это не так?
   - О нет. Я никогда не позволяю моему частному мнению влиять на  прин-
ципы, на которых зиждется работа издательства. Однако, согласно правилу,
установленному Генри Барлоу, мы никогда не издаем книг, вызывающих у нас
чувство стыда.
   - Только узколобый ханжа может увидеть в рукописи "Зйприл что-то, че-
го нужно стыдиться! - Кэсси вспыхнула, не в силах справиться с  охватив-
шим ее негодованием. - Да, книга действительно откровенная, но с занима-
тельным сюжетом и вызовет интерес у миллионов читателей. Я уж не  говорю
о том, что из прибыли от ее продажи вы сможете субсидировать издание на-
стоящей, серьезной литературы!
   - У вас все? - услышала Кэсси ледяной голос Майлза.
   - Вы не терпите критики, верно?
   - Особенно от вмешивающихся во все  секретарш,  не  обладающих  изда-
тельским опытом. - Его губы сжались в  тонкую  полоску,  показывая,  что
дискуссия закончена. - А теперь, если вы в состоянии  продолжить  работу
для своего узколобого шефа, было бы неплохо перепечатать  записанные  на
пленке письма, чтобы отправить их с дневной почтой.
   В ярости от его слов, Кэсси пулей  выскочила  из  кабинета,  едва  не
хлопнув дверью. Только решимость продолжать свою работу удержала  ее  от
этого. Она чувствовала, что любая дальнейшая вспышка темперамента  с  ее
стороны может оказаться последней каплей,  которая  переполнит  чашу,  -
ведь терпение Майлза явно было уже на пределе.
   Кэсси связалась с машинописным бюро и тихим голосом, чтобы не услышал
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 30
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама