прежнее непроницаемое выражение. - Вам я сказал все, что хотел, монсеньор.
Поздно ночью в Кастельбелло явились измотанные бешеной скачкой
тамплиеры и гасконские рыцари, которые преследовали Родриго де Ортегаля.
Иезуиту удалось оторваться от погони.
А Филипп долго думал над тем, что сообщил ему прецептор. В конце
концов он решил не рассказывать о смертном приговоре никому, даже Эрнану,
которому всецело доверял. И Эрнану - особенно.
"Если он узнает об этом, - так обосновал свое решение Филипп, - то
будет ходить за мной по пятам, не даст мне покоя ни днем, ни ночью. И
главное - ночью... Нет, это будет слишком! Я уж как-нибудь сам о себе
позабочусь".
КОММЕНТАРИИ
Первый король Галиии, Людовик, граф Тулузский, известный как Людовик
Освободитель, по мужской линии был потомком франко-германского императора
Карла Великого.
Вообще говоря, для галльского языка, сформировавшегося под сильным
итальянским влиянием, характерно окончание существительных на гласные "а",
"о", "е". Но поскольку в нашей действительности Галлия - это южная
Франция, автор счел целесообразным употреблять галльские имена в
французской транскрипции: Филипп (Philippe) вместо Filippo, Робер (Robert)
вместо Roberto, Арманд (Armand) вместо Armando, Эрнан (Ernand) вместо
Ernando и т. д. Впрочем, это не касается женских имен, заканчивающихся на
"а" (Amelina все-таки читается как Амелина, а не Амелин, Isabella -
Изабелла, а не Изабель, Catarina - Катарина, а не Катрин), и некоторых
мужских (Carol - Карл, Ricardo - Рикард, Antonio - Антонио, Claudio -
Клавдий).
Фелипе (Felipe) - кастильское произношение имени Филипп.
Pax vobiscum, mi fili - "Мир вам, сын мой" (церк. лат.).
Et vobis pax, pater reverendissime - "И вам мир, отче преподобный"
(церк. лат.).
Галльский скудо (в отличие от римского) - золотая монета, равная по
достоинству двенадцати серебряным сольдо или двадцати четырем динарам.
Амелина (Amelina) - уменьшительное от Amelia.
Графства Испанской Марки - территория, охватывающая юго-западную
часть Пиреней, а также север и центр Каталонии.
Юлия (Julia) - родовое имя. По логике, в данном контексте следовало
бы употребить его в кастильской транскрипции - Хулия (уж коль скоро
арагонский король назван Хайме, а не Иаков), - однако автор намеренно
допустил это несоответствие, чтобы подчеркнуть принадлежность Юлиев
Арагонских (los Julios de Aragon) к младшей ветви рода Юлиев Римских.
Франсийское Chateau-Fier (Chateaufier) соответствует галльскому
Castel-Fiero.
Бакалавр - здесь, безземельный рыцарь.
В 1428 году Клавдий II, граф Иверо (Claudio d'Ibero или,
по-кастильски, de Ebro), обратился к тогдашнему королю Италии (императору
Римскому) Корнелию IX с просьбой руки его дочери Дианы. Получив вежливый,
но категорический отказ, он, тем не менее, не отступился от своего,
устроил похищение принцессы (которая нисколько не возражала) и женился на
ней. Императору пришлось смириться с этим браком.
Dixi - "Я сказал" (лат.). Это слово традиционно завершает речь
сенатора (в смысле: "Я сказал все, что хотел").
Marco de Filippo. Напомним, что Filippo - галльское (и итальянское)
произношение имени Филипп.
Филипп-Август II Великий (род. 1372 г.) - король Франции с 1385 года,
дед Филиппа-Августа III. Читателю следует иметь в виду, что во Франции
правили короли как под именем Филипп (Philippe), так и под именем
Филипп-Август (Philippe-Auguste).
Мать Элеоноры Кастильской (а также Бланки, Альфонсо и Фернандо)
Бланка Португальская (ум. 1441 г.) была дочерью Хуана Португальского и
Жоанны Аквитанской, родной сестры герцога Робера I Благочестивого, деда
Филиппа.
Дворец на Палатинском Холме в Риме был официальной резиденцией
императоров.
Коннетабль - в Средние века, верховный главнокомандующий сухопутных
сил.
Насчет происхождения имени Инморте у историков и гениалогов нет
общего мнения. Но как бы то ни было, "inmortis" по-галльски означает
"бессмертный".
Олисипо - Лиссабон.
Лузитания - Южная Португалия.
Оска - Уэска.
Интердикт - отлучение от церкви целой территории. В области действия
Интердикта запрещены все виды богослужений, включая крещение и отпевание.
Имеются в виду Азорские острова.
Может быть, это не очевидно, но тем не менее факт: и Stefano, и Etien
(а также Esteban) имеют общее происхождение - от греческого Стефанос.
Джазаир - Алжир.