Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Олег Постнов Весь текст 804.71 Kb

Песочное время: рассказы, повести, пьесы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 56 57 58 59 60 61 62  63 64 65 66 67 68 69

Свет гаснет.

Сцена пятая

   Сцена некоторое время темна. Слышны  звуки  настраиваемого  оркестра.
Скрипка задает тон, его подхватывает группа струнных, затем оркестр зву-
чит tutti и замирает. Медленно, вереницей, из-за левой кулисы выходят  ф
р е й л и н ы со свечами в руках. Сцена озаряется живым  огнем.  Посреди
сцены огромная елка с приставленными к ней со всех сторон лесенками. Ф р
е й л и н ы подымаются по ступеням и оставляют свечи на ветвях. Начинают
украшать елку. Выходит Г о ф - м а н в костюме  Дроссельмейера:  высокий
колпак, разрисованный звездами, и такой же плащ. В руках дирижерская па-
лочка. Останавливается у края сцены, слушает разговор ф р е й л и н. Они
не замечают его.

   1-я ф р е й л и н а. Гости уже съезжаются.
   2-я ф р е й л и н а. Что это за гости! Ни герцог Микаэль, ни даже фон
Альтман не захотели приехать к нам.
   3-я ф р е й л и н а. Конечно! У них у самих бал.
   1-я ф р е й л и н а. Наш бал лучше.
   2-я ф р е й л и н а. Но у них богаче.
   1-я ф р е й л и н а. Зато у нас распорядитель - капельмейстер Гофман.
   4-я ф р е й л и н а. Это большая честь! Только сам-то он уже  стар  и
женат.
   3-я ф р е й л и н а. Много ты понимаешь. Он однажды так на меня  пос-
мотрел - не хуже принца.
   1-я ф р е й л и н а (вздыхает). Ах, принц.
   2-я ф р е й л и н а. Да, принц...
   3-я ф р е й л и н а. Интересно, знает ли Лотта?
   4-я ф р е й л и н а. Что? Что мы...
   3-я ф р е й л и н а. Эльза, фи!
   1-я ф р е й л и н а. Я думаю, что не знает.
   2-я ф р е й л и н а. Я тоже.
   4-я ф р е й л и н а. А как же могло быть иначе? Конечно, он ей не со-
общал.
   5-я ф р е й л и н а. Девочки, поскорее. А то сейчас начнется.
   2-я ф р е й л и н а. Да чему ж начинаться? Гостей-то нет.
   1-я ф р е й л и н а. Какой-то долговязый в маске  уже  внизу.  И  еще
один, кажется, хромой.
   2-я ф р е й л и н а. Вот с ним и натанцуешься вдоволь.
   3-я ф р е й л и н а. Они все будут в масках. И в домино. Как  узнать,
где кто?
   2-я ф р е й л и н а. Хромого-то найдешь сразу.
   1-я ф р е й л и н а. А кто знает, как будет одет принц?
   Г о ф м а н ( выступая из тьмы). Я знаю.
   1-я ф р е й л и н а. Ай!
   2-я ф р е й л и н а. Ох, я чуть не упала!
   5-я ф р е й л и н а. Герр Гофман, мы уже заканчиваем.
   Г о ф м а н. Я не Гофман, я Дроссельмейер. А мой племянник - заколдо-
ванный принц. Королева Мышей обратила его в Щелкунчика, и только та  де-
вушка, которая полюбит его  безобразным,  вернет  ему  прежний  облик  и
власть. (1-й фрейлине.) Это будете вы, фройляйн?
   2-я ф р е й л и н а. Конечно, она.
   1-я ф р е й л и н а (кокетничая). Я еще не выбрала между  дядюшкой  и
племянником!
   3-я ф р е й л и н а. А когда начнется бал?
   Г о ф м а н. Он почти начался. Миг - и я объявлю его.
   4-я ф р е й л и н а. А где же гости?
   Г о ф м а н. Милые девушки, зачем вам гости? Елка украшена, свечи го-
рят. Спускайтесь - вот вам вальс.

   Взмахивает палочкой, обернувшись к залу. Звучит вальс. Ф р е й л и  н
ы сбегают с лестниц. Вальсируют в одиночестве. С л у г и неслышно уносят
лестницы прочь.

(вскинув обе руки, громко.) Бал!!!

   Вспыхивает свет. По краям сцены крутятся фейерверки. С разных  сторон
гурьбой выходят г о с т и. Все в домино и разноцветных масках. Среди них
К о т М у р р - маска скрывает все лицо - и Ф о р ш в сутане, с собачьим
хвостом и собачьей мордой, надетой на лоб; его лицо открыто. Г о с  т  и
подхватывают ф р е- й л и н, все танцуют. Г о ф м а н дирижирует, взгля-
дывая по временам через плечо на сцену. Наконец вальс  смолкает.  Фейер-
верки гаснут. Толпа, разбившись на две половины, обступает  ёлку,  из-за
которой выходят Щ е л к у н ч и к и п р и н ц е с- с а в красном бархат-
ном платье. На глазах у ней полумаска. Г о ф м а н покидает рампу и вме-
шивается в толпу.

Сцена шестая

   П р и н ц е с с а. Здравствуйте, господа! Спасибо вам за то,  что  вы
пришли навестить нас в час наших испытаний. Минул год  с  тех  пор,  как
злые чары Королевы Мышей поразили этого  славного  юношу  (указывает  на
Щелкунчика), превратив его в бездушную куклу. Однако  как  раз  сегодня,
ровно в полночь, а возможно и раньше, кукла оживет и сразится с  наслед-
ником Королевы, страшным Мышиным Королем, за право жить и быть  разумным
созданием. (Притрагивается к его шпаге.) Этот клинок  способен  рассеять
вражескую ворожбу...

Ропот, общие разговоры, отдельные хлопки.

   Х у д о й г о с т ь в п о л у м а с к е (в сторону). Ну и ахинея.
   Т о л с т ы й г о с т ь в д о м и н о. Чего вы хотите? Принц  угощает
всех своим другом, как тортом. Он для того его и позвал.
   Х у д о й г о с т ь. Как дирижер друг неплох. Но как сказочник -  ни-
куда не годится.
   Т о л с т ы й г о с т ь. Зато слава у него громкая. Принц нуждается в
громких именах. Ведь его государство величиной с табакерку.
   Х у д о й г о с т ь. А кстати! Желаете табачку?
   Т о л с т ы й г о с т ь. Благодарю вас. (Берет понюшку.)
   П р и н ц е с с а (продолжает). Однако прежде  чем  чудо  совершится,
будут танцы, угощения, прохладительные и согревающие напитки...
   Ф о р ш (внезапно выходит из толпы, подхватывает). ...а также испыта-
ние Щелкунчика. Ведь этот автомат специально создан для разумного увесе-
ления собравшихся, прямая же его цель, как понятно всем, колоть орехи.

   Показывает блюдо, на котором лежит горка камуфляжных орехов в золотых
обертках.

   Х у д о й г о с т ь. Это что еще за поп с хвостом?
   Т о л с т ы й г о с т ь. Это Собака Берганца. Сочинения все  того  же
Гофмана. Говорящий пес.
   Х у д о й г о с т ь. А! Говорящий поп? Ну, в этом  нет  еще  большого
чуда.
   Ф о р ш (продолжает). Господа и госпожи, дорогие гости! Перед вами  -
орехи счастья. В каждом из них содержится  предвозвещение  вашей  судьбы
либо же указание на ваш характер. Ибо древние мудрецы говорили, что  ха-
рактер человека это и есть его судьба.
   Х у д о й г о с т ь (подойдя к Форшу). И что же с ними делать?
   Ф о р ш. Выберете орех, уважаемая Маска, и отдайте фройляйн Мари -  я
разумею принцессу. А там увидите сами.

Х у д о й г о с т ь берет верхний орех, подает п р и н ц е с с е.

   П р и н ц е с с а (Форшу, с опаской). А он расколется, святой отец?
   Ф о р ш. Всенепременно расколется. Он очень хрупкий.

   П р и н ц е с с а вкладывает орех в зубы маски. Ф о р ш  дергает  ры-
чаг. Маска клацает зубами, орех распадается на две части. В нем записка.
Общий восторженный вскрик.

   П р и н ц е с с а (развернув записку, читает). Для Вас в теории  Пла-
тона
   Целебный кроется елей:
   Хотя Вы пентюх неученый,
   Зато в душе мудры, как змей!

Вокруг хохот.

   Х у д о й г о с т ь (смутившись). Глупые стишки! Хотя я, правда, Пла-
тона не читал, но не думаю, что стал от этого дураком.
   Т о л с т ы й г о с т ь. Там сказано, что в вас таится мудрость. (Бе-
рет орех.) Посмотрим, что выпадет мне из рук нашей прелестной Пифии!
   Ф о р ш. Посмотрим, любезнейшее Домино!

Передает орех п р и н ц е с с е. Операция повторяется в прежнем виде.

   П р и н ц е с с а (читает). От  Гиппократа  наставленье  Вы  получить
могли бы тут.
   Но поздно браться за леченье,
   Когда рога уже растут!

Общий смех.

   Т о л с т ы й г о с т ь. А! старые штучки. Я все это видел еще в  Ри-
ме. Кой чорт позарится на мою жену?  Она  добродетельна,  как  вязальная
спица!

Отходит к рампе вместе с х у д ы м.

   Х у д о й г о с т ь. Так всегда при наших дворах. Они мнят себя  Вер-
салем или, по меньшей мере, Дворцом дожей.
   Т о л с т ы й г о с т ь. Не расстраивайтесь, мой друг. Позвольте  мне
вас теперь угостить понюшкой.
   П р и н ц е с с а (Форшу, негромко). Кто писал стихи?
   Ф о р ш (гордо). Я.
   П р и н ц е с с а. Не слишком ли это грубо, святой отец? Как бы гости
не обиделись.
   Ф о р ш. Один обидится - все посмеются. Смотрите, вот еще желающий.

К ним подходит К о т М у р р.

Хотите орех, котик? (Приглядывается к нему.)

К о т М у р р кивает.

Тогда бы я предложил вам вот этот.

   К о т М у р р кивает опять. Ф о р ш подает орех п р и н ц е  с  с  е,
все повторяется, как и прежде.

   П р и н ц е с с а (читает).
   По наблюденью Феофраста
   Скупой - что денежный мешок.
   Тебя избавит от балласта
   Тобою вскормленный дружок.

Общее молчание.

(Недоуменно.) Странное пророчество!
   Ф о р ш. Кого это вы пригрели на своей груди, герр Мурр?

   Внезапная дробь барабана. Все оглядываются. Из-за кулисы быстрым  ша-
гом идет М ы ш и н ы й К о р о л ь. Маска скрывает его лицо.  Свет  гас-
нет, он движется в кругу от софита. Толпа расступается перед ним. Щ е  л
к у н ч и к пытается выхватить шпагу, но не успевает. М ы ш и н ы й К  о
р о л ь взмахивает рукой и вонзает ему в грудь кинжал. Общий крик. Щ е л
к у н ч и к валится на пол.

   П р и н ц е с с а. Боже мой! Это  же  кровь!  (В  ужасе.)  Вильгельм!
Вильгельм!

Общий переполох. Маска Щелкунчика отлетает в сторону.

(Изумленно и испуганно.) Лемке?!

   П р и н ц сдергивает с себя маску Кота Мурра. П р и н ц е с с а  бро-
сается к нему. Полная тишина.

   П р и н ц (Гофману, запинаясь, со страхом). Это ты его... ради меня?!
   М и н и с т р встает. Лицо его в крови.

   М и н и с т р (хрипит). Лезвие... застряло. Не ушло  в  рукоять...  Я
ранен... (Валится к ногам Гофмана.)

   Ф р а у Ш у л ь ц истерически вскрикивает. Шульц, тоже уже без маски,
и Ф о р ш подхватывают м и н и с т р а.

   Ф р а у Ш у л ь ц. Врача! Врача! (Бросается за кулису.)

Г о с т и теснятся вокруг раненого.

   П р и н ц (громко). Все прочь! Праздник кончен. Тут уголовное дело.

   С л у г и уносят на руках Л е м к е. Ф о р ш сопровождает их. Г о с т
и и ф р е й л и н ы скрываются за кулисами.

(Гофману, сухо.) Останься здесь.

Быстро идет вслед за Л е м к е.

Сцена седьмая

   На сцене Ш у л ь ц в трико с мышиным хвостом, с лицом, залитым слеза-
ми; п р и н ц е с с а без полумаски; Г о ф м а н в костюме Дроссельмейе-
ра. В руках у него вместо палочки нож.

   П р и н ц е с с а (сдавленно). Гофман! Как же вы могли!..
   Г о ф м а н (кланяясь). Я не пойму, как это случилось, ваше высочест-
во! Этот театральный кинжал...
   Ш у л ь ц. Я сам его принес. И ударил... Боже мой, Боже мой!  (Закры-
вает лицо руками.)
   Г о ф м а н. Он тупой. Но его заело... (Показывает.)
   П р и н ц е с с а. А если бы не заело? И вы нарочно подменили  принца
министром, чтобы я подумала... О! Вы негодяй!
   Г о ф м а н (подавлен). Я во всем виноват, ваше высочество!
   П р и н ц е с с а. Это я вижу сама. (С отвращением.) То,  что  сказал
мой муж, - правда?
   Г о ф м а н. Что вы имеете в виду?
   П р и н ц е с с а. Вы что-то замышляли против старика?
   Г о ф м а н. Клянусь вам, нет, принцесса Лотта!
   П р и н ц е с с а. Тогда против принца?  Против  меня?  (Всхлипывая.)
Нет, я не хочу ничего знать. Вы низкий, бессовестный обманщик! Да сними-
те же этот дурацкий колпак! Я вас видеть не могу!

Убегает.

   Г о ф м а н (полностью уничтожен). Ведь она права!

Снимает колпак. Входит Ф о р ш.

   Ф о р ш. Ему лучше. Он неопасно ранен. Но много крови. Врач уже там.
   Ш у л ь ц (искренне). Слава тебе, Господи! (Складывает молитвенно ру-
ки.)
   Г о ф м а н. Он в сознании?
   Ф о р ш. Да. Принц говорил с ним и утешал его. Но скажите мне, госпо-
дин Амадей, как это все случилось? Ведь это вы всё подстроили? Зачем?
   Г о ф м а н (медленно). Зачем? Так ли уж теперь это важно?  Я  хотел,
чтобы принц увидел мертвого Лемке. Но я не думал причинить вред Лемке.

Входит быстрым шагом п р и н ц.

   П р и н ц (на ходу). Шульц? Ко мне в кабинет.

   Скрывается за другой кулисой. Ш у л ь ц следует за ним.Появляется Ф р
а у Ш у л ь ц.

   Г о ф м а н (ей). Вы тоже считаете меня кровопийцей?
   Ф р а у Ш у л ь ц (сбившись). Я... я ничего не понимаю... Я ждала че-
го угодно... Но это...
   Г о ф м а н. Вы можете не беспокоиться. Вашему мужу ничего не грозит.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 56 57 58 59 60 61 62  63 64 65 66 67 68 69
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама