- Отнюдь не ясно. Не стану же я принимать на веру поповские бредни.
Приписать Тома "поповские бредни"! Я наслаждаюсь про себя этим мелким
коварством. Но о том возрасте, который мы обсуждаем, наш милейший Тома
судит с апломбом - и в то же время совсем наивно.
- Вовсе это не поповские бредни, - возражает Тома раздраженно, и это
раздражение идет ему лишь во вред. - Не станешь же ты отрицать, что
девушка, которая спит со всеми, - шлюха.
- Чепуха, - парирую я. - Шлюха - это девушка, которая спит за деньги.
Именно деньги делают это безнравственным. А не число партнеров. Женщин,
которые спят со многими, ты встретишь повсюду. Даже в Мальжаке. И никто их
не презирает.
Молчание. Тихий ангел пролетел. Мы вспоминаем Аделаиду. Всем нам,
кроме Мейсонье - он совсем еще юным обручился со своей Матильдой, -
Аделаида облегчила путь через юность. Мы признательны ей за это. И я
уверен, что Мейсонье, при всем своем целомудрии, жалеет об упущенном.
Тома, должно быть, поняв, что я опираюсь на общие для всех нас
воспоминания, молчит. А я продолжаю, теперь почти уверенный в победе.
- Тут вопрос не в морали, а в том, как мы сумеем приспособиться к
обстоятельствам. В Индии, Тома, есть каста, где пять братьев, к примеру,
объединяются и женятся на одной женщине. Братья и их общая супруга
образуют единую семью, которая занимается воспитанием детей, и никто из
них не спрашивает, чьи это дети. А поступают они так потому, что каждому
брату в отдельности содержать жену не под силу. Если им приходится идти на
создание такой семьи из-за крайней бедности, то у нас нет другого выхода,
так как Мьетта здесь единственная женщина, способная рожать.
Снова наступает молчание. Тома, чувствуя себя побежденным, видимо,
отказался от дальнейшего спора, а остальные, кажется, предпочитают
молчать. Однако они должны высказать свое мнение, я вопросительно на них
смотрю и спрашиваю:
- Так как же?
- Не очень мне это нравится, - говорит Пейсу.
- Что "это"?
- Да этот самый обычай, в Индии.
- Дело не в том, нравится или нет, дело в том, что такова
необходимость.
- Все равно, - стоит на своем Пейсу, - одна женщина на несколько
мужчин, нет, я против.
Молчание.
- Я того же мнения, - поддерживает его Колен.
- Я тоже, - вторит Мейсонье.
- И я, - произносит Тома, и его улыбка ужасно раздражает меня.
Я смотрю на огонь. Произошло нечто удивительное: я оказался в
меньшинстве! Я побежден! С тех пор как в двенадцать лет я, так сказать,
возглавил коллективное руководство Братства, подобное случается впервые. И
меня это искренне огорчает, хотя я и сознаю, что это самое настоящее
мальчишество. Но мне не хотелось бы, чтобы присутствующие заметили это, и
я пытаюсь как ни в чем не бывало перейти к следующим стоящим на повестке
дня вопросам. Но мне это плохо удается. Сжимается горло. В голове
полнейшая пустота. Мало того, что я потерпел поражение, мое молчание
выдает мою растерянность.
Спас меня, естественно сам того не желая. Тома.
- Вот видишь, - говорит он без излишней деликатности, - моногамия
победила.
Правда, и я не без греха. Он еще не забыл мне "поповских бредней".
Замечание Тома встречается холодно. Я обвожу взглядом своих
приятелей. Лица у них красные, чувствуют они себя неловко, мое поражение
смущает их не менее, чем меня самого. И главное, скажет мне позднее Колен,
надо же такому случиться - как раз в тот день, когда ты столько для нас
сделал. Их смущение подбадривает меня.
- Будем считать, что мы проголосовали, и я подчиняюсь большинству.
Однако следует до конца уяснить, что означает это решение. Значит ли оно,
что мы заставим Мьетту выбрать себе единственного партнера и оставаться
при нем?
- Нет, - отвечает Мейсонье. - Конечно, нет. Мы не будем ее неволить.
Но если она захочет выбрать себе одного мужа, мы ей не помеха.
Хорошо. Теперь все ясно. Все дело в выборе слов. Я говорю "партнер",
он говорит "муж". Мне так хотелось заметить коммунисту Мейсонье, что у
него мелкобуржуазные представления о браке. Но я мужественно одергиваю
себя. И смотрю на остальных.
- Это вас устраивает?
Да, их это устраивает. Да здравствует брак! Долой адюльтер, даже
узаконенный! Уставная мораль все еще жива. Но лично я убежден, что все эти
весьма похвальные принципы меньше всего приемлемы в нашей общине,
состоящей из шести мужчин, на которых приходится всего одна-единственная
женщина. Но против большинства не пойдешь. Позиция моих приятелей
представляется мне максималистской и бессмысленной: по их мнению, лучше уж
не иметь женщины до конца своих дней, чем делить ее с другими. Впрочем,
каждый из них, конечно, надеется оказаться счастливым избранником.
Я молчу. Меня тревожит будущее. Я боюсь лжи, ревности и даже
покушений на убийство. А также (почему бы не признаться в этом сейчас) я
мучительно жалею, что Мьетта не стала моей в "Прудах", когда была такая
возможность. Не очень же я вознагражден за то, что сумел "подавить свои
страсти", как говорили мы во времена Братства.
На другой день, на заре, после отвратительно проведенной ночи, меня
разбудили мощные удары колокола, кто-то трезвонил в него что было сил.
Этот большой церковный колокол я купил как-то на распродаже и повесил его
у въезда в замок, с тем чтобы посторонние и туристы, желавшие попасть в
Мальвиль, могли им пользоваться. Но звонил он так раскатисто, что его было
слышно, как мне говорили, даже в Ла-Роке. И тогда я установил рядом с ним
электрический звонок, ныне, увы, бесполезный.
Не представляя, что может означать этот трезвон, я соскакиваю с
постели, натягиваю прямо на пижаму брюки, сую босые ноги в сапоги и,
схватив карабин, вслед за Тома, у которого в руках тоже ружье, кубарем
скатываюсь по винтовой лестнице и, пробежав подъемный мост, вылетаю во
внешний двор.
Все обитатели замка, натянув на себя первое, что попалось под руку,
собрались уже у Родилки. Нас ждет радостная новость. Маркиза из "Прудов"
только что отелилась в углу стойла, а теперь перебралась в другое и
готовится принести второго теленка. Момо, которому мать приказала сообщить
нам эту весть, совсем обезумев от радости, решил, что ради столь
торжественного события не грех ударить в колокол. Ну и достанется ему от
меня. Как он посмел ослушаться моего приказа. Ведь я столько раз
строжайшим образом запрещал ему выкидывать такие номера. Затем,
повернувшись к Фальвине, я поздравляю ее с двойней Маркизы (телята
оказались телочками). Фальвину так и распирает от гордости, будто она сама
произвела этих телят на свет божий, она без умолку тараторит, готовясь
вместе с Мену помогать Маркизе, но помощь их не требуется: второй теленок,
весь мокрый, кругленький и невозможно трогательный уже появился. Пейсу,
Мейсонье, Колен, Жаке возбужденно обсуждают это событие, но все голоса
покрывает громовый голос Пейсу, перечисляющего все случаи, когда корова
приносила двойню - явление редкое, а потому особенно памятное, - одни он
видел сам, о других только слышал. Мы все стоим, опершись о деревянную
перегородку стойла, Мьеттасреди нас.
Девушка едва одета, волосы спутаны, она вся еще теплая после сна. При
виде ее у меня по-идиотски заколотилось сердце. Лучше уж любоваться
телочками. Обе цвета красного дерева и совсем не такие маленькие, как
этого можно было ожидать.
- Никогда не подумал бы по Маркизе, - замечает Пейсу, - что она
принесет целую пару, она была не толще, чем когда носят одного.
- Я видала коров куда потолще, - поддерживает его Мену. - А вот эта
взяла и принесла нам парочку, да еще каких красавиц. Только вот где их
поместить.
- Можно сказать, тебе здорово повезло, - обращается к Фальвине Пейсу.
- (Не знаю почему, но мы все считаем своим долгом выказывать свое
восхищение именно Фальвине, хотя корова принадлежит теперь Мальвилю,
возможно, мы хотим вознаградить ее за тот прием, что оказала ей Мену.) -
Уж такую корову, Фальвина, - продолжает Пейсу степенно и учтиво, - я
думаю, тебе не придет в голову продавать. А за этих двух телят через
неделю можно было бы огрести шестьдесят тысяч монет. А уж о молоке,
которое ты надоишь, я и не говорю. Не корова, а чистое золото. Она ведь и
еще раз может двойню принести.
- Интересно, кому ты собрался загонять этих телят, дурачина? -
спрашивает Колен.
- Это просто так, к слову, - оправдывается Пейсу, мечтательно
прищурив глаза. Должно быть, ему представляется образцовая ферма, в ином
мире, лучше нашего, где все коровы без исключения выдают только двойни.
Размечтавшись, он даже не смотрит на Мьетту. Правда, нынче утром, после
вчерашнего голосования, мы все поглядываем на нее лишь украдкой. Каждый
боится, как бы другие не подумали, что он пытается увеличить свои шансы.
Я подсчитываю: Принцесса, Маркиза и две новорожденные телочки-мы
решаем назвать их Графиней и Баронессой, что пополнит наш Готский
альманах. Да, чуть не забыл оставленную в "Прудах" Чернушку, ее, правда, к
аристократкам не отнесешь, но зато дает она много молока и теленка у нее
нет. Значит, теперь в Мальвиле пять коров, один взрослый бык и
бычок-Принц. Его мы тоже закалывать не станем. Оставить всего одного
производителя - это риск, и немалый. Что касается лошадей, у нас три
кобылы: Амаранта, Красотка, ее дочь Вреднуха и жеребец Малабар. Свиней не
стоит даже считать, их теперь так много, что мы вряд ли сможем всех
прокормить. Я думаю о наших животных, и меня затопляет горячее чувство
уверенности, к которому, однако, примешивается страх: вдруг земля
откажется кормить их да и нас в придачу. Любопытно, как с исчезновением
денег исчезли все ложные потребности. Как и в библейские времена, мы
мыслим только категориями пищи, земли, стада и сохранения племени. Взять
хотя бы Мьетту. Я смотрю на нее совсем иными глазами, нежели на Биргитту.
С Биргиттой как-то само собой получалось, что сексуальные отношения не
имели целью продолжение рода, а в Мьетте я прежде всего вижу будущую мать.
Даже при двух подводах нам понадобилось целых четыре дня, чтобы
перевезти все добро из "Прудов". Горожане жалуются на трудности, связанные
с переездом на новую квартиру, но они даже представить себе не могут,
сколько за человеческую жизнь может накопиться всякой всячины на ферме,
причем все нужное и все очень громоздкое. А тут еще скотина, фураж и
зерно.
Наконец на пятый день мы снова смогли приняться за обработку нашего
маленького участка на Рюне, применяя новые правила безопасности на
практике. Жаке пахал, а кто-нибудь из нас, вооружившись карабином, нес
караул на маленьком холме к западу от Рюны. Если дозорный вдруг заметит
что-то подозрительное - будь то один или несколько человек, - он, согласно
инструкции, должен был, не показываясь выстрелить в воздух, чтобы дать
время Жаке добраться до замка и увести с собой лошадь, а мы должны были
тут же кинуться на выручку с ружьями-теперь их у нас было три, считая
ружье Варвурда, а вместе с карабином целых четыре.
Этого было, конечно, недостаточно. Я подумал о луке Варвурда,
оказавшемся на близком расстоянии таким точным и опасным оружием. Биргитта
обучила меня принципам стрельбы из лука, гораздо более сложным, чем это
может показаться на первый взгляд, и, несмотря на всеобщий скептицизм, я
начал упражняться на дороге, ведущей к внешней крепостной стене. Проявив
упорство, я добился вполне сносных результатов и стал мало-помалу