Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Ник О^Донахью Весь текст 2260.97 Kb

Перекресток 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 169 170 171 172 173 174 175  176 177 178 179 180 181 182 ... 193
   Рабовладельцы,  растерянные  и  безоружные,  заметались  на  открытом
пространстве между кустами и водой. Бидж  это  до  странности  напомнило
вечеринки в начальных классах школы: в воздухе  повисло  напряжение,  но
никто не знает, что делать.
   Высоко в воздухе над рабовладельцами кружили молодые грифоны.  Роланд
приземлился между двумя группами людей,  согнул  передние  лапы,  слегка
расставив крылья, чтобы не потерять равновесие, и преклонил колени перед
Политой.
   - Я Роланд, сын того, кого называют просто грифон, и  я  привел  тебе
этих пленников, госпожа.
   Полита, растерявшись, заговорила с ним, как с ребенком:
   - Это очень мило с твоей стороны,  Роланд.  -  Она  потянулась  было,
чтобы погладить его по голове, но вовремя опомнилась. - Ты  говоришь  об
этих людях?
   Пленники испуганно метнулись в стороны,  и  между  ними  прошествовал
грифон, бросая на рабовладельцев грозные взгляды  и  распушив  перья  на
шее, как львиную гриву.
   - Приветствую тебя, Каррон.
   - Приветствую тебя, грифон. - Голос Политы звучал сдержанно,  и  Бидж
вспомнила, что, согласно легенде, лошади и  взрослые  грифоны  ненавидят
друг друга.
   Кружка сказал Роланду со своей обычной интонацией:
   - Как приятно тебя видеть: мы уже начали беспокоиться. -  Он  оглядел
остальных молодых грифонов, которые по одному приземлялись вокруг  толпы
людей. - Так, значит, вы успешно осуществили отвлекающую операцию. Потом
вы сбежали?
   Последним появился Оливер, ведя  того  рабовладельца,  которого  Бидж
видела верхом на Полите. Тот озирался,  его  меч  (единственное  оружие,
которое Бидж видела у противников) болтался у него в руке острием вниз.
   -  Наоборот,  -  голос  грифона  звучал  гневно,   но   со   странным
удовлетворением, - мы победили. Роланд обернулся к Бидж.
   - Я размышлял о том,  чему  ты  раньше  учила  меня:  что  нужно  все
рассказать о своих  приемах  противнику.  Бидж  понадобилось  мгновение,
чтобы вспомнить.
   - Но это же было, когда ты боролся с Оливером.
   - Верно. Но ведь ясно, что к данному случаю это тоже относилось. И  я
еще вспомнил твои слова: на  Перекрестке  все  не  совсем  такое,  каким
кажется.
   - Это же было предостережение.
   - Да? Я понял твои слова как совет.
   - Как бы то ни было, - вмешался грифон, - как и предложил Роланд,  мы
приземлились на окраине деревни и пошли сквозь кустарник. К тому  же  мы
воздержались  от  того,  чтобы  разговаривать.   Первые   рабовладельцы,
увидевшие нас,  -  когти  грифона  рассекли  ближайший  валун,  -  сочли
молодежь моим выводком, а меня - их матерью. - Он бросил вокруг  грозный
взгляд. - Если кому-нибудь хочется пошутить на эту тему, то  сейчас  как
раз подходящий момент.
   Все вежливо промолчали.
   - Так или иначе, - продолжал грифон, - рабовладельцы  увидели  нас  и
возжаждали  -  они-то  считали,  что  получат  только  могучих  тягловых
животных. Как Роланд и предполагал, вооруженный отряд попытался  поймать
нас и обратить в рабство. -  Все  молодые  грифоны  распушили  перья,  и
колени у  пленников  задрожали.  -  На  это  теперь  можно  не  обращать
внимания, но  нельзя  простить...  Рабовладельцы  преследовали  нас,  мы
пешком удирали от них выше по течению  реки,  а  они  мчались  следом  с
сетями и веревками. Мы скрылись от них  в  тот  заканчивающийся  тупиком
каньон, который заприметили раньше. Они прижали нас к стене...
   - Ох, Боже. - Бидж представила себе эту картину. - И  вы  взлетели  у
них над головами...
   - ...И в свою очередь, прижали их к стене. Я  отобрал  у  них  лассо,
молодежь уничтожила их щиты, сети и веревки...
   - ...После чего они сдались.
   - После чего этот  рыцарственный  племянник  мантигоры  <Мантигора  -
Плиний, ссылаясь на Ктесия, описывает мантигору как зверя, имеющего  три
ряда зубов, лицо и уши, как у человека, глаза голубые, туловище красного
льва и хвост, заканчивающийся шипом, как у скорпиона.> стал обращаться к
ним на разных языках.  Как  выяснилось,  некоторые  из  них  говорят  на
ломаном английском, хотя большинство объясняется на варварском  диалекте
анавалонского  -  как  это  случается  во  многих  мирах:  анавалонский,
греческий, латынь, английский - все  это  когда-то  были  языки  могучих
империй... Ну и эти твари пали на колени и стали умолять оставить  их  в
живых.
   Оливер кивнул в сторону грифона.
   - И он, с благородным милосердием, посоветовал нам удовлетворить  эту
просьбу.
   - Вздор! - В присутствии пленных рабовладельцев это слово  прозвучало
довольно неуместно. - Если бы мы начали резню, половина из них в  панике
стала бы защищаться, и они задавили бы нас просто числом. После того как
мы, вместо того чтобы бежать от них, победили, нам ничего не оставалось,
кроме как пощадить имеет  значение?  -  Он  опустил  глаза  и  сказал  с
отвращением, заставившим его голос звучать громче: - Какое мне дело?
   Все головы повернулись к нему.  Роланд,  словно  одобряя  его  слова,
кивнул.
   - Решать тебе, Каррон. Если захочешь, можешь  их  всех  затоптать  до
смерти.
   В толпе пленников раздались стоны. Те, кто понял сказанное,  перевели
остальным, и теперь уже причитали все.
   - Это не будет  преступлением,  -  убежденно  сказал  Роланд.  -  Они
заслужили такую участь. Лицо Политы стало жестким.
   - Да, заслужили. - Однако она не двинулась с места.
   - Каррон, ты, кажется, колеблешься, - сказал Роланд.
   - Ты сказал, что мы можем их затоптать.
   - Но можете и простить.
   Конли, все еще прижимая к груди раненую руку, прильнул к  матери.  Та
крепко обняла его и покачала головой:
   - Одно из двух... Разве у меня есть другой выбор? Роланд кивнул.
   - Ты можешь потребовать у них клятвы верности.
   - Верности? - Слово прозвучало странно и непривычно; для кентавров  в
такой клятве не было бы нужды.
   - Клятвы на крови. Нарушение такой клятвы означает смерть. Потребуй с
них обещания, что из-за зла, причиненного твоему народу в  прошлом,  они
будут служить тебе в будущем.
   - Ты на самом деле думаешь, что это пойдет на пользу моему народу?
   Полита беспомощно взглянула на грифона, и тот раздраженно произнес:
   - Ради Бога, перестань колебаться и реши что-нибудь. Похоже, пленники
столь же наивны, как и мой отпрыск.
   Полита повернулась к стоявшему перед ней Бонди.
   - Я знаю, ты понимаешь мои слова, - начала она холодно по-английски.
   После секунды оцепенения тот кивнул.
   - Хорошо. На колени. - Голос Политы звучал  так  механически,  словно
принадлежал не ей.
   Бонди преклонил колени. Полита подняла левую переднюю ногу и опустила
ему на голову. Мышцы ее напряглись, и  пленник  распростерся  на  земле,
уткнувшись носом в песок.  Копыто  давило  на  затылок  так,  что  Бонди
закричал; звук оказался приглушен песком. Неожиданно вся сцена  утратила
свое символическое значение.
   - Ты слышишь меня? Понимаешь мои слова?
   - Да. - Из глаза пленника скатилась слеза,  песок  зашуршал  под  его
наполовину вдавленной в него щекой.
   - Тогда запомни. -  Ее  копыто  давило  все  тяжелее,  лицо  пленника
погрузилось в песок почти до переносицы. - Ты  останешься  жить,  потому
что я позволяю тебе это. Ты найдешь пропитание своим детям, потому что я
позволяю тебе это. Сейчас ты встанешь, и будешь обрабатывать свои  поля,
будешь сам тащить плуг, - ее голос задрожал, а руки, более не скованные,
коснулись покрытой шрамами шкуры, - потому что я позволяю тебе это.
   - Да, - это был всего лишь шепот, но  все  жители  деревни  как  один
издали вздох облегчения. Полита убрала копыто.
   - Поднимись. Ты будешь  служить  моему  народу.  Никогда  не  пытайся
причинить ему зло. Никогда не пытайся снова его поработить. Никогда... -
Полита провела рукой по своим израненным губам, которые терзали и  узда,
и зажим. Она умолкла, слишком полная гнева, чтобы говорить.
   Роланд закончил за нее:
   - Никогда никого больше не обращай в  рабство.  Через  секунду  Бонди
поднялся:  сначала  на  четвереньки,  потом   на   дрожащие   ноги.   Он
по-анавалонски обратился к своим соплеменникам,  изумленно  взглянул  на
Политу и поклонился ей.
   И тут же  отчаянно  кинулся  к  Роланду.  Остальные  грифоны  подняли
когтистые лапы, но сам Роланд не  пошевелился.  Бонди  схватил  переднюю
лапу Роланда и прижал к губам.
   - Мои дети живы, - задыхаясь, вымолвил он. - Мой народ жив.  -  Слезы
текли по его щекам и оставляли темные следы  на  песке.  -  Позволь  мне
что-нибудь  сделать  для  тебя.  Я  для  тебя  на  все  готов.   Глубоко
взволнованный Роланд поднял Бонди на ноги.
   - Мне достаточно, если ты  будешь  верно  служить  Полите  и  никогда
никого не станешь обращать в рабство.
   - Никогда в жизни. - Он неловко склонился к передним копытам  Политы.
- Всю свою жизнь я буду служить тебе.  -  Все  еще  обнимая  копыто,  он
обернулся к молодым грифонам. - Кто вы?
   - Я Роланд. - Юный грифон поколебался, потом тихо сообщил ему: -  Мое
другое имя - Рафаэль.  Грифон-отец  со  свистом  втянул  воздух.  Бонди,
наблюдавший за ними, кивнул.
   - Я понял. У меня тоже есть секрет. -  Он  сунул  руку  за  пазуху  и
вытащил потемневшую от времени  деревянную  фигурку  на  шнурке.  -  Это
Ракнайд. Хранительница нашей семьи.  Ее  почитал  мой  прадед  и  прадед
прадеда. Она присматривает и за мной, только больше никто  не  должен  о
ней знать. - Он протянул фигурку Роланду. - Храни ее бережно.
   Роланд поклонился и надел шнурок на шею.
   - Добро пожаловать, Ракнайд. - Он обратился к Бонди. - Я ее спрячу  и
буду охранять. - Он попятился, собираясь взлететь, и тут заметил, что за
ними наблюдает вся деревня. - И если сможешь,  научи  их  всех  говорить
по-английски, - сказал он, смущаясь. - Это может пригодиться. Ну,  пока,
я буду тут у вас появляться.
   Молодые грифоны улетели; сильные крылья легко подняли их в воздух,  и
они свернули на север вдоль реки. Фрида поднялась на цыпочки,  глядя  им
вслед.
   Грифон, в свою очередь, наблюдавший за нею, покачал головой.
   - Если они так начинают, каков же будет конец? - Однако в его  голосе
звучала гордость.
   Диведд быстро нагнулся и плеснул водой в лицо Фриде. Та посмотрела на
него безумными глазами.
   -  Пора  смываться.  -  Он  брызнул  и  на  Фиону.  Бидж   попыталась
увернуться, но Диведд двигался слишком быстро, и ей не удалось  избежать
душа. - Так ты будешь  красивее,  -  ухмыльнулся  он  и  облил  водой  и
собственную голову тоже.
   Конли, на руках которого не было  наручников,  со  смехом  прыгнул  в
воду, держа раненую руку повыше. Бидж с  изумлением  наблюдала  за  ним:
хотя ему было немногим больше двух лет, он выглядел уже как подросток.
   Грифон оглянулся на Бонди, все еще кланяющегося Полите.
   - То, что я увидел, кажется мне невероятным. Бидж подумала  о  Фриде,
перепрыгивающей на скаку с одной лошадиной спины на другую.
   - Мне тоже.
   Фрида сказала прерывающимся голосом:
   - Роланд был великолепен. Не может быть, чтобы он был так юн, как  ты
говоришь.
   - Я присутствовала при том, как  он  вылупился,  -  ответила  Бидж  с
любовью и гордостью, хотя ей все еще снились кошмары про ту ночь,  когда
это свершилось. - Ему всего несколько месяцев. Грифон,  подняв  пушистую
бровь, взглянул на Бидж.
   - Печально, не правда ли, что они так быстро вырастают? Разные  виды,
- добавил он, - взрослеют с разной  скоростью:  некоторые  быстрее,  чем
люди, некоторые - медленнее. Не вижу в этом никакого парадокса.
   Бидж кивнула.
   - Посмотрите на Конли. Его  человеческое  тело  -  как  у  подростка,
конское - как у двухлетки.
   - Но если разные виды взрослеют по-разному... - Фрида умолкла.
   Бидж с любопытством взглянула на девушку.
   - Что тогда?
   - Ничего... На самом деле ничего... - Она склонила  голову,  поспешно
спрятавшись за распущенными  волосами;  Бидж  уже  несколько  недель  не
наблюдала у нее этой привычки. У Бидж осталось  тревожное  чувство,  что
она не заметила чего-то важного.

Глава 15

   Возвращение на Перекресток единорогов было долгожданным, но произошло
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 169 170 171 172 173 174 175  176 177 178 179 180 181 182 ... 193
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама