Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Женский роман - Роберта Ли Весь текст 344 Kb

Двойная игра

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 30
торы давали ему для окончательного решения. Его высоко ценили как орато-
ра, и как-то раз, когда Гилмор вынужден был отклонить одно из  приглаше-
ний, так как уже обещал выступить в другом месте,  он  сказал  ей,  что,
прежде чем поступить на работу в издательство, читал лекции в  универси-
тете и мечтал стать членом совета колледжа.
   - Почему же вы передумали? - осторожно спросила она, напоминая  себе,
что она его секретарь и не должна задавать личных вопросов.
   - Я понял, что академические рамки для меня узки, - ответил Гилмор. -
К тому же эти люди слишком носятся с собой.
   - Значит, годы учебы потрачены впустую!
   - Я бы не сказал. Моя специальность - английский язык,  и  здесь  мне
это здорово пригодилось.
   Должно быть, студентки были от него без ума, невольно подумала Кэсси,
вспомнив, как сама влюбилась в одного из преподавателей колледжа. Как  и
Гилмор, тот был настоящим сердцеедом, но в конце концов  попал  в  лапки
совершенно непримечательного существа, обладавшего тем не менее железной
хваткой. Очень бы неплохо, если б такое  случилось  и  с  этим  Лотарио!
Джемма Чарлз, его теперешняя пассия, владелица весьма популярной женской
гимнастической студии, возглавляла список его подруг с тех пор,  как  он
дал отставку мисс Эдмундс, но, видимо, как и та, была у него под  каблу-
ком.
   - Мисс Чарлз звонила три раза, - сообщила она, когда  Гилмор  возвра-
тился в офис после продолжительного делового завтрака в отеле "Конноут".
- Сказала, что надеялась увидеться с вами вчера вечером.
   - Мой обед с Дональдом Тремонтом несколько затянулся, - ответил он, -
так что не стоит смотреть на меня как на злодея. Вы сейчас ужасно похожи
на мою мать!
   Раньше он никогда не упоминал о матери, и Кэсси думала, что  той  уже
нет в живых.
   - Почему вы так удивлены? - (От этих светло-серых глаз, видно, ничего
не скроешь!) - Думали, я появился на свет, как джинн из бутылки?
   - Раньше вы никогда не говорили о ней, и я...
   - В этом просто не было необходимости, так же, впрочем, как и в  раз-
говорах о вашей семье. Рискую разрушить ваши представления обо  мне,  но
все же сообщу, что я был счастливым ребенком. У меня очень милые и любя-
щие родители - кстати, оба в полном здравии - и три старших сестры,  ко-
торые питают к брату нежную привязанность. - Он сел за свой стол. -  Те-
перь ваша очередь. Или, может быть, вы дадите мне от ворот поворот?
   - П-поворот? - растерялась она.
   - Стоит затронуть что-то мало-мальски личное, как вы сразу же обдаете
меня сибирским холодом.
   Что правда, то правда, и все-таки не могла же она сказать, что страш-
но боится ненароком выдать свою тайну.
   - Сегодня я знаю о вас так же мало, как и в то утро, когда вы впервые
переступили порог моего кабинета, - продолжал Гилмор. - Я даже не  знаю,
где вы живете.
   - В Камден-Тауне.
   - Одна или с друзьями?
   - Я живу одна в доме... в очень небольшом доме, - поспешила  добавить
Кэсси.
   - У вас есть близкий друг?
   Ее удивил этот неожиданный интерес.
   - Да. Между прочим, он знаком с вами. Его зовут Джастин Тайлер.
   - Не может быть! Вот уж никогда бы не подумал, что вам  нравятся  та-
кие, как он! - воскликнул он разочарованно, словно переоценил  ее  вкус.
Очевидно, их неприязнь была обоюдной.
   - Откуда вам знать, кто мне нравится, а кто нет, господин Гилмор?  Вы
совершенно справедливо заметили, что не знаете обо мне ничего.
   - Пожалуй, настало время исправить это упущение. - Он смотрел на нее,
чуть склонив голову, прядь блестящих темных волос упала ему на лоб. - Не
поужинать ли нам сегодня вместе?
   Приглашение было настолько неожиданным, что Кэсси буквально  лишилась
дара речи.
   - Если, конечно, вы не заняты, - добавил Гилмор.
   - Я свободна, - честно сказала она, - но мне  кажется,  я  не  должна
этого делать. Вы мой шеф, и будет лучше, если...
   Она умолкла, заметив веселую усмешку в его глазах. Он смотрел на  нее
с точно таким же выражением, с каким смотрел на  лигагентов,  пытающихся
обойти его на переговорах по поводу  нового  авторского  контракта.  Как
правило, такие попытки оканчивались для агентов неудачей.
   - Во время нашей первой встречи вы сказали, что не  любите  смешивать
развлечения с делом, - напустив на себя чопорный вид, напомнила Кэсси. -
И меня это вполне устраивает.
   - Увы, женщины умудряются помнить то, что и помнить-то незачем! Но вы
можете быть спокойны, я не собираюсь посягать на  вашу  невинность.  Мне
действительно хотелось бы немного лучше узнать свою  безупречную  секре-
таршу. Обещаю держать руки при себе и доставить вас домой  в  целости  и
сохранности к половине одиннадцатого, чтобы вы могли вовремя  отойти  ко
сну - одна!
   Последние слова невольно заставили ее улыбнуться.
   - О'кей, но сначала я бы хотела заехать домой и переодеться.
   - Для этого у вас не будет времени. Сегодня придется поработать  нем-
ного дольше обычного. Завтра утром я вылетаю в Нью-Йорк.
   - Довольно неожиданно, не так ли?
   - Да. Я узнал кое-что во время завтрака, и это вынудило меня  принять
срочные меры. По пути сюда я заехал в бюро путешествий и  заказал  билет
на "Конкорд".
   - Могу я узнать цель вашей поездки или это секрет?
   Даже с ней он обсуждал не все свои дела, особенно когда собирался пе-
реманить автора у конкурирующей фирмы. Кэсси часто задавала себе вопрос,
был ли он столь же скрытен с женщиной, место которой она заняла, или  же
считает, что слишком мало знает ее, чтобы доверить ей свои тайны.
   - Расскажу за ужином, - пообещал Гилмор. - А сейчас постарайтесь сое-
динить меня с мисс Чарлз. Сегодня вечером я  должен  был  встретиться  с
нею.
   Кэсси вспыхнула от негодования: вот свинья! Так унизить одну женщину,
чтобы провести вечер с другой!
   - Наш ужин будет носить чисто деловой характер, - невозмутимо  сказал
Гилмор, заметив выражение ее лица. - Очень важно, чтобы между нами уста-
новились хорошие взаимоотношения.
   Удержавшись от резкого замечания - было бы недипломатично  показывать
ему свое презрение, - Кэсси пошла к себе, звонить Джемме Чарлз.  Она  ни
минуты не сомневалась, что Майлз Гилмор пригласил ее на ужин вовсе не из
деловых соображений. Скорее всего, просто хотел "повесить чайник" на нос
Джастина Тайлера. И по той же причине наверняка попытается завести с ней
флирт. Ну что ж, его ждет горькое разочарование. Хотя, пожалуй, нет. Она
поступит умнее. В конце концов, она работает у него, чтобы получить  не-
обходимые знания и овладеть тонкостями  издательского  дела.  Не  важно,
насколько он упал в ее глазах как человек, она должна  остаться  с  ним,
пока не узнает все, что ей нужно.
   Когда они закончили работу, было уже около половины  восьмого.  Перед
поездкой в Штаты Гилмор хотел завершить текущие дела.
   - Я заказал столик в ресторане "У Гарри" на восемь вечера, -  сообщил
он ей, назвав один из самых дорогих лондонских клубов. - Вам  доводилось
бывать там?
   - Нет, - солгала Кэсси. Джастину членство в этом  клубе  было  не  по
карману, но недели две назад ее пригласили туда близкие  друзья  родите-
лей. Ведя эту двойную жизнь, она твердо решила избегать контактов с дав-
ними друзьями, но как не принять приглашение супругов, которых она с пя-
ти лет привыкла называть дядей и тетей? - Я слышала, это весьма шикарный
клуб, - пробормотала она, - и вообще-то предпочла бы пойти куда-нибудь в
другое место, раз вы не даете мне времени заехать домой переодеться.
   Внимательный взгляд Гилмора отметил простую, мужского покроя  рубашку
навыпуск, в мелкую черно-белую клетку; белый кожаный ремешок,  подчерки-
вающий тонкую талию и красивую линию бедер; тяжелый серебряный браслет и
такое же ожерелье - украшения, не вполне  соответствующие  безыскусности
наряда.
   - Сойдет, - вынес он краткий, но одобрительный вердикт. -  Разве  что
нос слишком блестит. Даю вам десять минут, чтобы привести себя  в  поря-
док!
   Она управилась быстрее, опасаясь, что, заставив  его  ждать,  спугнет
благодушное настроение. Это была их первая встреча вне  офиса,  и  Кэсси
надеялась узнать, каков Гилмор не на работе и что скрывается под  маской
делового человека.
   Вернувшись в его кабинет, Кэсси сразу же отметила, что он успел пере-
одеться. Вместо кремовой на нем сейчас была белая рубашка в тонкую голу-
бую полоску, прекрасно гармонирующая с безупречным темно-серым костюмом.
   - Мне нравится ваша прическа, вам следует почаще носить ее, -  сказал
он, когда они спускались вниз, к автостоянке.
   Обычно Кэсси появлялась на работе, подколов волосы узлом, как в  пер-
вую встречу; только сегодня она изменила этому правилу, позволив им мяг-
ко спадать на плечи. От природы волнистые, они легко укладывались в  лю-
бую прическу. Сейчас, с распущенными волосами, Кэсси  выглядела  намного
моложе, хотя, возможно, это объяснялось оживленным  блеском  ее  глаз  и
слегка порозовевшими щеками.
   При всей неприязни, которую вызывало у Кэсси отношение Гилмора к жен-
щинам, она была заинтригована: за его приглашением могло скрываться  что
угодно, но она воспользуется нынешним вечером, чтобы приблизиться к сво-
ей цели. В конце концов, она только потому и работает у него секретарем.

 
   ГЛАВА 5
 
   Садя напротив Майлза - он просил называть его просто  по  имени  -  в
роскошном ресторане, Кэсси изучала обширное меню.
   - Вы случайно не вегетарианка? - спросил он. - Смешно, а  ведь  я  не
знаю о вас даже этого.
   - Нет. В любом случае здесь есть из чего выбирать. Я очень  приверед-
лива в еде.
   - Что вы предпочитаете из горячего? Рыбу или мясо?
   - Рыбу.
   - Тогда я закажу себе то же самое. Очень рекомендую лососину с горчи-
цей и эстрагоном.
   - Звучит восхитительно, - отозвалась Кэсси. - Но для начала я  возьму
дюжину устриц. - Не успела она закончить фразу, как поняла, что соверши-
ла промах. Секретарше, приглашенной шефом на обед, никогда бы не  пришло
в голову заказать одно из самых дорогих лакомств в меню. Она опрометчиво
забыла о своем положении и оказалась в безвыходной ситуации.
   - Вы уверены, что не хотите попробовать икру или гусиную  печенку?  -
спросил Гилмор.
   Кэсси облегченно вздохнула, поняв, что ее заказ скорее позабавил его,
чем раздосадовал.
   - Надеюсь, вы ничего не имеете против устриц, - с наивным видом  ска-
зала она. - Я всегда мечтала попробовать их, но прежде у меня никогда не
было такой возможности.
   - Я просто решил немного поддразнить вас, - успокоил ее Майлз. -  Мо-
жете заказывать все, что хотите. Приятно для разнообразия побыть с чело-
веком, еще не окончательно пресытившимся!
   Сделав заказ, он углубился в изучение карточки вин и, узнав, что Кэс-
си предпочитает сухое, одобрительно кивнул.
   - Большинство знакомых мне женщин чаще всего выбирают сладкие вина, -
сказал он. - Я пытаюсь привить им настоящий вкус, но безуспешно.
   - Может, вам просто не хватает терпения!
   - Я умею быть очень терпеливым - когда мне это выгодно.
   Не уверенная, что в его словах не  скрывается  двойной  смысл,  Кэсси
принялась усердно намазывать маслом булочку.
   - Мне нравятся девушки со здоровым аппетитом, - заметил он. -  Ужасно
неприятно видеть, как дама ковыряет блюдо, за  которое  ты  выложил  не-
большое состояние.
   - Обещаю дочиста вылизать свою тарелку.
   - Ловлю вас на слове.
   Устрицы оказались просто замечательные, тем более что  к  ним  подали
"Пуйи-Фюиссэ".
   - Ну как, нравится? - спросил Майлз, увидев, что она положила на стол
пустую раковину.
   - К хорошему легко привыкаешь.
   - Хотите еще?
   - Пожалуй, оставлю место для десерта.
   - Очевидно, вы не очень боитесь лишних калорий.
   - Нет. У меня никогда не было проблем с весом.
   - Полагаю, как и со всем другим. Мне  кажется,  вы  вообще  избегаете
сложностей в жизни.
   - Надеюсь, вы не хотите сказать, что я просто-напросто примитивна?
   - Ни в коем случае. У меня никогда не было такой умной секретарши. Вы
ведь не просто выполняете свою работу, но и получаете от  нее  настоящее
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 30
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама