вернем Авапуи, а Бэкер ее возьмет!" Ну и нахал же вы, Парсел, это я вам
в похвалу говорю!.. Стоите себе здесь, как архангел Гавриил, ну прямо
сам безгрешный Иисус, даже на стул по-настоящему не сели, словно вот-вот
живым на небеса вознесетесь, и предлагаете мне ком - про - мисс! Даже не
верится! А закон - я вас спрашиваю - значит, на закон вам плевать? У нас
есть парламент, Парсел, прошу об этом не забывать! Есть законы! Есть го-
лосование! То, что проголосовано, то принято - так-то, Парсел.
Он остановился и перевел дух.
- Что касается Авапуи, ее найдут, не беспокойтесь. Может быть,
раньше, чем некоторые думают. Не тот матрос быстрее достигнет берега,
который держится попутного ветра! И не потому я ослабил шкоты, что не
надеюсь добраться до суши. Нет, мистер, я доберусь! И когда я зацеплю
шлюпочку, я ее накрепко привяжу, уж будьте благонадежны, - ни бог, ни
черт, ни ветер у меня ее не вырвут, раз я ее на якорь поставил.
- Ну, хорошо, допустим, - вдруг холодно заговорил Бэкер, однако голос
его дрогнул от бешенства, - допустим, что ты поймаешь Авапуи и приведешь
к себе в дом. Ну и что? Что ты дальше будешь делать? Забьешь наглухо ок-
на? Перегородишь железным брусом дверь? Запрешь ее в шкафу? Привинтишь к
постели? Так, что ли, матрос?
- То, что я буду делать со своей законной женой, никого, кроме меня,
не касается, - возразил Маклеод.
И замолк. Чувствовалось, что он не расположен заводить с Бэкером ссо-
ры. Парсел ждал, но Маклеод не произнес ни слова. Он отказывался гово-
рить, отказывался наотрез.
Парсел поднял глаза, и что-то неуловимое в поведении Маклеода прио-
бодрило его. Нет, он отказался не наотрез. Он не выпроваживает своих
гостей. Не хочет прекращать разговора. Хитрое животное! Тонкое и хитрое.
Даже утонченное. Он что-то по чуял. И ждет. Отказ - это просто стадия
переговоров. Только и всего.
- Если вы предполагаете, что сумеете найти Авапуи, - сказал Парсел, -
и если полагаете, что, найдя, сумеете сохранить ее при себе, значит вре-
мя для разговора еще не пришло. Предлагаю поэтому отложить нашу беседу.
Молчание. Взгляды. Маклеод не говорит ни да, ни нет. Он еще сам не
уверен, следует ли прервать переговоры. Держится он нейтрально. Стушевы-
вается. В буквальном смысле слова. Будто его и нет здесь. "Вот лиса! -
подумал Парсел. - Не желает поддерживать игру",
Парсел пожал плечами и поднялся с места. Но тут пальцы Уайта переста-
ли выбивать дробь, и он быстро произнес:
- Согласен.
- Вы хотите сказать, - начал Парсел, - что, если вам дадут Фаину, вы
оставите Итию Меани?
- Именно это я и хотел сказать.
Парсел взглянул на Бэкера и сел.
- Ладно, - произнес он, стараясь не показать своей радости. - И
по-моему, вы поступаете мудро. Прямо отсюда я отправлюсь к Меани и таи-
тянам. Так как на двух таитян приходится всего одна женщина, все зависит
не только от Меани. Но не думаю. чтобы с этой стороны у нас возникли
затруднения.
Он искоса взглянул на Маклеода. Шотландец смотрел прямо перед собой.
Поспешное согласие Уайта, видимо, не обрадовало его, но и не рассердило.
Должно быть, он просто не принимал его в расчет. Его личная позиция ос-
тавалась неизменной.
"Если я сейчас уйду, он меня не остановит: он более чем уверен, что я
вернусь. Когда же, в сущности, я себя выдал? - с досадой подумал Парсел.
- Почему он догадывается, что я хочу ему кое-что предложить?"
- Маклеод, - проговорил он. - Я уйду, но советую вам подумать.
Шотландец даже бровью не повел.
- Все уже обдумано, - небрежно бросил он.
В голосе его прозвучал явный сарказм, будто он заранее знал, что
ультиматум Парсела будет отвергнут.
- Ладно, - сказал Парсел, - вернемся к нашему разговору.
Вынув из кармана кошелек черной кожи, он развязал шнурки и высыпал
содержимое на стол. Две - три золотые монеты откатились в сторону, но
Парсел аккуратно сложил их столбиком, будто собрался начать игру в кос-
ти. В наступившей тишине слышно было лишь тяжелое дыхание присутствую-
щих. Парсел взглянул на своих собеседников. Они замерли, оцепенели. Жили
одни лишь глаза. Все сокровища Али - Бабы не могли бы произвести на них
такого ошеломляющего действия. Кто - то кашлянул. Маклеод вытащил из
карманов руки. Половица под его ногой жалобно скрипнула, будто шотландец
незаметно переступил с ноги на ногу, чтобы подвинуться поближе. Он скло-
нил над столом свое остроносое лицо, и Парсел услышал тяжелое с присвис-
том дыхание, словно воздух застревало глотке Маклеода. Здесь десять фун-
тов стерлингов, -
- Здесь десять фунтов стерлингов, - объявил Парсел. - Они будут ваши,
Маклеод, если вы уступите Авапуи Бэкеру.
- Парсел! - крикнул Бэкер.
Парсел поднял руку, призывая его к молчанию. Маклеод медленно выпря-
мился.
- Черт меня побери! - пробормотал он сдавленным голосом. - Двадцать
пять лет я батрачил на кораблях, и черт меня побери, если я видел когда
- нибудь такие капиталы.
На дубовой шероховатой столешнице, наспех промасленной льняным мас-
лом, лежало ровненьким столбиком золото и под солнечными лучами, загля-
дывавшими в окошко, блестело как-то особенно нарядно. Столбик был доста-
точно скромный, вернее даже жалкий. Просто маленькая коллекция плоских
кружочков, правда изящно отчеканенных, но не имеющих здесь, на острове,
никакой практической ценности. Одна монета слегка выдавалась из кучки, и
Парсел осторожным и ловким движением пальцев водворил ее на место.
- Ну как? - спросил он.
Маклеод выпрямился во весь рост и снова засунул руки в
- Это же стыд! - проговорил он негодующим тоном, но уголки его губ
насмешливо сморщились. - Это же самый настоящий стыд, вот что я вам ска-
жу! Офицер выменивает женщину на золото! Да к чему тогда было учиться в
школах, к чему тогда вас цукали вместе с прочими треклятыми офицеришками
его величества, раз вы скатились до такого грязного ремесла! Стыдно,
Парсел, повторяю, стыдно вам! А разве я, - добавил он величественно и
насмешливо, - разве я бродяга какой - нибудь с лондонских набережных,
что мне осмеливаются предлагать взятку за то, чтобы я отдал свою закон-
ную супругу, которую мне по своей воле и по всей форме присудило парла-
ментское голосование! А где же мораль, Парсел? Куда вы ее подевали, мо-
раль - то? Значит, мораль за борт? Значит, вышвырнем ее в море вместе с
очистками на корм акулам? Да будь я проклят, - подмигнул он, переходя от
притворного негодования к открытой издевке, - разве этому вас учит ваша
библия? Выступать в качестве посредника между законным супругом и ее
бывшим любовником!
Парсел поднялся и сухо заметил:
- У меня нет времени слушать ваши глупости. Если вы отказываетесь,
так прямо и скажите, и я уйду.
Он шагнул к столу и накрыл ладонью кучку золота, как бы намереваясь
положить его обратно в кошелек.
Вдруг Маклеод крикнул:
- Двадцать!
- Простите... - переспросил Парсел, остановившись.
- Двадцать. Двадцать фунтов. Если дадите двадцать, я согласен.
- Так я и думал, - отозвался Парсел.
Сняв ладонь со стола, он сунул руку в карман, вытащил еще один коше-
лек и спокойно произнес:
- Так как вы впоследствии можете раскаяться, что не запросили больше,
считаю своим долгом уточнить: это действительно все, чем я располагаю.
Он распутал завязки и высыпал содержимое на стол. Затем, захватив
деньги левой рукой, аккуратно уложил их рядом с первым столбиком.
- Здесь всего двадцать фунтов, - пояснил он. - Впрочем, я не дам вам
всех двадцати. А только девятнадцать. Двадцатый я предназначаю для дру-
гой покупки.
- Что вам еще надо? - хмуро осведомился Маклеод и страдальчески смор-
щил лицо, будто его грабят.
- Секстант Барта!
Маклеод открыл было рот, но Парсел, не дав ему времени заговорить,
произнес тоном, не допускающим возражений:
- Или берите, или я ухожу.
Маклеод вздохнул, вынул из кармана ключ, отпер шкаф, находившийся по-
зади него, взял оттуда секстант и сердито швырнул его на стол возле зо-
лотых монет.
- Итак, мы с вами окончательно договорились, - сказал Парсел. - Вы
отдаете Авапуи Бэкеру и берете себе Ороа.
- Договорились, - хмуро отозвался Маклеод, не подымая глаз. Парсел
продвинул к нему столбик золотых жестом проигравшего игрока. Но столбик
от неосторожного движения вдруг рассыпался, монеты разлетелись, и каждо-
му почудилась, что их стало вдвое больше. Маклеод распростер над золотом
худые пальцы собрал деньги, однако в столбик не сложил. Парсел невольно
отметил про себя, что он стал раскладывать золотые по кругу.
- Маклеод, - начал Парсел.
Шотландец нетерпеливо взглянул на него. Он явно досадовал что его
отозвали от столь увлекательного занятия.
- Маклеод, - многозначительно продолжал Парсел, - я счастлив, что мы
пришли к соглашению. Я лично считаю, что самое главное - это добрые от-
ношения между нами.
По всему чувствовалось, что Маклеоду не терпится остаться одному. Бэ-
кер посмотрел сначала на него, потом на Парсела и, видимо, подосадовал
на наивное поведение своего друга.
- Поймите, - продолжал Парсел, устремив серьезный взгляд синих глаз
на Маклеода, - по-моему, очень важно избегать всяких трений между жите-
лями острова. Принимая в расчет те не совсем обычные условия, в каких мы
живем, любая ссора может кончиться катастрофой.
- Ясно, - буркнул Маклеод все так же рассеянно и нетерпеливо, прикры-
вая золото ладонями. - Тут вы, пожалуй, правы, - добавил он нехотя; оче-
видно, к этому признанию его вынудил ясный и упорный взгляд Парсела.
- Должен признаться, меня весьма беспокоят наши отношения с таитяна-
ми, - продолжал Парсел. - У нас плохие отношения. И следует избегать
всего, что могло бы их еще ухудшить.
- Конечно, конечно, - подтвердил Маклеод с отсутствующим видом.
Бэкер подтолкнул Парсела локтем.
- Пойдемте, - шепнул он.
Он был обескуражен: как это Парсел не замечает, что его слова не до-
ходят до Маклеода.
Парсел сделал паузу, выпрямился и, вспыхнув, с усилием проговорил:
- Мне хочется сказать вам еще одно... Я... я... словом, я н хочу,
чтобы вы видели во мне врага. Я не враг вам.
И он решительно протянул руку Маклеоду. Тот даже попятился. С секунду
он молча глядел на руку Парсела, потом перевел глаза на свои ладони,
прикрывавшие кучки золота. Не без труда удалось ему отнять руку от этих
сокровищ, и, протянув ее через стол, он обменялся с Парселом рукопожати-
ем.
- И я тоже, - без малейшего чувства произнес он.
Когда он выпустил руку Парсела, тот обернулся к Бэкеру, как бы приг-
лашая его последовать благому примеру.
- До свиданья! - проговорил Бэкер.
И направился к двери. Его бесило ослепление Парсела, ему лично было
чуждо христианское всепрощение.
Придержав дверь, он пропустил Парсела вперед. Уайт тоже поднялся и
вышел вслед за ними. Очевидно, он догадался, что Маклеоду не терпится
поскорее выпроводить гостей.
Когда все трое вышли за калитку, Парсел обернулся к Уайту.
- Сейчас пойду к таитянам и, когда мы договоримся, сообщу вам.
- Спасибо, - проговорил Уайт мягким голосом.
И он удалился, ступая неслышно, как кошка. Его домик стоял на север-
ной оконечности ромба, напротив хижины Ханта.
Бэкер и Парсел молча шли по Уэст-авеню. После сырой хижины Маклеода
оба наслаждались солнцем и теплом.
Бэкер назначил Авапуи свидание ближе к ночи.. Придется ждать еще це-
лый день, прежде чем он сообщит ей, что... Он представил себе, как она
медленно подымет веки, взглянет на него прекрасными темными глазами,
возьмет его руки в свои. "Неужели это правда, Уилли, неужели правда?"
Какая она нежная!..
Бэкер посмотрел на Парсела, и в голосе его прозвучало волнение.
- Благодарю вас, Парсел, - сказал он.
Парсел оглянулся и холодно ответил:
- Не за что.