Свет гаснет.
Сцена пятая
Сцена некоторое время темна. Слышны звуки настраиваемого оркестра.
Скрипка задает тон, его подхватывает группа струнных, затем оркестр зву-
чит tutti и замирает. Медленно, вереницей, из-за левой кулисы выходят ф
р е й л и н ы со свечами в руках. Сцена озаряется живым огнем. Посреди
сцены огромная елка с приставленными к ней со всех сторон лесенками. Ф р
е й л и н ы подымаются по ступеням и оставляют свечи на ветвях. Начинают
украшать елку. Выходит Г о ф - м а н в костюме Дроссельмейера: высокий
колпак, разрисованный звездами, и такой же плащ. В руках дирижерская па-
лочка. Останавливается у края сцены, слушает разговор ф р е й л и н. Они
не замечают его.
1-я ф р е й л и н а. Гости уже съезжаются.
2-я ф р е й л и н а. Что это за гости! Ни герцог Микаэль, ни даже фон
Альтман не захотели приехать к нам.
3-я ф р е й л и н а. Конечно! У них у самих бал.
1-я ф р е й л и н а. Наш бал лучше.
2-я ф р е й л и н а. Но у них богаче.
1-я ф р е й л и н а. Зато у нас распорядитель - капельмейстер Гофман.
4-я ф р е й л и н а. Это большая честь! Только сам-то он уже стар и
женат.
3-я ф р е й л и н а. Много ты понимаешь. Он однажды так на меня пос-
мотрел - не хуже принца.
1-я ф р е й л и н а (вздыхает). Ах, принц.
2-я ф р е й л и н а. Да, принц...
3-я ф р е й л и н а. Интересно, знает ли Лотта?
4-я ф р е й л и н а. Что? Что мы...
3-я ф р е й л и н а. Эльза, фи!
1-я ф р е й л и н а. Я думаю, что не знает.
2-я ф р е й л и н а. Я тоже.
4-я ф р е й л и н а. А как же могло быть иначе? Конечно, он ей не со-
общал.
5-я ф р е й л и н а. Девочки, поскорее. А то сейчас начнется.
2-я ф р е й л и н а. Да чему ж начинаться? Гостей-то нет.
1-я ф р е й л и н а. Какой-то долговязый в маске уже внизу. И еще
один, кажется, хромой.
2-я ф р е й л и н а. Вот с ним и натанцуешься вдоволь.
3-я ф р е й л и н а. Они все будут в масках. И в домино. Как узнать,
где кто?
2-я ф р е й л и н а. Хромого-то найдешь сразу.
1-я ф р е й л и н а. А кто знает, как будет одет принц?
Г о ф м а н ( выступая из тьмы). Я знаю.
1-я ф р е й л и н а. Ай!
2-я ф р е й л и н а. Ох, я чуть не упала!
5-я ф р е й л и н а. Герр Гофман, мы уже заканчиваем.
Г о ф м а н. Я не Гофман, я Дроссельмейер. А мой племянник - заколдо-
ванный принц. Королева Мышей обратила его в Щелкунчика, и только та де-
вушка, которая полюбит его безобразным, вернет ему прежний облик и
власть. (1-й фрейлине.) Это будете вы, фройляйн?
2-я ф р е й л и н а. Конечно, она.
1-я ф р е й л и н а (кокетничая). Я еще не выбрала между дядюшкой и
племянником!
3-я ф р е й л и н а. А когда начнется бал?
Г о ф м а н. Он почти начался. Миг - и я объявлю его.
4-я ф р е й л и н а. А где же гости?
Г о ф м а н. Милые девушки, зачем вам гости? Елка украшена, свечи го-
рят. Спускайтесь - вот вам вальс.
Взмахивает палочкой, обернувшись к залу. Звучит вальс. Ф р е й л и н
ы сбегают с лестниц. Вальсируют в одиночестве. С л у г и неслышно уносят
лестницы прочь.
(вскинув обе руки, громко.) Бал!!!
Вспыхивает свет. По краям сцены крутятся фейерверки. С разных сторон
гурьбой выходят г о с т и. Все в домино и разноцветных масках. Среди них
К о т М у р р - маска скрывает все лицо - и Ф о р ш в сутане, с собачьим
хвостом и собачьей мордой, надетой на лоб; его лицо открыто. Г о с т и
подхватывают ф р е- й л и н, все танцуют. Г о ф м а н дирижирует, взгля-
дывая по временам через плечо на сцену. Наконец вальс смолкает. Фейер-
верки гаснут. Толпа, разбившись на две половины, обступает ёлку, из-за
которой выходят Щ е л к у н ч и к и п р и н ц е с- с а в красном бархат-
ном платье. На глазах у ней полумаска. Г о ф м а н покидает рампу и вме-
шивается в толпу.
Сцена шестая
П р и н ц е с с а. Здравствуйте, господа! Спасибо вам за то, что вы
пришли навестить нас в час наших испытаний. Минул год с тех пор, как
злые чары Королевы Мышей поразили этого славного юношу (указывает на
Щелкунчика), превратив его в бездушную куклу. Однако как раз сегодня,
ровно в полночь, а возможно и раньше, кукла оживет и сразится с наслед-
ником Королевы, страшным Мышиным Королем, за право жить и быть разумным
созданием. (Притрагивается к его шпаге.) Этот клинок способен рассеять
вражескую ворожбу...
Ропот, общие разговоры, отдельные хлопки.
Х у д о й г о с т ь в п о л у м а с к е (в сторону). Ну и ахинея.
Т о л с т ы й г о с т ь в д о м и н о. Чего вы хотите? Принц угощает
всех своим другом, как тортом. Он для того его и позвал.
Х у д о й г о с т ь. Как дирижер друг неплох. Но как сказочник - ни-
куда не годится.
Т о л с т ы й г о с т ь. Зато слава у него громкая. Принц нуждается в
громких именах. Ведь его государство величиной с табакерку.
Х у д о й г о с т ь. А кстати! Желаете табачку?
Т о л с т ы й г о с т ь. Благодарю вас. (Берет понюшку.)
П р и н ц е с с а (продолжает). Однако прежде чем чудо совершится,
будут танцы, угощения, прохладительные и согревающие напитки...
Ф о р ш (внезапно выходит из толпы, подхватывает). ...а также испыта-
ние Щелкунчика. Ведь этот автомат специально создан для разумного увесе-
ления собравшихся, прямая же его цель, как понятно всем, колоть орехи.
Показывает блюдо, на котором лежит горка камуфляжных орехов в золотых
обертках.
Х у д о й г о с т ь. Это что еще за поп с хвостом?
Т о л с т ы й г о с т ь. Это Собака Берганца. Сочинения все того же
Гофмана. Говорящий пес.
Х у д о й г о с т ь. А! Говорящий поп? Ну, в этом нет еще большого
чуда.
Ф о р ш (продолжает). Господа и госпожи, дорогие гости! Перед вами -
орехи счастья. В каждом из них содержится предвозвещение вашей судьбы
либо же указание на ваш характер. Ибо древние мудрецы говорили, что ха-
рактер человека это и есть его судьба.
Х у д о й г о с т ь (подойдя к Форшу). И что же с ними делать?
Ф о р ш. Выберете орех, уважаемая Маска, и отдайте фройляйн Мари - я
разумею принцессу. А там увидите сами.
Х у д о й г о с т ь берет верхний орех, подает п р и н ц е с с е.
П р и н ц е с с а (Форшу, с опаской). А он расколется, святой отец?
Ф о р ш. Всенепременно расколется. Он очень хрупкий.
П р и н ц е с с а вкладывает орех в зубы маски. Ф о р ш дергает ры-
чаг. Маска клацает зубами, орех распадается на две части. В нем записка.
Общий восторженный вскрик.
П р и н ц е с с а (развернув записку, читает). Для Вас в теории Пла-
тона
Целебный кроется елей:
Хотя Вы пентюх неученый,
Зато в душе мудры, как змей!
Вокруг хохот.
Х у д о й г о с т ь (смутившись). Глупые стишки! Хотя я, правда, Пла-
тона не читал, но не думаю, что стал от этого дураком.
Т о л с т ы й г о с т ь. Там сказано, что в вас таится мудрость. (Бе-
рет орех.) Посмотрим, что выпадет мне из рук нашей прелестной Пифии!
Ф о р ш. Посмотрим, любезнейшее Домино!
Передает орех п р и н ц е с с е. Операция повторяется в прежнем виде.
П р и н ц е с с а (читает). От Гиппократа наставленье Вы получить
могли бы тут.
Но поздно браться за леченье,
Когда рога уже растут!
Общий смех.
Т о л с т ы й г о с т ь. А! старые штучки. Я все это видел еще в Ри-
ме. Кой чорт позарится на мою жену? Она добродетельна, как вязальная
спица!
Отходит к рампе вместе с х у д ы м.
Х у д о й г о с т ь. Так всегда при наших дворах. Они мнят себя Вер-
салем или, по меньшей мере, Дворцом дожей.
Т о л с т ы й г о с т ь. Не расстраивайтесь, мой друг. Позвольте мне
вас теперь угостить понюшкой.
П р и н ц е с с а (Форшу, негромко). Кто писал стихи?
Ф о р ш (гордо). Я.
П р и н ц е с с а. Не слишком ли это грубо, святой отец? Как бы гости
не обиделись.
Ф о р ш. Один обидится - все посмеются. Смотрите, вот еще желающий.
К ним подходит К о т М у р р.
Хотите орех, котик? (Приглядывается к нему.)
К о т М у р р кивает.
Тогда бы я предложил вам вот этот.
К о т М у р р кивает опять. Ф о р ш подает орех п р и н ц е с с е,
все повторяется, как и прежде.
П р и н ц е с с а (читает).
По наблюденью Феофраста
Скупой - что денежный мешок.
Тебя избавит от балласта
Тобою вскормленный дружок.
Общее молчание.
(Недоуменно.) Странное пророчество!
Ф о р ш. Кого это вы пригрели на своей груди, герр Мурр?
Внезапная дробь барабана. Все оглядываются. Из-за кулисы быстрым ша-
гом идет М ы ш и н ы й К о р о л ь. Маска скрывает его лицо. Свет гас-
нет, он движется в кругу от софита. Толпа расступается перед ним. Щ е л
к у н ч и к пытается выхватить шпагу, но не успевает. М ы ш и н ы й К о
р о л ь взмахивает рукой и вонзает ему в грудь кинжал. Общий крик. Щ е л
к у н ч и к валится на пол.
П р и н ц е с с а. Боже мой! Это же кровь! (В ужасе.) Вильгельм!
Вильгельм!
Общий переполох. Маска Щелкунчика отлетает в сторону.
(Изумленно и испуганно.) Лемке?!
П р и н ц сдергивает с себя маску Кота Мурра. П р и н ц е с с а бро-
сается к нему. Полная тишина.
П р и н ц (Гофману, запинаясь, со страхом). Это ты его... ради меня?!
М и н и с т р встает. Лицо его в крови.
М и н и с т р (хрипит). Лезвие... застряло. Не ушло в рукоять... Я
ранен... (Валится к ногам Гофмана.)
Ф р а у Ш у л ь ц истерически вскрикивает. Шульц, тоже уже без маски,
и Ф о р ш подхватывают м и н и с т р а.
Ф р а у Ш у л ь ц. Врача! Врача! (Бросается за кулису.)
Г о с т и теснятся вокруг раненого.
П р и н ц (громко). Все прочь! Праздник кончен. Тут уголовное дело.
С л у г и уносят на руках Л е м к е. Ф о р ш сопровождает их. Г о с т
и и ф р е й л и н ы скрываются за кулисами.
(Гофману, сухо.) Останься здесь.
Быстро идет вслед за Л е м к е.
Сцена седьмая
На сцене Ш у л ь ц в трико с мышиным хвостом, с лицом, залитым слеза-
ми; п р и н ц е с с а без полумаски; Г о ф м а н в костюме Дроссельмейе-
ра. В руках у него вместо палочки нож.
П р и н ц е с с а (сдавленно). Гофман! Как же вы могли!..
Г о ф м а н (кланяясь). Я не пойму, как это случилось, ваше высочест-
во! Этот театральный кинжал...
Ш у л ь ц. Я сам его принес. И ударил... Боже мой, Боже мой! (Закры-
вает лицо руками.)
Г о ф м а н. Он тупой. Но его заело... (Показывает.)
П р и н ц е с с а. А если бы не заело? И вы нарочно подменили принца
министром, чтобы я подумала... О! Вы негодяй!
Г о ф м а н (подавлен). Я во всем виноват, ваше высочество!
П р и н ц е с с а. Это я вижу сама. (С отвращением.) То, что сказал
мой муж, - правда?
Г о ф м а н. Что вы имеете в виду?
П р и н ц е с с а. Вы что-то замышляли против старика?
Г о ф м а н. Клянусь вам, нет, принцесса Лотта!
П р и н ц е с с а. Тогда против принца? Против меня? (Всхлипывая.)
Нет, я не хочу ничего знать. Вы низкий, бессовестный обманщик! Да сними-
те же этот дурацкий колпак! Я вас видеть не могу!
Убегает.
Г о ф м а н (полностью уничтожен). Ведь она права!
Снимает колпак. Входит Ф о р ш.
Ф о р ш. Ему лучше. Он неопасно ранен. Но много крови. Врач уже там.
Ш у л ь ц (искренне). Слава тебе, Господи! (Складывает молитвенно ру-
ки.)
Г о ф м а н. Он в сознании?
Ф о р ш. Да. Принц говорил с ним и утешал его. Но скажите мне, госпо-
дин Амадей, как это все случилось? Ведь это вы всё подстроили? Зачем?
Г о ф м а н (медленно). Зачем? Так ли уж теперь это важно? Я хотел,
чтобы принц увидел мертвого Лемке. Но я не думал причинить вред Лемке.
Входит быстрым шагом п р и н ц.
П р и н ц (на ходу). Шульц? Ко мне в кабинет.
Скрывается за другой кулисой. Ш у л ь ц следует за ним.Появляется Ф р
а у Ш у л ь ц.
Г о ф м а н (ей). Вы тоже считаете меня кровопийцей?
Ф р а у Ш у л ь ц (сбившись). Я... я ничего не понимаю... Я ждала че-
го угодно... Но это...
Г о ф м а н. Вы можете не беспокоиться. Вашему мужу ничего не грозит.