Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Степан Печкин Весь текст 898.92 Kb

Сборник

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 58 59 60 61 62 63 64  65 66 67 68 69 70 71 ... 77



                                  Урок 16.

                Еще масса полезных сведений о местоимениях.

                       1. Притяжательные местоимения.

     Притяжательные местоимения в Q, как и во многих языках, существуют в виде
суффикса, присоединяющегося к существительному перед суффиксом падежа согласно
правила склонения серии отношений - правила последнего склоняемого. Выглядят
же они так (в мужском роде для простоты):

            -nya мой my            -lma наш с тобой our own
                                   -lva наш общий our common
            -lya твой thy          &-nda ваш your
            -rya ее/его) his/her   *-nta их their



     Прошу прощения за несколько корявый перевод "наш с тобой" как "our
own" - быть может, лучше было бы сказать "my and your common", но я надеюсь,
что вы и так меня поняли. А если нет - "Возьмите "Сильмариллион" и Мюллера
словарь..." Здесь я шел больше не от формы, а от содержания.

     Из того, что мы не знаем у неодушевленных личных местоимений полной
формы, делается (мною) несколько неожиданный вывод: у неодушевленных объектов,
по-видимому, не существовало притяжательного местоимения - им отказывалось в
праве на собственность. Вывод этот не менее логичен, чем многие тут у меня,
хотя чрезвычайно низкий уровень логичности в этом учебнике уже был, наверное,
с прискорбием отмечен читателем. Дело в том, что притяжательное местоимение,
как нетрудно заметить, выглядит почти так же, как и личное, только гласная
меняется с -e на -a. Если не было того, то, наверно, нет и другого. Неоткуда
ему взяться. Да и по смыслу это можно объяснить, если чуть напрячься. Наверно,
отношение к неодушевленному предмету задавалось через родительный падеж или
через прилагательное: "мой сын" - говорилось через местоимение, "сын-мой", что
по-эльфийски звучало как *yendenya, onya (UT), senya (UT), а вот, к примеру,
муж стрекозы по отношению к стрекозе так и не стал бы никогда "мужем-ее",
оставшись "мужем стрекозы" либо "стрекозиным мужем", безо всякого местоимения,
если только не было в Q специального слова типа "стрекозел".

     Если основа слова заканчивается на согласную, что, в общем-то, нередко,
то между этой согласной и притяжательным местоимением вставляется -i-. Пример
- Atarinya, "отец-мой" (UT186).

     Склонялись эти штуки так, как и подобает словам, заканчивающимся на -a и
имеющим суффикс множественного числа -ar, совершенно аналогично
существительным первого склонения. Рассмотрим склонение притяжательного
местоимения от личного местоимения I лица ед. ч. м.р. - попросту "я":

    ЙННННННННННННННННННННННННННННСННННННННННННННННСННННННННННСННННННННН»
    є                   s        ¦        p       ¦    m     ¦    d    є
    є           ЙНННННННННННННННН‡НННННННННННННННН‡НННННННННН‡ННННННННН№
    є Nom., Acc.є -nya     мой   ¦ -nyar     мои  ¦ -nyali   ¦  -nyat  є
    є Dat.      є*-nyan    моему ¦ -nyain    моим ¦ -nyalin  ¦ *-nyant є
    є Gen.      є -nyo     моего ¦ -nyaron   моих ¦ -nyalion ¦ *-nyato є
    ИНННННННННННКННННННННННННННННПННННННННННННННННПННННННННННПНННННННННј


     Еще один момент, забыть о котором нельзя: сдвоенный согласный в суффиксе
сдвигает ударение на cлог, стоящий перед ним. Я уже устал об этом напоминать и
надеюсь, что это давно уже не нужно делать.

            2. Самостоятельные личные притяжательные местоимения.

     Как нетрудно понять из названия, это - аналоги русских слов "мой, твой,
ихний" и т.п. Создаются они у нас так же, как мы уже умудрили себя создать
самостоятельные личные местоимения. Соответственно, что в Q существует еще
такая эмфатическая, подчеркнутая форма этих местоимений. В сущности, то же
самое, но с восклицательным знаком. Все, что мы говорили в одном из предыдущих
уроков относительно того, как переводить эмфатическую форму личного
местоимения, справедливо и относительно притяжательных.

     Надо сказать, что свидетельств наличия такой формы в Книгах нет. Это тоже
такая бяка-закаляка кусачая, и мы тоже сами из головы ее выдумали. Однако
выдумали по всем правилам: поскольку -e - гласная, образующая самостоятельное
эмфатическое личное назывное местоимение типа elye", even thou, "даже ты; и
ты; именно ты", то почему бы, заменив окончание с -л на -a, дающее
притяжательность, не получить elya, even thy - "даже твой; и твой; именно
твой"? А вот выбор гласной i- для неэмфатической формы диктуется тем, что для
присобачивания суффикса притяжательного местоимения к основе, оканчивающейся
на согласную, вставлялась между ними -i-; так вот, поэтому мы и ставим -i- во
главу этого угла. Так что мы поимеваем следующую таблицу:

          ?inya               ?ilma               ?ilva
          mine               ours - of us two    ours - of us all
          мое                наше с тобой        наше общее

          ?ilya               ?inda
          thine               yours
          твое                ваше

          ?irya               ?inta
          his, hers           theirs
          евонное, ейное      ихнее

     Вы уж извините, что я пользуюсь такой грубой разговорной нелитературной
формой типа "евонное" или "ихнее" - но эта форма является прямым аналогом
того, что мне нужно было выразить. Так что, это я чтобы в заблуждение не
вводить, а вообще я знаю, как правильно.

     Самостоятельного притяжательного местоимения от местоименного суффикса
неодушевленного, по моему глубокому убеждению, не существует, так же как не
существует и самого притяжательного местоимения от неодушевленного. Надобно
здесь будет пользоваться родительным падежом: "кого? чей?"

     Все эти слова, полученные нами выше, склоняются, как и положено, по
первому склонению. Кстати, это касается и образования от них множественного
числа - вдруг вы не поняли?

                        3. Указательные местоимения.

     В плаче слезоохотливой Галадриэли знаем мы такую строчку "...yassen
tintillar i eleni", что означает "там, где трепещут звезды". Вот оно - это
yassen, "там, где". На английский язык это слово переводится как wherein.
Построение этого слова таково: yassen = ya- + -sse + -n. -sse - как мы знаем,
суффикс падежа локатива, отвечающего на вопрос "где? в чем?". -n добавило нам
множественное число существительного в этом падеже. Осталось необъясненным
ya-. Предполагаем, что *ya- - это такая частица указательного местоимения,
образующая таковое с падежными окончаниями соответствующих падежей; переводить
же ее конкретно можно приблизительно как "что/кто, который". Это предположение
частично подтверждается и словцом yar из "yar i vilya anto miqilis"
(Nieninque", "A Secret Vice" M215-6), обозначающим "(та,) кому, которой". Мне
думается, что -r, присоединенное к ya- здесь, происходит от местоимения
"она/&он". А есть еще другое указание: ya = there, of time, ago, то есть "там,
тогда", а yasse" = once upon a time, "однажды" - это в LR399, хотя
неоднократно говорится, что это ранние, не пересмотренные работы.

     В общем, постановим, что *ya - такая особая частица, которая обозначает
"кое-кто, кое-что", и в сочетании с падежами образует указательное
местоимение, отвечающее на вопрос падежа. Иллюстрируем в ноль минут:

     Nom. & Acc.    *ya       тот/того, кто/что        who/which, whom/which
     Dat.           *yan      тому, кто/что            to whom/which
     Gen.           ?yo       того, кто/что            of whom/which
     All.           *yanna    к тому/в то, кто/что     unto whom/which
     Loc.           yasse"    в том, кто/что           in/at who/which
     Abl.           *yallo    из/от того, кто/что      from who/which

     Но это, представляется мне, только первый смысловой пласт этих
местоимений - ответ на прямой вопрос падежа. Имеются же и другие пласты - на
их наличие нам очень явно намекается. И вот что думаю по этому поводу ваш я.

     Второй пласт - это пласт более конкретно отношения к месту -
географический смысл местных падежей. Тогда мы получаем еще такие варианты:

     All.      *yanna         туда, куда          thence
     Loc.      yasse"         там, где            where
        Abl.            *yallo          оттуда, откуда          whence

     Здесь же, прибавив к английским вариантам перевода словечко -fore, мы
получим третий смысловой пласт - причинно-следственный.

All.      *yanna    следовательно, в результате        therefore
Loc.      yasse"    ? (моя голова окончательно не есть это мочь)
Abl.      *yallo    откуда, по причине чего, так как   from who/which

     Вы уж меня извините, но представить себе и найти аналог
причинно-следственному аспекту локатива я не смог. Может быть, ваше
филологическое воображение окажется более мощным.

     И, что самое интересное и маловообразимое, не исключено, что что-то
аналогичное существовало и по отношению к другим, не только этим трем местным,
падежам! Дивный Народ, что поделаешь!

     И четвертый пласт, на который указывают нам вышеприведенные примеры -
пласт отношения ко времени. Здесь налицо тоже аналогия с финским языком,
который JRRT весьма уважал и любил, и после знакомства с которым, собственно,
и начал выдавать Q. В этом и ему подобных языках "откуда?" и "с какого
времени", или же "докуда?" и "доколе?" выражается одним и тем же падежом. Так
вот, попробуем представить себе нечто подобное и в Q.

All.      *yanna     к тому времени, как      until the time
Loc.      yasse"     в то время, как, пока    in the time of, during, while
Abl.      *yallo     с того времени, как      since the time

     В общем, здесь мне трудно еще что-нибудь добавить, кроме повторения того,
что, как мы уже договорились в самом начале, каждый волен вводить в свою
квенью любые элементы, которые он в состоянии понять и объяснить
потенциальному собеседнику. Если, конечно, они не противоречат тому, что писал
сам профессор. Мы можем добавить к его пониманию его мира все, что угодно, но
не можем же мы что-то из него изъять? По-моему, так, как говорил Винни-Пух.

     Вот таким вот образом.



                                                  Урок 17.

              Спряжение глагола. Инфинитив. Сенсорные глаголы.

     Дело в следующем. Q-ский глагол, как и всякий нормальный глагол во
флективных языках, к которым, без сомнения, относится Q, имеет основу и
изменяемую часть - суффиксы. В нашем учебнике глагольная основа пишется с
черточкой на конце - tir-, tul-, lait-, - что указывает, что это не глагол, а
сделать из него глагол нужно так же, как в Заповеднике Гоблинов делали эль -
путем добавления различных жучков и паучков.

        Для грамотного же добавления жучков и паучков нужно знать, что глагольная
основа оканчивается

     - либо на согласную - на те из согласных, на которые разрешено
          оканчиваться Q-скому слову, то есть на -l, -n, -r, -s, -t;
     - либо на -a;
     - возможно, некоторые глагольные основы оканчиваются на -e";
     - и некоторые оканчиваются на -u.

     Перед суффиксом конечная гласная глагольной основы отбрасывается: lanta-
(падать) - lantuva (упадет).

     Неопределенная форма (инфинитив). Инфинитив глагола представляет из себя
просто глагольную основу без окончания. От упомянутого нами глагола lanta-
инфинитив будет lanta - падать. Lanta-ra'nar в (M214-5) переводится как in-
the-moon-falling.

     И вот, вероятно уже заинтриговавшие вас, сенсорные глаголы. Сенсорными
глаголами я называю глаголы, обозначающие чувственное восприятие - то есть,
глаголы "видеть", "смотреть", "слышать", "слушать", а также, наверное, и
"знать", "думать", "чувствовать", "ощущать" - если бы мы их знали. Если вместе
с таким глаголом употребляется инфинитив в конструкции "подлежащее ощущает,
как происходит сказуемое", или, по-английски более понятно "somebody senses
something doing something", где в инфинитиве находится это самое doing, то к
его основе добавляется a-.

Man kenuva          lumbor _ahosta?
Who will see        clouds gathering? - в буквальном переводе
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 58 59 60 61 62 63 64  65 66 67 68 69 70 71 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама