кенщицы на благотворительных показах модной одежды и всегда приковывала
к себе внимание сотен глаз, как мужских, так и женских. Преодолев перво-
начальное смущение, она затем приняла к сведению тот факт, что красивая
полная грудь в сочетании с тонкой талией и длинными стройными ногами вы-
зывает восхищение мужчин и зависть женщин.
Воспитываясь с тремя сводными братьями, Кэсси поневоле усвоила их
уверенность в себе и бесстрашие перед жизнью. Однако до сих пор у нее
еще не было случая проверить себя на прочность. Возможно, не в последнюю
очередь по этой причине она и хотела выяснить, хватит ли у нее способ-
ностей заниматься серьезным бизнесом.
Глубоко вздохнув, Кэсси вышла из туалетной и, постучав в дверь, шаг-
нула в кабинет г-на Гилмора.
На Кэсси сразу же произвели впечатление размеры комнаты и внуши-
тельные, под стать кабинету, размеры мужчины. На серебристо-сером ковре
стояли обитые черной замшей кресла и мягкие диваны, а у окна располагал-
ся громадный письменный стол из макассарового дерева со слоновой костью,
такой же ухоженный, как и поднявшийся из-за него хозяин - высокий, выше
шести футов, атлет с мощными плечами и грудью и стройными узкими бедра-
ми.
Она знала, что ему всего лишь тридцать четыре, но выглядел он старше.
Две четкие складки пролегли от крыльев узкого носа к углам решительного
тонкогубого рта, а серые глаза казались еще светлее из-за густых черных
бровей. Волосы, такие же черные, как и брови, были чуть тронуты сединой
и откатывались от высокого лба упругой непокорной волной. Красив, поду-
мала она, на миг пожалев о том, что вынуждена прибегнуть к обману и
предстать перед ним в качестве совершенно иного лица. Но стоило ей
вспомнить подслушанный разговор, как ее сожаление тут же улетучилось.
- Меня зовут Кэсси Эллиот, - бодро заявила она. - Насколько я знаю,
вам нужна секретарша? - Ей было нетрудно изобразить английский акцент,
ведь она часто копировала свою мать-англичанку. А если он все же заметит
некоторую американскую гнусавость, на этот счет у нее уже готово убеди-
тельное объяснение.
- Наши планы несколько изменились. - Голос у него звучал ниже, чем ей
запомнилось. - Мне нужна секретарша только на шесть месяцев. Так что,
если вы ищете постоянную работу...
- Вовсе нет. Мне просто наскучила теперешняя работа, и я хочу ее по-
менять, для разнообразия. На хороших секретарей всегда большой спрос,
так что найти другое место будет нетрудно.
Он кивнул и снова сел, жестом предложив ей сделать то же самое. Яркий
свет из окна осветил его волосы, и она обратила внимание, что они слегка
отливают рыжиной. Возможно, этим объясняется некоторая агрессивность,
проскальзывавшая в его манерах. И темперамент у него наверняка тоже
взрывной.
- Похоже, вы не сомневаетесь в своих способностях, - заметил он. -
Надеюсь, вполне оправданно.
- Я тоже надеюсь, - улыбнулась она. - Для начала я хочу объяснить,
что пришла сюда вовсе не из агентства по найму. Господин Ньюмен, мой те-
перешний работодатель, сказал, что вам нужна секретарша, вот я и решила
предложить свои услуги - с его одобрения, разумеется.
Майлз Гилмор нахмурился.
- Я только что разговаривал с ним, и он ни словом о вас не обмолвил-
ся. И кстати, ему звонила сюда его секретарша.
- Это новая девушка, - сказала Кэсси, жалея, что не было времени при-
думать более правдоподобную версию. - Я как раз ввожу ее в курс дела.
- Понятно. Ну что ж, в общем я ничего не имею против стиля работы
господина Ньюмена, но должен предупредить вас, что не терплю тех, кто
постоянно смотрит на часы, часто опаздывает и занимается сплетнями по
телефону.
- Господин Ньюмен подтвердит, что я не люблю опаздывать и сплетни-
чать, - твердо сказала Кэсси. Как бы ей ни хотелось, чтобы этот человек
взял ее на работу, она не позволит ему относиться к ней как к рабыне. -
Что до телефонных разговоров, то они не так часты и всегда непродолжи-
тельны.
- В таком случае вы поистине уникальная женщина, - с кислой миной
произнес он. - Расскажите-ка о себе.
- Мне двадцать четыре, и уже два года я работаю у господина Ньюмена.
- Но я ни разу не видел вас у него в кабинете.
Кэсси решила рискнуть.
- Вряд ли во время совещаний вы обращаете внимание на секретарш!
- Верно, - подтвердил он без улыбки. - Где вы работали раньше?
- В Дублине.
- Тогда понятно, откуда у вас этот акцент. Почему вы переехали в Лон-
дон?
- По семейным обстоятельствам, - правдиво ответила она и почувствова-
ла облегчение, когда он оставил эту тему.
- Ваша работа здесь будет связана с поездками. Есть какие-нибудь воз-
ражения?
- Никаких. Я люблю путешествовать.
- Поездки будут носить чисто деловой характер. Я не смешиваю дело с
развлечениями.
Смысл его слов был настолько очевиден, что Кэсси густо покраснела от
злости. Он еще и уверен в собственной неотразимости!
- Я не могу пожаловаться на недостаток внимания со стороны мужчин,
господин Гилмор. К тому же вы не в моем вкусе.
- И слава Богу! - Он остановил на ней внимательный взгляд прищуренных
глаз. - По крайней мере не станете угодливо поддакивать.
- Вы хотите сказать, что берете меня?
- Да, если Лайонел подтвердит, что вы именно таковы, какой сами себя
считаете! - Он быстро ознакомил ее с условиями оплаты и расписанием ра-
боты, затем поднялся, давая понять, что разговор закончен. - Хорошо бы,
вы как можно скорее приступили к своим обязанностям.
- Я буду свободна начиная с понедельника.
- Я не могу ждать целую неделю. Постарайтесь приступить к работе пос-
лезавтра.
Кэсси чуть было не согласилась из боязни, что он найдет кого-нибудь,
кто сможет начать раньше, но, совершенно незнакомая с обязанностями сек-
ретарши, решила, что сперва не мешает подучиться.
- Простите, но я обещала господину Ньюмену, что...
- Ну хорошо, - раздраженно перебил Гилмор. - Как-нибудь управлюсь без
вас. Все равно я увижусь с ним только во второй половине дня. Оставьте
номер вашего телефона, я вам позвоню.
- Лучше я позвоню вам, - быстро сказала она и поспешила прочь, наме-
реваясь увидеть юриста прежде, чем тот встретится с Гилмором.
Как и подобает солидной юридической конторе, офис Ньюмена располагал-
ся в старинном георгианском здании на Бедфорд-сквер. Судя по числу парт-
неров, указанных на висящей в холле доске, фирма была весьма внуши-
тельная.
- Вы разожгли мое любопытство, - воскликнул Ньюмен, едва она пересту-
пила порог его кабинета. - Что вы такое задумали?
Кэсси вкратце все ему рассказала, подчеркнув, что подслушала их раз-
говор совершенно случайно.
- Я уже хотела прервать вас и войти, как вдруг услышала голос Гилмо-
ра. Он сказал, что намерен уйти из компании. Тогда-то я и решила: необ-
ходимо сделать так, чтобы он остался и научил меня всему, что я хочу уз-
нать.
Ньюмен буквально впился в нее своими бледно-голубыми глазами.
- Если бы Майлз встретился с вами как с Кэтрин Барлоу, он бы, навер-
но, изменил свое мнение.
- Я не могла пойти на такой риск. Он настолько раздосадован сложив-
шейся ситуацией - разумеется, не без основания, - что никогда бы не сог-
ласился мне помочь.
- Секретаршу он тем более учить не станет, - сухо заметил Ньюмен.
- Сознательно - никогда, - согласилась Кэсси. - Но не забывайте, я
буду работать с ним в тесном контакте, и это даст мне великолепную воз-
можность изучить его методы.
- Вы ставите меня в трудное положение, мисс Эллиот, - пробормотал
юрист.
- Пожалуйста, называйте меня просто Кэсси. - Она наклонилась, устре-
мив на него пристальный взгляд своих золотисто-карих глаз. - Я сожалею,
что впутала вас в эту историю, но ничего другого мне придумать не уда-
лось. Пожалуйста, господин Ньюмен, - умоляюще сказала она. - В память
вашей дружбы с моим отцом, помогите мне.
Взгляд Ньюмена заметно смягчился. Трудно устоять перед обаянием такой
женщины, как Кэсси, тем более что она умела им пользоваться.
- Однако для начала я хотел бы заручиться вашим согласием по поводу
одной вещи, - сказал он. - Я хочу быть уверен, что если вы решите взять
на себя руководство компанией, то предложите Майлзу быть вашим партне-
ром. Последние десять лет он, по сути, и был компанией, и это самое
меньшее, чего он заслуживает.
- Согласна, хотя не думаю, что он примет такое предложение. Но если
он все же уйдет, то на прощание я более чем щедро отблагодарю его.
- Ну что ж, вполне справедливо. - Ньюмен откинулся в кресле и потер
подбородок. - Для вас все это будет нелегко, Кэсси. Вам никогда не при-
ходилось самой зарабатывать на жизнь, и я просто не представляю вас в
роли послушной подчиненной.
- Это будет трудно, - признала она. - Но никто не научит меня изда-
тельскому делу лучше, чем господин Гилмор, поэтому я буду играть свою
роль столько, сколько понадобится.
- Будь по-вашему. Где вы собираетесь жить?
- Н-да, вопрос по существу. В "Клэридже" оставаться нельзя. Найду се-
бе скромную квартирку. Что-нибудь попроще, но и не слишком убогое. На-
верно, придется сделать вид, что у меня есть небольшой постоянный доход.
- Уверен, что за деталями дело не станет. Голова у вас работает от-
лично!
- В ближайшие месяцы она мне очень понадобится!
- У вас есть туг родственники или друзья?
- Несколько довольно дальних родственников и кое-кто из друзей. Я ду-
маю, мне их лучше избегать, на случай, если господин Гилмор знает ко-
го-нибудь из них. - Ее лицо приняло озабоченное выражение. - Только сей-
час я начинаю понимать всю сложность своей затеи.
- Тогда откажитесь от нее.
- Ни за что!
- Вообще-то не исключено, что вы увлечетесь Майлзом, - с лукавым ви-
дом заметил юрист. - Ваша мать работала у вашего отца секретарем и вышла
за него замуж, а история, знаете ли, имеет обыкновение повторяться.
- На этот раз будет иначе! - Кэсси ужаснулась. Ее будущий наниматель
при всей своей внешней привлекательности слишком груби самоуверен. -
Вдобавок он уже успел предостеречь меня от романтических глупостей, -
добавила она.
- Вполне понятная предосторожность со стороны столь привлекательного
и уязвимого мужчины.
- Он уязвим не больше тигра! - хмыкнула она.
- Уязвим, как всякий холостяк! - парировал Ньюмен. - Женщины бук-
вально осаждают Майлза.
- Я, во всяком случае, не из их числа! - Кэсси решила поменять тему.
- У меня к вам еще одна просьба. Я хотела бы пройти, так сказать, крат-
кий курс для секретарш, и мне нужно провести неделю у вас, узнать, что к
чему.
- Я попрошу свою секретаршу помочь вам. Что-нибудь еще?
- Не могли бы вы сказать господину Гилмору, что Кэтрин Барлоу переду-
мала и не приедет сюда знакомиться с издательским делом, а о своем окон-
чательном решении сообщит в течение шести месяцев. Одновременно она по-
ручила вам довести до его сведения, что за ним сохраняются прежние пол-
номочия.
Ньюмен легонько улыбнулся.
- Похоже, вы успели подумать обо всем, верно?
- Вряд ли, - сокрушенно сказала Кэсси. - Такое чувство, что мне при-
дется ходить по лезвию ножа.
- Если оно окажется слишком острым, вы всегда можете превратиться в
Кэтрин Барлоу. И признаться, мне бы не хотелось, чтобы вы упорствовали в
осуществлении своего плана. Майлз будет очень огорчен, когда узнает
правду.
- Не будет, если в результате станет моим партнером или получит на
прощание щедрое вознаграждение.
- Деньги далеко не всегда самое главное.
- Знаю, - ответила она. - Потому и хочу заняться чем-нибудь стоящим в
своей жизни. И компания "Барлоу" поможет мне в этом.
Позднее, когда возвращалась в "Клэрвдж", проведя остаток дня с секре-
таршей Лайонела Ньюмена, Кэсси вдруг почувствовала душевную боль при
мысли об отце, которого ей не довелось узнать. Какая странность характе-