Урок 16.
Еще масса полезных сведений о местоимениях.
1. Притяжательные местоимения.
Притяжательные местоимения в Q, как и во многих языках, существуют в виде
суффикса, присоединяющегося к существительному перед суффиксом падежа согласно
правила склонения серии отношений - правила последнего склоняемого. Выглядят
же они так (в мужском роде для простоты):
-nya мой my -lma наш с тобой our own
-lva наш общий our common
-lya твой thy &-nda ваш your
-rya ее/его) his/her *-nta их their
Прошу прощения за несколько корявый перевод "наш с тобой" как "our
own" - быть может, лучше было бы сказать "my and your common", но я надеюсь,
что вы и так меня поняли. А если нет - "Возьмите "Сильмариллион" и Мюллера
словарь..." Здесь я шел больше не от формы, а от содержания.
Из того, что мы не знаем у неодушевленных личных местоимений полной
формы, делается (мною) несколько неожиданный вывод: у неодушевленных объектов,
по-видимому, не существовало притяжательного местоимения - им отказывалось в
праве на собственность. Вывод этот не менее логичен, чем многие тут у меня,
хотя чрезвычайно низкий уровень логичности в этом учебнике уже был, наверное,
с прискорбием отмечен читателем. Дело в том, что притяжательное местоимение,
как нетрудно заметить, выглядит почти так же, как и личное, только гласная
меняется с -e на -a. Если не было того, то, наверно, нет и другого. Неоткуда
ему взяться. Да и по смыслу это можно объяснить, если чуть напрячься. Наверно,
отношение к неодушевленному предмету задавалось через родительный падеж или
через прилагательное: "мой сын" - говорилось через местоимение, "сын-мой", что
по-эльфийски звучало как *yendenya, onya (UT), senya (UT), а вот, к примеру,
муж стрекозы по отношению к стрекозе так и не стал бы никогда "мужем-ее",
оставшись "мужем стрекозы" либо "стрекозиным мужем", безо всякого местоимения,
если только не было в Q специального слова типа "стрекозел".
Если основа слова заканчивается на согласную, что, в общем-то, нередко,
то между этой согласной и притяжательным местоимением вставляется -i-. Пример
- Atarinya, "отец-мой" (UT186).
Склонялись эти штуки так, как и подобает словам, заканчивающимся на -a и
имеющим суффикс множественного числа -ar, совершенно аналогично
существительным первого склонения. Рассмотрим склонение притяжательного
местоимения от личного местоимения I лица ед. ч. м.р. - попросту "я":
ЙННННННННННННННННННННННННННННСННННННННННННННННСННННННННННСННННННННН»
є s ¦ p ¦ m ¦ d є
є ЙНННННННННННННННН‡НННННННННННННННН‡НННННННННН‡ННННННННН№
є Nom., Acc.є -nya мой ¦ -nyar мои ¦ -nyali ¦ -nyat є
є Dat. є*-nyan моему ¦ -nyain моим ¦ -nyalin ¦ *-nyant є
є Gen. є -nyo моего ¦ -nyaron моих ¦ -nyalion ¦ *-nyato є
ИНННННННННННКННННННННННННННННПННННННННННННННННПННННННННННПНННННННННј
Еще один момент, забыть о котором нельзя: сдвоенный согласный в суффиксе
сдвигает ударение на cлог, стоящий перед ним. Я уже устал об этом напоминать и
надеюсь, что это давно уже не нужно делать.
2. Самостоятельные личные притяжательные местоимения.
Как нетрудно понять из названия, это - аналоги русских слов "мой, твой,
ихний" и т.п. Создаются они у нас так же, как мы уже умудрили себя создать
самостоятельные личные местоимения. Соответственно, что в Q существует еще
такая эмфатическая, подчеркнутая форма этих местоимений. В сущности, то же
самое, но с восклицательным знаком. Все, что мы говорили в одном из предыдущих
уроков относительно того, как переводить эмфатическую форму личного
местоимения, справедливо и относительно притяжательных.
Надо сказать, что свидетельств наличия такой формы в Книгах нет. Это тоже
такая бяка-закаляка кусачая, и мы тоже сами из головы ее выдумали. Однако
выдумали по всем правилам: поскольку -e - гласная, образующая самостоятельное
эмфатическое личное назывное местоимение типа elye", even thou, "даже ты; и
ты; именно ты", то почему бы, заменив окончание с -л на -a, дающее
притяжательность, не получить elya, even thy - "даже твой; и твой; именно
твой"? А вот выбор гласной i- для неэмфатической формы диктуется тем, что для
присобачивания суффикса притяжательного местоимения к основе, оканчивающейся
на согласную, вставлялась между ними -i-; так вот, поэтому мы и ставим -i- во
главу этого угла. Так что мы поимеваем следующую таблицу:
?inya ?ilma ?ilva
mine ours - of us two ours - of us all
мое наше с тобой наше общее
?ilya ?inda
thine yours
твое ваше
?irya ?inta
his, hers theirs
евонное, ейное ихнее
Вы уж извините, что я пользуюсь такой грубой разговорной нелитературной
формой типа "евонное" или "ихнее" - но эта форма является прямым аналогом
того, что мне нужно было выразить. Так что, это я чтобы в заблуждение не
вводить, а вообще я знаю, как правильно.
Самостоятельного притяжательного местоимения от местоименного суффикса
неодушевленного, по моему глубокому убеждению, не существует, так же как не
существует и самого притяжательного местоимения от неодушевленного. Надобно
здесь будет пользоваться родительным падежом: "кого? чей?"
Все эти слова, полученные нами выше, склоняются, как и положено, по
первому склонению. Кстати, это касается и образования от них множественного
числа - вдруг вы не поняли?
3. Указательные местоимения.
В плаче слезоохотливой Галадриэли знаем мы такую строчку "...yassen
tintillar i eleni", что означает "там, где трепещут звезды". Вот оно - это
yassen, "там, где". На английский язык это слово переводится как wherein.
Построение этого слова таково: yassen = ya- + -sse + -n. -sse - как мы знаем,
суффикс падежа локатива, отвечающего на вопрос "где? в чем?". -n добавило нам
множественное число существительного в этом падеже. Осталось необъясненным
ya-. Предполагаем, что *ya- - это такая частица указательного местоимения,
образующая таковое с падежными окончаниями соответствующих падежей; переводить
же ее конкретно можно приблизительно как "что/кто, который". Это предположение
частично подтверждается и словцом yar из "yar i vilya anto miqilis"
(Nieninque", "A Secret Vice" M215-6), обозначающим "(та,) кому, которой". Мне
думается, что -r, присоединенное к ya- здесь, происходит от местоимения
"она/&он". А есть еще другое указание: ya = there, of time, ago, то есть "там,
тогда", а yasse" = once upon a time, "однажды" - это в LR399, хотя
неоднократно говорится, что это ранние, не пересмотренные работы.
В общем, постановим, что *ya - такая особая частица, которая обозначает
"кое-кто, кое-что", и в сочетании с падежами образует указательное
местоимение, отвечающее на вопрос падежа. Иллюстрируем в ноль минут:
Nom. & Acc. *ya тот/того, кто/что who/which, whom/which
Dat. *yan тому, кто/что to whom/which
Gen. ?yo того, кто/что of whom/which
All. *yanna к тому/в то, кто/что unto whom/which
Loc. yasse" в том, кто/что in/at who/which
Abl. *yallo из/от того, кто/что from who/which
Но это, представляется мне, только первый смысловой пласт этих
местоимений - ответ на прямой вопрос падежа. Имеются же и другие пласты - на
их наличие нам очень явно намекается. И вот что думаю по этому поводу ваш я.
Второй пласт - это пласт более конкретно отношения к месту -
географический смысл местных падежей. Тогда мы получаем еще такие варианты:
All. *yanna туда, куда thence
Loc. yasse" там, где where
Abl. *yallo оттуда, откуда whence
Здесь же, прибавив к английским вариантам перевода словечко -fore, мы
получим третий смысловой пласт - причинно-следственный.
All. *yanna следовательно, в результате therefore
Loc. yasse" ? (моя голова окончательно не есть это мочь)
Abl. *yallo откуда, по причине чего, так как from who/which
Вы уж меня извините, но представить себе и найти аналог
причинно-следственному аспекту локатива я не смог. Может быть, ваше
филологическое воображение окажется более мощным.
И, что самое интересное и маловообразимое, не исключено, что что-то
аналогичное существовало и по отношению к другим, не только этим трем местным,
падежам! Дивный Народ, что поделаешь!
И четвертый пласт, на который указывают нам вышеприведенные примеры -
пласт отношения ко времени. Здесь налицо тоже аналогия с финским языком,
который JRRT весьма уважал и любил, и после знакомства с которым, собственно,
и начал выдавать Q. В этом и ему подобных языках "откуда?" и "с какого
времени", или же "докуда?" и "доколе?" выражается одним и тем же падежом. Так
вот, попробуем представить себе нечто подобное и в Q.
All. *yanna к тому времени, как until the time
Loc. yasse" в то время, как, пока in the time of, during, while
Abl. *yallo с того времени, как since the time
В общем, здесь мне трудно еще что-нибудь добавить, кроме повторения того,
что, как мы уже договорились в самом начале, каждый волен вводить в свою
квенью любые элементы, которые он в состоянии понять и объяснить
потенциальному собеседнику. Если, конечно, они не противоречат тому, что писал
сам профессор. Мы можем добавить к его пониманию его мира все, что угодно, но
не можем же мы что-то из него изъять? По-моему, так, как говорил Винни-Пух.
Вот таким вот образом.
Урок 17.
Спряжение глагола. Инфинитив. Сенсорные глаголы.
Дело в следующем. Q-ский глагол, как и всякий нормальный глагол во
флективных языках, к которым, без сомнения, относится Q, имеет основу и
изменяемую часть - суффиксы. В нашем учебнике глагольная основа пишется с
черточкой на конце - tir-, tul-, lait-, - что указывает, что это не глагол, а
сделать из него глагол нужно так же, как в Заповеднике Гоблинов делали эль -
путем добавления различных жучков и паучков.
Для грамотного же добавления жучков и паучков нужно знать, что глагольная
основа оканчивается
- либо на согласную - на те из согласных, на которые разрешено
оканчиваться Q-скому слову, то есть на -l, -n, -r, -s, -t;
- либо на -a;
- возможно, некоторые глагольные основы оканчиваются на -e";
- и некоторые оканчиваются на -u.
Перед суффиксом конечная гласная глагольной основы отбрасывается: lanta-
(падать) - lantuva (упадет).
Неопределенная форма (инфинитив). Инфинитив глагола представляет из себя
просто глагольную основу без окончания. От упомянутого нами глагола lanta-
инфинитив будет lanta - падать. Lanta-ra'nar в (M214-5) переводится как in-
the-moon-falling.
И вот, вероятно уже заинтриговавшие вас, сенсорные глаголы. Сенсорными
глаголами я называю глаголы, обозначающие чувственное восприятие - то есть,
глаголы "видеть", "смотреть", "слышать", "слушать", а также, наверное, и
"знать", "думать", "чувствовать", "ощущать" - если бы мы их знали. Если вместе
с таким глаголом употребляется инфинитив в конструкции "подлежащее ощущает,
как происходит сказуемое", или, по-английски более понятно "somebody senses
something doing something", где в инфинитиве находится это самое doing, то к
его основе добавляется a-.
Man kenuva lumbor _ahosta?
Who will see clouds gathering? - в буквальном переводе