Бросаются друг к другу в объятья. Вспыхивает свет.
Сцена шестая
В начале сцены с л у г и с факелами стоят ровной цепью вдоль задника,
ф р е й л и н ы выступают вперед, образуя полукруг, п р и н ц е с с а, м
и н и с т р, ф р а у Ш у л ь ц, Ш у л ь ц и Ф о р ш сошлись тесной груп-
пой близ п р и н ц а и Г о ф м а н а, которые обнимаются у рампы. Затем,
по мере действия, порядок фигур нарушается.
П р и н ц (отступив на шаг). Как ты доехал? Ты устал?
Г о ф м а н (шутливо кланяясь). Нет, ваше высочество.
П р и н ц. Карета была удобной?
Г о ф м а н. Да, ваше высочество.
П р и н ц. Тебе было тепло?
Г о ф м а н. Да, ваше высочество.
П р и н ц. Кормили сносно? Ты голоден?
Г о ф м а н. Нет, ваше высочество.
П р и н ц (вздохнув). Ну хорошо. Пойдем, я представлю тебя жене.
Подводит его к п р и н ц е с с е; та делает шаг навстречу.
(как бы со скукой.) Лотхен! Это Гофман. Гофман, это Шарлотта.
Г о ф м а н склоняется к ее руке.
П р и н ц е с с а. Боже мой, наконец-то. Гофман? Можно я буду вас
звать так?
Г о ф м а н. Конечно, принцесса. Ведь меня так и зовут.
П р и н ц е с с а. Муж мне все уши прожужжал. Я только и слышу от не-
го третий день: "Гофман, Гофман!"
П р и н ц (морщась, с досадой). Прекрати.
П р и н ц е с с а. Разве это не правда?
П р и н ц. Нет.
П р и н ц е с с а (покладисто). Хорошо. (Гофману.) Но мы в самом деле
вам рады.
Г о ф м а н. Я польщен.
П р и н ц (вдруг заинтересовавшись). Тебе это действительно приятно?
Г о ф м а н (удивленно). Конечно. Почему же нет?
П р и н ц не отвечает; смотрит кругом рассеянно, словно что-то ища.
П р и н ц е с с а. Не обращайте внимания, Гофман. Это он так шутит.
Г о ф м а н. Я знаю, Лотта. Я с ним давно знаком.
П р и н ц е с с а. А, вот это мне нравится: никаких титулов.
Вильгельм сказал вам, что я их не люблю?
П р и н ц. Нет, я не говорил.
П р и н ц е с с а (удивленно). Как же вы узнали?
П р и н ц. Он ведь психолог. Ты психолог, Эрнст?
Г о ф м а н (смеясь). Вряд ли.
П р и н ц. Жаль. Сочинителю психология необходима. Разве не так?
Г о ф м а н. Возможно. Но к чему разбираться в людях? Это скучно и
нечистоплотно. Веселее их сочинять. Вот возьмите меня. Я, например, не
знаю, что думает мой парикмахер, когда взбивает мне кок. Но я знаю точ-
но, что всякий мнит себя центром мира. А потому не удивлюсь, услыхав за
стрижкой о метафизике ножниц или магии щипцов.
П р и н ц е с с а (изумленно). Это вы сами сочинили?
Г о ф м а н. Что?
П р и н ц е с с а. Про стрижку.
П р и н ц. Полный вздор.
П р и н ц е с с а. Вильгельм! Почему вздор? Тебе всегда все не нра-
вится. Гофман, не обижайтесь на него. Он тут совсем одичал со своими ми-
нистрами.
Г о ф м а н. Я не обижаюсь.
П р и н ц (с любопытством глядя на него). Это хорошо. Ты не должен на
нас обижаться.
М и н и с т р (подходя к ним). Позвольте мне также вступиться за
честь министров.
П р и н ц е с с а (покраснев). Дорогой Лемке! Я, конечно, не имела в
виду вас.
М и н и с т р. Конечно, конечно. Впрочем, при дворе министров не так
уж много. Но мы старики, у нас свои причуды, у вас свои, тут обижаться
незачем. (Гофману.) Лучше скажите нам, герр Гофман, почему мы видим вас,
так сказать, в единственном числе?
П р и н ц е с с а (спеша сменить тему). В самом деле! Куда вы дели
вашу супругу?
Г о ф м а н. Фрау Миш( заболела и предпочла остаться из осторожности
в Бамберге.
П р и н ц е с с а. Надеюсь, ничего серьезного?
Г о ф м а н. Я тоже надеюсь. Возможно, она приедет позже.
М и н и с т р. Ну что ж. Хотя это, разумеется, грустно. Я же, герр
Гофман, к вам с поручением. (Кланяется принцу и принцессе.) Прошу прос-
тить мою прямоту, ваши высочества. (Гофману.) Фрау Шульц, которая пере-
дала мне ваши восторги по случаю факелов и всего этого (обводит кругом
рукой), теперь в затруднении и не смеет спросить, угодно ли вам с дороги
взять горячую ванну?
П р и н ц е с с а (иронически). И она послала вас выяснить это?
М и н и с т р (с достоинством). Именно так. Ибо если ванна жела-
тельна, то слуг надлежит отрядить немедленно носить и греть воду, факелы
же нужно тотчас задуть, тем более что при ста свечах (многозначительно
смотрит вверх) они, собственно, излишни.
Г о ф м а н (разведя руками). Что ж, ванна...
П р и н ц (явно соскучившись). Прошу меня простить, господа. (Гофма-
ну.) Эрнст, располагайся, мойся, отдыхай, а позже вечером мы встретимся
и поговорим. Я буду у себя в кабинете. (Идет к выходу. В дверях, гром-
ко.) Все могут быть свободны.
Исчезает. Тотчас на сцене начинается общее движение. Ф р е й л и н ы
упархивают за кулису, с л у г и, склонив факелы и гася их на ходу, идут
за другую, м и н и с т р делает знак ф р а у Ш у л ь ц, и та устремляет-
ся следом, после чего из-за сцены слышатся плеск воды и бряцание ведер.
Ш у л ь ц и Ф о р ш отходят средь суеты в сторону, но остаются на сцене,
тихо переговариваясь.
М и н и с т р. Ну вот, все и устроилось. Жаль все-таки, герр Гофман,
что вы приехали один. Впереди рождество, и ваша супруга была бы украше-
нием наших зал, хотя, конечно (поклон принцессе), нам и самим есть чем
похвалиться.
Г о ф м а н. Вы разве знакомы с моей супругой, господин Лемке?
М и н и с т р. Мне кажется, я имел честь - еще с тех пор, как вы были
капельмейстером при покойном князе. Виноват: в каком году это было?
Г о ф м а н (улыбаясь). Давно. И совсем недолго.
М и н и с т р. А впрочем, может быть, я путаю. Возможно, это были не
вы. Старый князь любил музыку.
Г о ф м а н. Гм.
П р и н ц е с с а. Вы тогда и познакомились с Вильгельмом?
Г о ф м а н. Я знал принца в бытность его студенчества в Бамберге.
П р и н ц е с с а. О, да? Он очень изменился?
Г о ф м а н (смеясь). Разве что потолстел. Но это свойственно всем
наследным принцам - включая Гамлета, а ведь он был славный малый и очень
сдержан в еде.
Г о л о с ф р а у Ш у л ь ц (за сценой). Господин Лемке! Господин
Лемке! Мы снова не можем найти дров!
М и н и с т р (ворчит). И вот так всегда. Без меня не могут, ничего
не могут. А ведь я уж стар... Простите, ваше высочество, извините, герр
Гофман... (Кланяется, прихрамывая идет прочь).
Г о ф м а н. Забавный старикан.
П р и н ц е с с а (без большой приязни). Он любит развести суету.
Скажите, Гофман, неужто вы и впрямь не разбираетесь в людях, как это
только что заявили?
Г о ф м а н. Все зависит от того, что значит "разбираться". Тут обыч-
но толкуют о душе. И вот ведь забавно: души никто никогда не видел, зато
зримая часть - тело - всегда на виду. Но о нем-то как раз все забывают.
П р и н ц е с с а. Тело? Причем тут оно?
Г о ф м а н. Видите ли, принцесса, в наш прагматический век мыслитель
отдает б(льшую дань доверия тому, чего можно так или иначе коснуться. И
вот если бы вы спросили меня, что я думаю о френологии, о строении рук,
о чертах лица, а также, между прочим, о значении причесок и платья...
П р и н ц е с с а. О! Так вы хиромант!
Г о ф м а н. И отчасти физиогномист.
П р и н ц е с с а. Прекрасно! Что же вы видите на моей физиономии?
Г о ф м а н. Любопытство, живость и желание сделать выгодное впечат-
ление, что, впрочем, совсем нетрудно для такой очаровательной женщины,
как вы.
П р и н ц е с с а (улыбаясь). Вы говорите комплименты, Гофман. Но
сейчас я вас поймаю. Что вы скажете об этих господах? (Указывает на Фор-
ша и Шульца.)
Г о ф м а н (быстро, сквозь зубы). Одного из них точит тайный недуг,
а другого - тайная скорбь.
Ф о р ш и Ш у л ь ц, заметив, что на них смотрят, обрывают беседу,
которую вели вполголоса до сих пор, и приближаются к Г о ф м а н у и п р
и н ц е с с е. Ф о р ш широко улыбается.
П р и н ц е с с а (Шульцу). Господин Гофман только что сказал мне,
что вы несчастны.
Ш у л ь ц (с грустной улыбкой). Возможно, это не так, но я бы с удо-
вольствием услышал, на чем строит свои заключения господин Теодор. (Низ-
ко ему кланяется).
Г о ф м а н. Я лучше скажу о себе. (Указывает на свое лицо.) Взгляни-
те. (Начинает говорить, водя пальцами по щекам и подбородку, потом, ув-
лекшись, размахивает руками, представляя жестами гротескные черты лица.)
Начнем с невинного. Бакенбарды - нечто туманное, неясное, нечто вроде
мыслей лунатика, ищущего опоры под ногой. Вот выступ подбородка - откло-
ненные пьесы, ненапечатанные повести, несыгранные сонаты. И в тесной
связи с ним - рот: ироническая складка или сказочная мышца. Щелкунчик,
собака Берганца, кот Мурр - всё здесь. Подбородок поддерживает его как
может, но края все же клонятся вниз. Почему? А вот почему: на них насе-
дают щеки. Вот эти мешочки, тяжкие, дряблые мешки, в которых повинен
портвейн, а также любимый бифштекс по-даллахски, благослови, господь,
тот трактир, в котором... Впрочем, это неважно. Итак, кровавый бифштекс.
Его следы под глазами, а выше, между бровей - мефистофельский мускул.
Это - моя страсть, моя мстительность и кровожадность, ушедшая, впрочем,
как сок, в "Ночные рассказы" и в "Эликсиры сатаны". Изволили читать?
Ш у л ь ц (потрясенный). Да... читали...
Ф о р ш (перестав улыбаться). То, что вы говорите, господин Амадей,
поражает...
Г о ф м а н. Нет-нет. Я никого не хотел поразить. Просто принцесса
Лотта спросила меня о физиогномике, и я почел нужным ответить подробно.
П р и н ц е с с а (словно очнувшись, дрогнувшим голосом). Гофман...
вам... Вам будет трудно здесь с такими мыслями...
Г о ф м а н (беспечно). Что ж, я уеду.
П р и н ц е с с а. Нет, боже мой, нет! Я не о том. Просто... Одним
словом, я... я помогу вам.
Поворачивается и быстро идет прочь.
Г о л о с ф р а у Ш у л ь ц (за сценой). Господин Гофман! Мыться!
Г о ф м а н. Ну вот. Очень кстати.
Уходит.
Ш у л ь ц (ему вслед, с восхищением ). Да, это великий артист!
Ф о р ш. И достойный человек.
Ш у л ь ц (вдруг спохватившись). Святой отец, я тут за разговорами
совсем забыл спросить вас... Я уже говорил вам о моей проблеме... А
принц между тем опять...
Ф о р ш (понизив голос). Денег? Конечно, я дам вам денег. Десять та-
леров вам хватит пока?
Ш у л ь ц. Бог мой! Более чем!
Ф о р ш достает деньги.
(радостно.) И с ними я остаюсь вам должен всего... (Считает в уме.) Шестнадцать талеров, шестьдесят - нет, шестьдесят пять пфеннингов.
Г о л о с ф р а у Ш у л ь ц (за сценой). Так не горячо, господин Гоф-
ман?
Ф о р ш. Да, шестьдесят пять.
Скрываются за кулисами. Меркнет свет.
Сцена седьмая
Кабинет п р и н ц а. Ш у л ь ц и п р и н ц - за своими столами. В
подсвечниках на столах горят свечи. П р и н ц как бы не замечает Ш у л ь
ц а. Он в спальном халате. То склоняется над бумагами, вороша их, то
вскакивает, ходит кругами,снова садится. Берет перо,откладывает.Задумы-
вается. Входит Г о ф м а н. Он тоже в халате, в чалме из полотенец, с
одеялом в руке.
Г о ф м а н. Принц?
П р и н ц. Эрнст? Проходи, садись. Хочешь курить?
Г о ф м а н. С утра першит в горле. Обойдемся без табаку.
Садится в кресло, кладет одеяло на колени.
П р и н ц. Пожалуй. (Шульцу.) Шульц! распорядись, чтоб подали пунш.
Ш у л ь ц выходит.
Что ж, рассказывай.
Г о ф м а н. Что бы ты хотел знать?
П р и н ц ( со скукой). Ну, как ты живешь...
Г о ф м а н. Меня часто спрашивают, правда ли, что ты мой друг.
П р и н ц (усмехнувшись). Ты, конечно, говоришь "нет"?
Г о ф м а н. Конечно.
П р и н ц кивает. Пауза.
П р и н ц (внезапно). Скажи, Вильгельм: зачем ты стал Амадеем?
Г о ф м а н. Но ведь ты сам был раньше Пий.
П р и н ц. Да, но Вильгельм - имя моего отца. Ты не хотел быть его
тезкой?
Г о ф м а н. Признаться, я не думал тогда о нем. У меня это крестное
имя.
П р и н ц (с легкой иронией). Теперь твой тезка Моцарт. Ну да. Ведь