Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Почему нет обещанного видео
Aliens Vs Predator |#6|
Aliens Vs Predator |#5| I'm returning the supercomputer
Aliens Vs Predator |#4| New artifact

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Олег Авраменко Весь текст 1364.01 Kb

Принц Галлии 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 70 71 72 73 74 75 76  77 78 79 80 81 82 83 ... 117
сомнений, будет рад такому гостю, как ваша милость.
     - Да уж, надеюсь, - сказал вельможа и спешился. - Если хочешь, можешь
повесить сумку на луку седла, -  предложил  он  крестьянину.  -  Вижу,  ты
славно поохотился.
     - Так, стало быть, ваша милость собираетесь идти  пешком?  -  спросил
крестьянин.
     - Да, - кивнул вельможа, - мы пойдем вместе. - Он  немного  помедлил,
затем добавил: - И вообще, зря ты бродишь по  лесу  один.  Не  ровен  час,
нарвешься на разбойников, и тогда твой хозяин останется без свежей дичи на
ужин.
     Крестьянин украдкой  ухмыльнулся:  нетрудно  было  раскусить  наивную
хитрость этого спесивого господина.
     - Однако же, ваша милость, дорога нам предстоит неблизкая.  Лучше  бы
вам поехать верхом, а то пока мы доберемся...
     - Сам знаю, что далеко, - раздраженно оборвал его вельможа.  -  Но  я
весь день провел в седле и хочу малость поразмять ноги.
     - Воля ваша, сударь, - сказал слуга Филиппа. - Мне-то что.
     И они пошли.
     - А как тебя зовут, человече? - спросил вельможа.
     - Гоше, к сведению вашей милости.
     - Гоше? Странное имя. Ты откуда?
     - Да здешний я, сударь, здешний. Это их  высочество  дали  мне  такое
имя. Сказали, что прежнее им трудно выговаривать.
     - Ага. Судя по произношению, ты баск.
     - Ваша милость угадали.
     - И ты согласился переменить имя?
     - Согласился, ваша милость, с радостию согласился.  Ведь  сеньор  дон
Фелипе освободил меня, и теперь я служу ему как свободный  человек,  а  не
как раб.
     - Да, да, что-то такое я слышал. За выкуп.
     - Сеньор дон Фелипе всех освободил. Сперва за откупную, а у  кого  не
было чем платить, тех их высочество позже освободили задаром. И меня в том
числе...
     Они шли  не  спеша,  наслаждаясь  приятным  вечером  и  непринужденно
беседуя.  Против  ожидания,  вельможа  обнаружил,   что   ему   доставляет
удовольствие  общение  со  слугой-крестьянином,  в  котором   за   внешним
простодушием, несколько нарочитой грубостью и неуклюжестью речи  скрывался
незаурядный, живой и хитрый ум. В частности, вельможа не  сомневался,  что
деньги у этого малого всегда водились, но он не спешил выкладывать  их  за
свое освобождение, предвидя,  что  коль  скоро  граф  Кантабрийский  решил
отменить в своих владениях крепостное право, то в конечном  итоге  свободу
получат все - независимо от того, заплатили они выкуп или  нет.  Со  своей
стороны, крестьянин заключил, что его знатный спутник не так уж надменен и
спесив, как пытался показать это в начале их знакомства; скорее  всего,  к
такому поведению его принуждало занимаемое  им  высокое  положение,  а  по
природе своей он был  довольно  мягок,  добр  и  сердечен.  В  общем,  оба
остались довольны друг другом и даже не заметили, как  оказались  у  ворот
новенького опрятного замка на берегу реки Эбро.
     Солнце уже скрылось за горизонтом, и вокруг начали сгущаться сумерки.
Крестьянин провел вельможу в дом сеньора - небольшое двухэтажное здание  с
чисто выбеленными стенами, местами увитыми молодым плющом, -  где  поручил
его заботам юного пажа с необычайно серьезной миной  на  лице.  Молчаливый
паж препроводил гостя в  просторную,  роскошно  обставленную  гостиную  на
первом этаже и вежливо попросил его немного подождать, пока он  доложит  о
его прибытии.
     Когда паж ушел, вельможа снял с себя дорожный плащ и шляпу, аккуратно
положил их вместе со шпагой на ближайшее  кресло  и  неторопливо  осмотрел
комнату. Затем он подошел к небольшому зеркалу, висевшему на  стене  между
окнами, пригладил всклоченные темно-каштановые  волосы  и  подкрутил  свои
пышные черные усы.
     Вскоре в дверях гостиной появился седой, преклонного возраста мужчина
в серой сутане монаха.
     - Pax vobiscum, mi fili.*
     Гость   повернулся   на   голос   и,   увидев   вошедшего,   ответил,
перекрестившись:
     - Et vobis pax, pater reverendissime.*
     - Прошу прощения, сударь, - сказал преподобный отец, жестом приглашая
молодого вельможу садиться, - сеньор дон Фелипе сейчас в отлучке, так  что
вам, боюсь, весь вечер придется довольствоваться моим скромным обществом.
     - Я всегда рад общению с людьми вашего сана, падре, - учтиво  ответил
вельможа. - Особенно после такого утомительного и полного забот  дня,  как
сегодня.
     Устраиваясь в удобном кресле, гость отметил про себя,  что  взгляд  у
его собеседника грустный и усталый.
     - Я преподобный Антонио, - представился падре.  -  Канцлер  графства,
капеллан замка и духовник дона Фелипе. Мне доложили, что вы прибыли к  нам
с деловым визитом.
     - Да, - подтвердил гость.- Я здесь по поручению его величества короля
Кастилии и Леона Фернандо Четвертого.
     - Да хранит его Бог, - сказал преподобный отец. - А  вас,  милостивый
государь, как прикажете величать?
     - При дворе меня называют просто доном Альфонсо, - уклончиво  ответил
вельможа. - И вы весьма обяжете меня, если будете обращаться  ко  мне  так
же.
     Падре на мгновение приподнял бровь, затем пожал плечами.
     "Ну что ж, - подумал он, догадываясь, с кем имеет дело.  -  Если  его
высочество желает оставаться инкогнито, так тому и быть".
     - Сейчас готовят ужин, - после короткой паузы сообщил он, - А пока мы
можем поговорить о  делах.  Видите  ли,  дон  Альфонсо,  в  данный  момент
Кантабрией приходится управлять мне. Дон Фелипе  нынче  мало  интересуется
хозяйственными делами, и если целью вашего визита к нам является инспекция
графства и ознакомление на месте с текущими проблемами, то я весь к  вашим
услугам. А к завтрашнему  утру  вам  будут  представлены  все  необходимые
отчеты.
     Дон Альфонсо отрицательно покачал головой.
     - В этом нет  нужды,  дон  Антонио.  Что  касается  положения  дел  в
графстве, то ни я, ни его величество никаких претензий  к  вам  не  имеем.
Здесь все  в  полном  порядке:  и  налоги  в  королевскую  казну  приходят
исправно, и войско предоставляется по первому же требованию, всегда хорошо
снаряженное  и  обученное,  и  вообще  лояльность  Кантабрии  к  Короне  и
Государству никем не подвергается сомнению. Другое дело - сам граф.
     Падре тяжело вздохнул.
     - Да уж, сударь, правда ваша. С доном Фелипе не все в порядке. Далеко
не все.
     - И король дон Фернандо того же мнения,  -  подхватил  гость,  -  Дон
Фелипе, один из грандов Кастилии, первый  принц  Галлии,  к  тому  же  его
внучатый племянник, уже почти два года,  как  непосредственно  вступил  во
владение графством и еще ни разу не появился при дворе.  Естественно,  это
не может не вызвать удивления и даже недовольства у его величества.
     - Вы правы, дон Альфонсо, -  с  готовностью  согласился  падре.  -  И
удивление, и недовольство королевского величества вполне  понятны.  Однако
же, когда дон Фелипе приехал в Кантабрию,  дон  Фернандо  во  главе  своей
армии находился  в  Андалусии.  Господин  граф  лишь  недавно  женился  и,
конечно, не мог поехать с молодой женой, даже слишком молодой, царство  ей
небесное...
     - Этого никто и не требовал, дон Антонио. Но ведь  с  марта  прошлого
года длится перемирие, так что в распоряжении дона Фелипе было  достаточно
времени, чтобы наведаться в Толедо.
     - С прошлого года, - задумчиво повторил падре. - Как  раз  в  прошлом
году, милостивый государь, все и пошло  кувырком.  Год  назад...  Да,  да,
скоро исполнится ровно год, как умерла донья Луиза, и с тех пор дон Фелипе
никак не придет в себя.
     - Вот как? - осторожно произнес дон Альфонсо и  решил  выражаться  по
возможности мягче и деликатнее, чтобы случаем не задеть старика,  который,
судя по всему, был привязан к Филиппу, как к родному сыну. - А  при  дворе
говорят совсем иное. Утверждают -  я,  конечно,  прошу  прощения,  но  так
говорят при дворе, - что потеря жены не очень огорчила господина графа.  И
хотя госпожа графиня была не слишком знатного рода,  и  брак  с  ней  дона
Фелипе никто не одобрял, все же образ жизни, который он начал вести вскоре
после ее смерти... э-э, вызывает недоумение,  а  кое-кого...  надеюсь,  вы
понимаете, КОГО я имею в  виду  в  первую  очередь?..  Так  вот,  КОЕ-КОГО
поведение дона Фелипе просто шокирует.
     Преподобный отец снова вздохнул.
     - Еще бы! Я с самого начала опасался,  что  многие,  в  том  числе  и
король дон Фернандо,  чья  щепетильность  в  этих  вопросах  общеизвестна,
превратно истолкуют поведение дона Фелипе.  Вижу,  мои  опасения  были  не
напрасны.
     Горечь, прозвучавшая в голосе падре, тронула дона Альфонсо. Он  вовсе
не был толстокожим и черствым человеком; к тому же он ни в  коей  мере  не
разделял ханжеских воззрений своего отца, короля Фернандо IV.
     - Боюсь, вы преувеличиваете, дон Антонио, - с удвоенной осторожностью
заметил он. - При дворе о доне  Фелипе  ходят  самые  разноречивые  слухи,
которые мало кто воспринимает всерьез. А что  до  его  величества,  то  он
склонен  считать,  что  господин  граф  еще  слишком   молод,   а   потому
легкомыслен.
     Падре угрюмо покачал головой.
     - Увы, не от легкомыслия это, милостивый мой государь, но  скорее  от
отчаяния. Когда  умерла  донья  Луиза,  дону  Фелипе  еще  не  исполнилось
пятнадцати лет, он был сущим ребенком... да и сейчас он еще мальчишка -  и
на него  свалилось  такое  горе,  которое  способно  сломить  и  взрослого
человека... Гм. По сути дела, так ведь и случилось  с  его  отцом.  И  вот
ирония судьбы: мать дона Фелипе умерла при его родах, а  его  жена  -  при
родах его  ребенка;  в  этом  я  усматриваю  нечто  большее,  чем  простое
совпадение. И дон Фелипе так считает, он убежден, что на него и его бедную
жену с их не родившимся ребенком обрушилась кара Божья за грехи отца.  Это
постоянно гнетет его, не дает ему покоя. А тут еще родители доньи Луизы...
Я, конечно, понимаю их горе - они потеряли дочь; но даже в горе не следует
забывать о сострадании и чисто человеческом участии.  Аморально  причинять
боль другим только потому, что самому больно. Господин  герцог  всю  жизнь
смотрел на дона Фелипе как на  убийцу  своей  жены,  а  отец  доньи  Луизы
напрямую обвинил его в смерти дочери. К счастью,  у  дона  Фелипе  хватило
мужества не возненавидеть в ответ весь мир... - Падре печально взглянул на
гостя. - Знаете, дон Альфонсо, я отнюдь не считаю, что дон  Фелипе  избрал
не лучший для себя способ забыться, заглушить свою боль. Да  простит  меня
Бог, но я предпочитаю, чтобы он и дальше предавался греху распутства, чем,
упаси Господи, пошел по стопам своего отца.
     Дон Альфонсо понимающе кивнул.
     - Да, я слышал эту историю.
     - То-то и оно. Господин герцог отравил жизнь не  только  себе,  но  и
окружающим. Дон Фелипе пострадал больше всех остальных,  однако  и  другим
приходилось несладко. Я не отрицаю, что среди владык земных мало  найдется
таких мудрых, справедливых и рассудительных  мужей,  как  нынешний  герцог
Аквитанский, и тем не менее в частной жизни, не в упрек ему будет сказано,
он человек тяжелый, порой невыносимый... Я,  дон  Альфонсо,  лишь  рядовой
священнослужитель; возможно, это  дерзость  с  моей  стороны  -  по-своему
толковать Священное Писание, и все же я склонен ставить заповедь Господню:
"Возлюби ближнего своего" гораздо выше чем:  "Не  возжелай  жены  ближнего
своего". Вы можете не согласиться со мной, но я искренне убежден, что  дон
Фелипе, в отличие от своего отца, сделал правильный выбор - уж коль  скоро
перед  ним  возникла  такая  прискорбная  необходимость   выбирать   между
нарушением одной из этих двух заповедей.
     - Я всецело разделяю ваше мнение, дон Антонио, - сказал дон Альфонсо,
и не только из одной лишь вежливости; рассуждения преподобного  отца  явно
пришлись ему по душе. -  Среди  прочих  грехов  грех  сладострастия  самый
простительный, ибо это наиболее распространенный человеческий порок, и  мы
должны относиться к нему  со  снисхождением  и  христианской  терпимостью,
которой учил нас Господь наш Иисус.
     Еле заметная улыбка тронула губы падре Антонио.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 70 71 72 73 74 75 76  77 78 79 80 81 82 83 ... 117
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама