М и н и с т р. Господин секретарь только что сообщил мне об этом, ва-
ше высочество.
П р и н ц е с с а. Фрау Гофман, говорят, очаровательная женщина.
Ш у л ь ц (в замешательстве). Фрау Гофман?..
П р и н ц е с с а. Ну да - супруга господина Амадея. Впрочем, это
иначе и не могло быть. Ведь Гофман и сам, по слухам, большой умница.
Ш у л ь ц. Я почему-то думал, что он холост.
П р и н ц е с с а (улыбаясь). Ну что вы, Шульц. Разве настоящий муж-
чина может быть холост? И ведь он не так юн. А брак придает жизни устой-
чивость, прочность. Вы можете судить по себе.
Ш у л ь ц. Да, конечно, ваше высочество. Хотя я не поэт...
П р и н ц е с с а. Но вы же были артистом.
Ш у л ь ц. О, это было так давно. И тогда я не был женат. Я играл ге-
роев-любовников - в комических пьесах. Я лазал в окно.
П р и н ц е с с а. Вот видите: значит, я права. Семья остепеняет че-
ловека.
М и н и с т р. Вне всяких сомнений, принцесса. Господину Шульцу это
пошло на пользу - как и государственная служба.
П р и н ц е с с а. Ну что ж, господа, не буду вам мешать. Когда прий-
дет Вильгельм, скажите ему, что я его искала.
Уходит.
М и н и с т р (ворчит). И вот они всегда так ищут друг друга. Юность,
юность - да...
Ш у л ь ц. Удивительно: Гофман - и вдруг женат...
М и н и с т р. Да вы, господин Шульц, романтик. А между тем природа
не любит исключений, будь ты хоть поэт, хоть сам Бог. Кстати, хотел вас
спросить: где намерены поселиться на время визита наши господин Гофман с
супругой?
Ш у л ь ц. Где? Я полагаю - во дворце. Где же еще?
М и н и с т р. Мне не кажется это столь очевидным. Комнаты для гостей
сейчас пустуют, но... Впереди праздник. Ко двору прибудет много титуло-
ванных лиц: герцог Микаэль, Христиан фон Альтман - вы знаете сами. Принц
всегда в таких случаях загодя давал распоряжения. Почему же в этот раз
он смолчал? И принцесса тоже?
Ш у л ь ц. Что вы имеете в виду?
М и н и с т р (захлопнув книгу). А то, милейший господин Шульц, что
Гофмана, вероятно, придется определить к вам.
Ш у л ь ц (почти испуганно). Ко мне?!
М и н и с т р. Именно. Фрау Шульц прекрасная хозяйка, и принцесса,
мне думается, не зря помянула сейчас об этом.
Ш у л ь ц. Вы... вы как-то странно толкуете ее слова. И всю ситуацию.
М и н и с т р. Странно? Ничуть. Вы просто не умеете делать выводы.
Ш у л ь ц. Но - это же смешно! Ведь он друг принца.
М и н и с т р. Разумеется. И в этом-то все дело. Судите сами: к прин-
цу приезжает его старинный друг. Принц не может поэтому прямо, так ска-
зать, не обинуясь, дать некоторые, очевидные при таких обстоятельствах,
распоряжения. Он только просит вас быть начеку. Что надлежит сделать
вам? Очевидно, позаботиться о его друге. Не на постоялый же двор его те-
перь отправлять! И потом - ведь это большая честь приютить под своей
крышей самого Гофмана. Разве не так?
Ш у л ь ц. Позвольте. Но куда же? У меня дети... А мой дом - совсем
не дворец.
М и н и с т р. Уж наверное в нем сыщется лишняя комната-другая. А на
бюджете это отразится самым наилучшим образом... Впрочем, вы можете ула-
дить это с самим принцем, я думаю. Хотя я бы советовал вам проявить пре-
дупредительность в этом вопросе. Принца нужно избавлять от лишних хло-
пот. Вы знаете сами, как он это ценит.
Ш у л ь ц (растерянно). Да... я знаю... однако...
М и н и с т р. К сожалению, я не могу тут заменить вас. Но, смею вас
уверить, в былые времена, до моего вдовства, мы с покойницей не раз ока-
зывали подобные услуги двору. Вы же понимаете - наше государство ма-
ленькое, тут все должно быть просто, по-домашнему...
Ш у л ь ц. Конечно, конечно. Но эти расходы - я не знаю, могу ли я
позволить себе их.
М и н и с т р. Какие же расходы? Господин Гофман, по всему судя, че-
ловек состоятельный, да и принц, конечно, не оставит вас своей заботой.
Ш у л ь ц (без большой надежды). Пожалуй... Хотя...
М и н и с т р. А мне, вы знаете, господин Шульц, такой странный сон
нынче ночью привиделся. Как будто я беседую в Веймаре с советником Гете
- я действительно видел его там как-то раз. И вот как будто берет он ме-
ня под локоть и так дружески говорит: "А помните, старина Лемке, как мы
с вами в девяносто третьем ловили бабочек под Майнцем?" Проснулся я и
думаю про себя: что за чепуха! Бабочки, Майнц... Ан вот, оказывается, и
не совсем чепуха: сон-то в руку... Да что это с вами, в самом деле, дра-
жайший герр Шульц? Совсем вы погрустнели. Вздор, вздор. Все будет хоро-
шо, поверьте старику. Сейчас пойду, распоряжусь. (Встает кряхтя.) Всё
уладим: свечи, факелы, караул. (Выходит).
Ш у л ь ц (упавшим голосом). Да... караул...
Сцена вторая
Входят, говоря на ходу, п р и н ц и п р и н ц е с с а. Ш у л ь ц тот-
час вскакивает, кланяется, следит за ними взглядом. Они на первых порах
как будто не замечают его.
П р и н ц е с с а (продолжая разговор). ...Я только хотела тебя пре-
достеречь.
П р и н ц (продолжая разговор). Спасибо. Но это совсем другое дело.
П р и н ц е с с а. Ну почему же другое? Когда к нам ехал мой дядя, ты
ведь сказал мне: "Лотхен, не жди слишком многого"?
П р и н ц. Я имел в виду, что люди меняются.
П р и н ц е с с а. И ты был прав. В детстве мне нравилась его сказка
о рогатом зайце. А теперь это выглядело просто глупо.
П р и н ц. Вот именно.
П р и н ц е с с а. Ну?
П р и н ц. Что - "ну"?
П р и н ц е с с а. А Гофман, стало быть, не меняется?
П р и н ц (морщась). Лотхен, мы уже это обсудили. (С досадой ворошит
на столе бумаги, покамест, однако, не садясь за стол.) Вот ты увидишь,
какой у него порядок во всем.
П р и н ц е с с а (улыбаясь). Зато у тебя - как всегда всё кучей.
Пауза. П р и н ц е с с а отходит к пустующему сейчас столу м и н и с
т р а и присаживается на табурет в профиль к зрителям. П р и н ц рассе-
янно смотрит перед собой, перебирая бумаги.
П р и н ц (вдруг, требовательно). Шульц?
Ш у л ь ц (подражая ему, как бы в шутку) Принц?
П р и н ц (тем временем забыв, что хотел сказать). Шульц. Я... Э-э...
Я тут думал... э... э... (смотрит вверх, потом в сторону.)
Ш у л ь ц. О приезде господина Теодора, ваше высочество?
П р и н ц (удивленно, сразу очнувшись). Что? Нет. (Садится.) Покажи
мне отчет о сиротском доме.
Ш у л ь ц. Он у вас на столе, ваше высочество.
П р и н ц. Почему у меня? Им занимался ты.
Ш у л ь ц. Я окончил и положил его вам на подпись. Вон там, с краю.
(Склоняется и показывает.) Вот он, ваше высочество.
П р и н ц (увидел отчет. Очень мягко). Спасибо, Шульц.
Ш у л ь ц (как бы шутя). Не за что, принц.
Пауза. П р и н ц читает отчет.Ш у л ь ц стоит в ожидании. П р и н ц е
с с а, улыбаясь, следит за ними.
П р и н ц. Так. Длина одеял шесть футов девять дюймов. Зачем?
Ш у л ь ц. Чтобы прикрыть ноги.
П р и н ц (ледяным тоном, от которого Шульц съеживается). Давай пос-
читаем. (Придвигает к себе чистый лист бумаги, берет перо.) Сто сорок
семь одеял. Умножить на девять. Равно... (Пишет, считает. Подняв
взгляд.) Итак, лишних сто десять футов. При средней цене в тридцать
пфеннингов за фут... (Морщится, бросает перо.) Ладно, вздор. Это не
деньги. (Вздыхает.) Что еще?
Ш у л ь ц. Еще... Еще? О чем? О сиротах?
П р и н ц. С сиротами все ясно. Или ты думаешь, что у них все же сле-
довало забрать эти девять дюймов? Ты это хотел сказать?
Ш у л ь ц. Я? Нет. Я не... То есть, напротив, я...
П р и н ц (следит за его смущением). Ну хорошо. Будем щедры. Текст
указа готов?
Ш у л ь ц поспешно подает ему другой лист. П р и н ц подписывает.
Ну вот, сироты облагодетельствованы. (Вздыхает.) В ближайшее время все же придется соединить сиротский дом с моей прядильной мануфактурой. И они отработают свои дюймы. А то так и разориться недолго. Кстати, герцог подтвердил установленный мною налог на речные мосты и даже удовлетворился третьей частью дохода. Фон Альтман взбесится, когда узнает. У него половина купцов ездит по моей земле. Да, нужно не забыть сообщить это Лемке: это была его идея. Старик будет рад, как ты считаешь?
Ш у л ь ц (уклончиво). Возможно.
П р и н ц (сощурившись). Ты думаешь, что нет? По-твоему, он со мной
хитрит?
Ш у л ь ц. Господин министр не может забыть славы вашего покойного
родителя.
П р и н ц (философически). Что ж. Может быть. Князь и впрямь неплохо
справлялся со своими делами. И никогда не бегал от забот. Слал рекрут в
Англию и Польшу, учредил таможенный контроль на каждой тропке в лесу...
Теперь это история. Однако ж без него - собственно, без его денег - я
сейчас был бы тем, кого Маккьявели в своем трактате вежливо именует
"частные лица"... Ну, мы отвлеклись. Что там дальше?
Ш у л ь ц. Грамота монастыря Святых Угодников. Мне кажется...
П р и н ц ( перебивает). Дай им все, что просят.
Ш у л ь ц кланяется.
И запомни: сей род не возьмешь ни постом, ни молитвой. А при случае от них может быть толк. Кстати, Шульц: ты веришь в Бога?
Ш у л ь ц (осторожно). Я полагаю, ваше высочество, что это мое част-
ное дело.
П р и н ц (тем временем увлекся какой-то бумагой. Машинально). Да,
конечно. Прости. Это я так, из любопытства... (Читает.) Ага. Донос. На
тебя. Ты видел?
Ш у л ь ц (с достоинством). Видел, ваше высочество.
П р и н ц. И прочел?
Ш у л ь ц (так же). Нет, ваше высочество. Внес в канцелярскую книгу и
оставил до вашего рассмотрения.
П р и н ц. Подпись: "Благонамеренный". Это кто, по-твоему?
Ш у л ь ц. Не имею понятия, ваше высочество.
П р и н ц. Тут, между прочим, сказано, что ты вольнодумец. Это хоро-
шо. Жаль только, что в жизни это как-то мало заметно... (Откладывает
лист.) Ну вот что: мне кажется, тебе все же не повредит беседа с отцом
Вальдемаром. Исповедуйся ему... если, конечно, хочешь. А то он давно
слоняется без дела. Что же касается доносов, то... гм, нужно в них на-
вести порядок. Люди стараются - и всё зря. Следует учредить денежную
премию за их работу.
П р и н ц е с с а (возмущенно). Вильгельм!
П р и н ц (улыбаясь). Что?
П р и н ц е с с а. Что ты такое говоришь?
П р и н ц. Что нужно вовремя платить гонорары.
П р и н ц е с с а. Твой Гофман это бы одобрил?
П р и н ц. Гофман? (Вдруг вскакивает с кресла и обходит стол.) Лот-
хен! Милая! Мы совсем забыли о тебе за делами. Иди ко мне, мое сердце!
(Открывает объятья.)
П р и н ц е с с а подходит к нему. Обнимаются.
Шульц, ты свободен.
Продолжают обниматься. Ш у л ь ц, поклонившись, идет к двери. В две-
рях сталкивается с В а л ь д е м а р о м Ф о р ш е м.
Сцена третья
Ф о р ш высок и худ. Сутана висит на нем, как на швабре. Широко улы-
бается, широко машет костлявыми руками; говорит быстро, взахлеб.
Ф о р ш. Сколь редко доводится видеть рядом цветок и светило! И как
радостно созерцать нежную лилию, овеянную ветром олимпийских высот, гре-
ющуюся в лучах солнца, коему следует уподобить нашего государя!
П р и н ц (приподняв голову). А, святой отец! Вас только что искал
Шульц. (Продолжает обнимать принцессу.)
П р и н ц е с с а (пытаясь освободиться, тихо). Вильгельм! Неловко.
При людях...
П р и н ц. Ничего, им это нравится.
Ф о р ш (с энтузиазмом). Не смущайтесь, ваше высочество! Ваш венце-
носный супруг глубоко прав. Любовь августейшей четы - залог прочности
государства и благоденствия его граждан. С каким же чувством, кроме вос-
хищения, может созерцать верный сын отечества даже самые пылкие свиде-
тельства этой возвышенной взаимной страсти!
П р и н ц, морщась, отпускает п р и н ц е с с у, идет к столу. Ш у л
ь ц, принужденно улыбаясь, смотрит в пол.
П р и н ц е с с а (оправляя платье). Разве любовь может быть залогом
чего-либо, кроме любви, отец Вальдемар? Где же тут польза граждан, и к
чему их восхищение?
Ф о р ш. Что вы, ваше высочество! Ведь я разумел августейшую чету.