торы давали ему для окончательного решения. Его высоко ценили как орато-
ра, и как-то раз, когда Гилмор вынужден был отклонить одно из приглаше-
ний, так как уже обещал выступить в другом месте, он сказал ей, что,
прежде чем поступить на работу в издательство, читал лекции в универси-
тете и мечтал стать членом совета колледжа.
- Почему же вы передумали? - осторожно спросила она, напоминая себе,
что она его секретарь и не должна задавать личных вопросов.
- Я понял, что академические рамки для меня узки, - ответил Гилмор. -
К тому же эти люди слишком носятся с собой.
- Значит, годы учебы потрачены впустую!
- Я бы не сказал. Моя специальность - английский язык, и здесь мне
это здорово пригодилось.
Должно быть, студентки были от него без ума, невольно подумала Кэсси,
вспомнив, как сама влюбилась в одного из преподавателей колледжа. Как и
Гилмор, тот был настоящим сердцеедом, но в конце концов попал в лапки
совершенно непримечательного существа, обладавшего тем не менее железной
хваткой. Очень бы неплохо, если б такое случилось и с этим Лотарио!
Джемма Чарлз, его теперешняя пассия, владелица весьма популярной женской
гимнастической студии, возглавляла список его подруг с тех пор, как он
дал отставку мисс Эдмундс, но, видимо, как и та, была у него под каблу-
ком.
- Мисс Чарлз звонила три раза, - сообщила она, когда Гилмор возвра-
тился в офис после продолжительного делового завтрака в отеле "Конноут".
- Сказала, что надеялась увидеться с вами вчера вечером.
- Мой обед с Дональдом Тремонтом несколько затянулся, - ответил он, -
так что не стоит смотреть на меня как на злодея. Вы сейчас ужасно похожи
на мою мать!
Раньше он никогда не упоминал о матери, и Кэсси думала, что той уже
нет в живых.
- Почему вы так удивлены? - (От этих светло-серых глаз, видно, ничего
не скроешь!) - Думали, я появился на свет, как джинн из бутылки?
- Раньше вы никогда не говорили о ней, и я...
- В этом просто не было необходимости, так же, впрочем, как и в раз-
говорах о вашей семье. Рискую разрушить ваши представления обо мне, но
все же сообщу, что я был счастливым ребенком. У меня очень милые и любя-
щие родители - кстати, оба в полном здравии - и три старших сестры, ко-
торые питают к брату нежную привязанность. - Он сел за свой стол. - Те-
перь ваша очередь. Или, может быть, вы дадите мне от ворот поворот?
- П-поворот? - растерялась она.
- Стоит затронуть что-то мало-мальски личное, как вы сразу же обдаете
меня сибирским холодом.
Что правда, то правда, и все-таки не могла же она сказать, что страш-
но боится ненароком выдать свою тайну.
- Сегодня я знаю о вас так же мало, как и в то утро, когда вы впервые
переступили порог моего кабинета, - продолжал Гилмор. - Я даже не знаю,
где вы живете.
- В Камден-Тауне.
- Одна или с друзьями?
- Я живу одна в доме... в очень небольшом доме, - поспешила добавить
Кэсси.
- У вас есть близкий друг?
Ее удивил этот неожиданный интерес.
- Да. Между прочим, он знаком с вами. Его зовут Джастин Тайлер.
- Не может быть! Вот уж никогда бы не подумал, что вам нравятся та-
кие, как он! - воскликнул он разочарованно, словно переоценил ее вкус.
Очевидно, их неприязнь была обоюдной.
- Откуда вам знать, кто мне нравится, а кто нет, господин Гилмор? Вы
совершенно справедливо заметили, что не знаете обо мне ничего.
- Пожалуй, настало время исправить это упущение. - Он смотрел на нее,
чуть склонив голову, прядь блестящих темных волос упала ему на лоб. - Не
поужинать ли нам сегодня вместе?
Приглашение было настолько неожиданным, что Кэсси буквально лишилась
дара речи.
- Если, конечно, вы не заняты, - добавил Гилмор.
- Я свободна, - честно сказала она, - но мне кажется, я не должна
этого делать. Вы мой шеф, и будет лучше, если...
Она умолкла, заметив веселую усмешку в его глазах. Он смотрел на нее
с точно таким же выражением, с каким смотрел на лигагентов, пытающихся
обойти его на переговорах по поводу нового авторского контракта. Как
правило, такие попытки оканчивались для агентов неудачей.
- Во время нашей первой встречи вы сказали, что не любите смешивать
развлечения с делом, - напустив на себя чопорный вид, напомнила Кэсси. -
И меня это вполне устраивает.
- Увы, женщины умудряются помнить то, что и помнить-то незачем! Но вы
можете быть спокойны, я не собираюсь посягать на вашу невинность. Мне
действительно хотелось бы немного лучше узнать свою безупречную секре-
таршу. Обещаю держать руки при себе и доставить вас домой в целости и
сохранности к половине одиннадцатого, чтобы вы могли вовремя отойти ко
сну - одна!
Последние слова невольно заставили ее улыбнуться.
- О'кей, но сначала я бы хотела заехать домой и переодеться.
- Для этого у вас не будет времени. Сегодня придется поработать нем-
ного дольше обычного. Завтра утром я вылетаю в Нью-Йорк.
- Довольно неожиданно, не так ли?
- Да. Я узнал кое-что во время завтрака, и это вынудило меня принять
срочные меры. По пути сюда я заехал в бюро путешествий и заказал билет
на "Конкорд".
- Могу я узнать цель вашей поездки или это секрет?
Даже с ней он обсуждал не все свои дела, особенно когда собирался пе-
реманить автора у конкурирующей фирмы. Кэсси часто задавала себе вопрос,
был ли он столь же скрытен с женщиной, место которой она заняла, или же
считает, что слишком мало знает ее, чтобы доверить ей свои тайны.
- Расскажу за ужином, - пообещал Гилмор. - А сейчас постарайтесь сое-
динить меня с мисс Чарлз. Сегодня вечером я должен был встретиться с
нею.
Кэсси вспыхнула от негодования: вот свинья! Так унизить одну женщину,
чтобы провести вечер с другой!
- Наш ужин будет носить чисто деловой характер, - невозмутимо сказал
Гилмор, заметив выражение ее лица. - Очень важно, чтобы между нами уста-
новились хорошие взаимоотношения.
Удержавшись от резкого замечания - было бы недипломатично показывать
ему свое презрение, - Кэсси пошла к себе, звонить Джемме Чарлз. Она ни
минуты не сомневалась, что Майлз Гилмор пригласил ее на ужин вовсе не из
деловых соображений. Скорее всего, просто хотел "повесить чайник" на нос
Джастина Тайлера. И по той же причине наверняка попытается завести с ней
флирт. Ну что ж, его ждет горькое разочарование. Хотя, пожалуй, нет. Она
поступит умнее. В конце концов, она работает у него, чтобы получить не-
обходимые знания и овладеть тонкостями издательского дела. Не важно,
насколько он упал в ее глазах как человек, она должна остаться с ним,
пока не узнает все, что ей нужно.
Когда они закончили работу, было уже около половины восьмого. Перед
поездкой в Штаты Гилмор хотел завершить текущие дела.
- Я заказал столик в ресторане "У Гарри" на восемь вечера, - сообщил
он ей, назвав один из самых дорогих лондонских клубов. - Вам доводилось
бывать там?
- Нет, - солгала Кэсси. Джастину членство в этом клубе было не по
карману, но недели две назад ее пригласили туда близкие друзья родите-
лей. Ведя эту двойную жизнь, она твердо решила избегать контактов с дав-
ними друзьями, но как не принять приглашение супругов, которых она с пя-
ти лет привыкла называть дядей и тетей? - Я слышала, это весьма шикарный
клуб, - пробормотала она, - и вообще-то предпочла бы пойти куда-нибудь в
другое место, раз вы не даете мне времени заехать домой переодеться.
Внимательный взгляд Гилмора отметил простую, мужского покроя рубашку
навыпуск, в мелкую черно-белую клетку; белый кожаный ремешок, подчерки-
вающий тонкую талию и красивую линию бедер; тяжелый серебряный браслет и
такое же ожерелье - украшения, не вполне соответствующие безыскусности
наряда.
- Сойдет, - вынес он краткий, но одобрительный вердикт. - Разве что
нос слишком блестит. Даю вам десять минут, чтобы привести себя в поря-
док!
Она управилась быстрее, опасаясь, что, заставив его ждать, спугнет
благодушное настроение. Это была их первая встреча вне офиса, и Кэсси
надеялась узнать, каков Гилмор не на работе и что скрывается под маской
делового человека.
Вернувшись в его кабинет, Кэсси сразу же отметила, что он успел пере-
одеться. Вместо кремовой на нем сейчас была белая рубашка в тонкую голу-
бую полоску, прекрасно гармонирующая с безупречным темно-серым костюмом.
- Мне нравится ваша прическа, вам следует почаще носить ее, - сказал
он, когда они спускались вниз, к автостоянке.
Обычно Кэсси появлялась на работе, подколов волосы узлом, как в пер-
вую встречу; только сегодня она изменила этому правилу, позволив им мяг-
ко спадать на плечи. От природы волнистые, они легко укладывались в лю-
бую прическу. Сейчас, с распущенными волосами, Кэсси выглядела намного
моложе, хотя, возможно, это объяснялось оживленным блеском ее глаз и
слегка порозовевшими щеками.
При всей неприязни, которую вызывало у Кэсси отношение Гилмора к жен-
щинам, она была заинтригована: за его приглашением могло скрываться что
угодно, но она воспользуется нынешним вечером, чтобы приблизиться к сво-
ей цели. В конце концов, она только потому и работает у него секретарем.
ГЛАВА 5
Садя напротив Майлза - он просил называть его просто по имени - в
роскошном ресторане, Кэсси изучала обширное меню.
- Вы случайно не вегетарианка? - спросил он. - Смешно, а ведь я не
знаю о вас даже этого.
- Нет. В любом случае здесь есть из чего выбирать. Я очень приверед-
лива в еде.
- Что вы предпочитаете из горячего? Рыбу или мясо?
- Рыбу.
- Тогда я закажу себе то же самое. Очень рекомендую лососину с горчи-
цей и эстрагоном.
- Звучит восхитительно, - отозвалась Кэсси. - Но для начала я возьму
дюжину устриц. - Не успела она закончить фразу, как поняла, что соверши-
ла промах. Секретарше, приглашенной шефом на обед, никогда бы не пришло
в голову заказать одно из самых дорогих лакомств в меню. Она опрометчиво
забыла о своем положении и оказалась в безвыходной ситуации.
- Вы уверены, что не хотите попробовать икру или гусиную печенку? -
спросил Гилмор.
Кэсси облегченно вздохнула, поняв, что ее заказ скорее позабавил его,
чем раздосадовал.
- Надеюсь, вы ничего не имеете против устриц, - с наивным видом ска-
зала она. - Я всегда мечтала попробовать их, но прежде у меня никогда не
было такой возможности.
- Я просто решил немного поддразнить вас, - успокоил ее Майлз. - Мо-
жете заказывать все, что хотите. Приятно для разнообразия побыть с чело-
веком, еще не окончательно пресытившимся!
Сделав заказ, он углубился в изучение карточки вин и, узнав, что Кэс-
си предпочитает сухое, одобрительно кивнул.
- Большинство знакомых мне женщин чаще всего выбирают сладкие вина, -
сказал он. - Я пытаюсь привить им настоящий вкус, но безуспешно.
- Может, вам просто не хватает терпения!
- Я умею быть очень терпеливым - когда мне это выгодно.
Не уверенная, что в его словах не скрывается двойной смысл, Кэсси
принялась усердно намазывать маслом булочку.
- Мне нравятся девушки со здоровым аппетитом, - заметил он. - Ужасно
неприятно видеть, как дама ковыряет блюдо, за которое ты выложил не-
большое состояние.
- Обещаю дочиста вылизать свою тарелку.
- Ловлю вас на слове.
Устрицы оказались просто замечательные, тем более что к ним подали
"Пуйи-Фюиссэ".
- Ну как, нравится? - спросил Майлз, увидев, что она положила на стол
пустую раковину.
- К хорошему легко привыкаешь.
- Хотите еще?
- Пожалуй, оставлю место для десерта.
- Очевидно, вы не очень боитесь лишних калорий.
- Нет. У меня никогда не было проблем с весом.
- Полагаю, как и со всем другим. Мне кажется, вы вообще избегаете
сложностей в жизни.
- Надеюсь, вы не хотите сказать, что я просто-напросто примитивна?
- Ни в коем случае. У меня никогда не было такой умной секретарши. Вы
ведь не просто выполняете свою работу, но и получаете от нее настоящее