Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Робер Мерль Весь текст 1103.72 Kb

Мальвиль

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 95
ответствовала она с полнейшим спокойствием.
     Ни тени волнения, и, что меня особенно поразило, старуха  говорила  с
местным акцентом и даже обороты речи были совсем здешние.
     - Поверь, я сожалею о том, что случилось, - сказал я, - но  выбора  у
меня не было. Или я, или твой сын.
     Последовал ответ, которого я уж никак не ожидал.
     - Заходи, - проговорила она, уступая мне  дорогу,  -  отведай  у  нас
чего-нибудь.
     И, передернув плечами, она на местном диалекте со вздохом произнесла:
     - Слава богу, никакой он мне не сын.
     Я уставился на нее.
     - Да ты говоришь по-местному.
     - А я и есть  местная,  -  ответила  старуха.  Резким  движением  она
выпрямила корпус (отчего вышеупомянутые  мешки  с  овсом  перекатились  из
стороны в сторону), будто желая сказать: "Я вам не какая-нибудь дикарка".
     - Я в Ла-Роке родилась, -  продолжала  старуха.  -  Может,  знаешь  в
Ла-Роке Фальвина?
     - Это сапожника, который ворона приручил?
     - Так это мой брат, - с величайшей  почтительностью  заявила  она.  -
Входи же, сынок, - добавила она, - здесь ты у себя дома.
     Но  даже  Фальвине,  сестре  всеми  уважаемого  сапожника,   уроженке
Ла-Рока, я не доверял полностью. Якобы из вежливости я пропустил первой  в
дом Фальвину. При этом я слегка коснулся ее спины, и мне показалось, будто
я вляпался рукой в топленое свиное сало.
     В доме ничего подозрительного. На цементированный пол настланы доски,
заднюю и обе боковые стены образуют светло-серые камни пещеры. Их оставили
в первозданном виде,  не  выровняв,  не  сгладив  неправильности  рельефа.
Сырости нет и в помине. Над  головой  толстые  балки,  поддерживающие  пол
второго этажа,  и  туда  же,  очевидно,  ведет  маленькая  дверка  в  углу
пристройки. На фасадной стороне - окно и стеклянная дверь, у этой же стены
сложен очаг. Изнутри кирпичи не оштукатурены, с них  даже  не  удосужились
соскоблить следы строительного раствора. В очаге нежаркое пламя. Под окном
низкая скамеечка, на ней выстроилась в ряд обувь.  Большой  шкаф  в  стиле
деревенской  мебели времен Людовика XV, я его тут же  открыл,  пробормотав
для приличия "с вашего позволения". Направо  -  белье,  налево  -  посуда.
Посреди комнаты большой стол,  "хуторской",  как  называют  его  парижане,
которые ставят вдоль него скамейку,  чтобы  придать  деревенский  стиль  и
живописность, ну а мы предпочитаем стулья - так удобней. Я насчитал:  семь
соломенных стульев, из них четыре  придвинуты  к  столу.  Остальные  стоят
вдоль стены. Не знаю, столь ли это важно, но я подметил и  эту  деталь.  Я
прошел в конец стола - здесь, по всей вероятности, было  место  отца  -  и
сел, поставив карабин между колен, спиной к задней стене  пещеры.  У  меня
перед глазами обе двери. Я знаком приказал Тома сесть по  правую  от  меня
руку, так, чтобы не загораживать  двери,  а  Жаке  смиренно  опустился  на
противоположном конце стола спиной к свету.
     Увидев, что я вынул из кармана небольшой сверток  с  ветчиной  -  мне
успела его сунуть в дорогу Мену, - Фальвина даже  вскрикнула  от  обиды  и
зажужжала у меня над ухом...  Не  со  стола  же  мне  кушать,  сейчас  она
поставит тарелочку! И поджарит яичницу, она с ветчинкой хорошо  пойдет!  И
конечно, я отведаю чуток винца! Я согласен был на все, кроме вина, так как
не сомневался, что это просто бурда. Вместо  вина  я  попросил  молока,  и
Фальвина тут же щедро наполнила расписную кружку, не умолкая при  этом  ни
на секунду. Перед самым взрывом они, мол, правда, продали одну корову,  но
все равно и сейчас не знают, куда молоко девать,  прямо  хоть  залейся,  а
ведь они и масло сами сбивают, и свинью молоком отпаивают.
     У меня буквально глаза на лоб полезли, когда я увидел, что она подает
на стол хлеб и масло.
     - Хлеб! У вас есть хлеб!
     - Ну да, свой, домашний, - ответила Фальвина, - мы его завсегда  сами
выпекали в "Прудах", ведь у Варвурда все  было  не  по-людски.  Сам  сеял,
чтобы зерна хватило на год, да еще и осталось.  А  ведь  мололи-то  мы  на
вертлюге, электричества у нас тут не было. И  масло  сбивали  вручную,  на
маслобойке. Варвурд и слышать не хотел, чтоб что-то покупать.
     Придерживая каравай на выдвижной доске в конце стола,  я  отрезал  от
него каждому по куску - так, очевидно, делал и отец, - обдумывая при  этом
сведения, полученные от старухи. Ясно, что этот изверг стремился полностью
уйти от людей, забиться в свое логовище, жить натуральным хозяйством. Даже
любовь у него не выходила из рамок  собственной  семьи.  Однако,  когда  я
намекнул на историю с Кати, старуха сразу как-то вся сникла.
     - Видать, грех-то все-таки был,  -  сказала  она,  застыдясь,  -  но,
во-первых, бедненькая наша Кати сама к нему приставала. И потом,  все-таки
она ему дочь-то не родная.  Как  и  Мьетта.  Обе  они  дочки  моей  дочери
Раймонды.
     Мне показалось, что при имени Мьетты Жаке, сидящий  на  другом  конце
стола, чуть поднял голову и предостерегающе взглянул на бабку.  Но  взгляд
этот был столь молниеносен, что, возможно, мне все это просто привиделось.
     Я откусил кусочек  хлеба.  Надо  дождаться  обещанной  яичницы.  Вкус
деревенского хлеба, щедро сдобренного маслом (они в  "Прудах"  присаливали
его гораздо сильнее, чем в тех немногих семьях,  что  в  наших  краях  еще
сбивали масло дома), показался мне  восхитительным,  но  у  меня  защемило
сердце, сразу так и пахнуло прежней жизнью.
     - А кто у вас печет хлеб? - спросил я, желая выразить благодарность.
     - До последнего времени Луи, - сказала вздохнув  Фальвина.  -  Теперь
Жаке придется.
     Фальвина все тараторила, тараторила, без толку  суетилась,  вздыхала,
толклась на месте и одышливо выпаливала десять слов там,  где  хватило  бы
одного. Чтобы поджарить три яйца - старуха подчеркнуто обделяла себя (но я
заподозрил,  что  она  сумеет  наверстать  упущенное  и,  оставшись  одна,
перехватит парочку яичек да еще запьет их винцом), ей понадобилось  добрых
полчаса, в течение которых, хоть я и помирал с  голоду,  терпеливо  ожидая
яичницу, чтобы съесть ее с ветчиной, но  по  крайней  мере  узнал  столько
всякой всячины.
     Единственное, чем Фальвина напоминала  Мену:  обе  были  помешаны  на
своей родословной. Ей надо было начать с прадедов,  чтобы  объяснить  мне,
что у ее дочки Раймонды были две девочки от первого брака. Кати и  Мьетта,
и что, овдовев, она вышла замуж за Варвурда - он тоже  остался  вдовцом  с
двумя сыновьями, Луи и Жаке.
     - Сам небось понимаешь, как мне по душе пришлось это замужество, а уж
потом и говорить нечего: когда мой бедненький  Гастон  преставился  и  мне
пришлось перебраться сюда на житье к этим дикарям,  жить  без  света,  без
водопровода, даже без газовых баллонов - Варвурд о них и слышать не желал,
и готовили мы на дровяной плите, как в незапамятные времена. Ох,  до  чего
несладко есть чужой хлеб, - вдруг перешла она на местный диалект, - он и в
глотку-то не лезет. Хоть и не очень я много  его  переела  у  Варвурда  за
десять лет.
     Это замечание сразу же подтвердило  мое  предположение,  что  старуха
предавалась тайному чревоугодию, вознаграждая себя  за  тиранию  зятя.  Ее
дочка Раймонда скончалась из-за скотского обращения, сам понимаешь, о  ком
я говорю, а также из-за несварения желудка,  а  без  дочки  чужой  хлеб  и
совсем уж встал поперек горла.
     Я уже съел и ветчину, и яичницу и выпил  молоко,  а  Фальвина,  будто
клуша, все продолжала без толку суетиться, она только раз присела за  стол
и отщипнула какой-то кусочек-спектакль  воздержания  продолжался  и  после
смерти Варвурда. Однако при всей своей болтливости она сказала не  все.  У
нас, как, впрочем, и повсюду, существуют два способа скрывать свои  мысли:
молчать или говорить слишком много.
     - Жаке, - сказал я, вытирая дядин нож об оставшийся  кусок  хлеба,  -
пойди возьми лопату и заступ, надо схоронить отца. Тома тебя покараулит.
     И я добавил, громко звякнув лезвием, закрывая нож  и  опуская  его  к
себе в карман:
     - У отца, я видел, вполне приличные башмаки. Лучше бы их  снять.  Они
еще тебе пригодятся.
     Жаке, слегка сгорбившись, опустил в знак повиновения голову и  встал.
Встал и я, держа карабин в руках, и, подойдя к Тома, тихо проговорил:
     - Ружье отца давай мне, с  собой  возьмешь  только  свою  двустволку,
пусть парень идет перед тобой, а когда он будет копать  могилу,  отойди  в
сторону, ко глаз с него не спускай.
     Я заметил, что Жаке, воспользовавшись  нашим  разговором,  подошел  к
Фальвине и что-то успел шепнуть ей на ухо.
     - Давай, Жаке! - повелительно сказал я.
     Он вздрогнул, залился краской, богатырские  плечи  ссутулились,  и  в
сопровождении Тома направился к двери.
     Как только они ушли, я значительно посмотрел на Фальвину.
     - Жаке ранил одного из нас, он украл нашу  лошадь.  Не  защищай  его,
Фальвина, я прекрасно знаю, что он не смел ослушаться отца. И  все  же  он
должен будет понести наказание. Мы  конфискуем  его  имущество,  а  самого
увезем как пленника в Мальвиль.
     - А как же я? - рестерянно спросила старуха.
     - Решай сама. Можешь переехать к нам в  Мальвиль,  можешь  оставаться
здесь.  Если  предпочитаешь  оставаться  здесь,  я  обеспечу   тебя   всем
необходимым.
     - Оставаться здесь! - с ужасом воскликнула старуха. - Да  что  я  тут
буду делать?
     И снова неиссякаемым потоком хлынули слова. Я слушал их внимательно и
не без интереса, но то единственное слово, которое я надеялся услышать,  -
слово "одна" так и не было произнесено.
     Ведь именно одиночество в "Прудах"  должно  было  страшить  Фальвину.
Чего только не наговорила она, но этого-то и не сказала. Я  поднял  голову
и, как охотничий пес, втянул в себя воздух. Но ничего не учуял. И все-таки
старая карга что-то от меня скрывала. Я об этом догадался с самого начала.
Что-то, вернее даже, кого-то. Поэтому я и перестал ее слушать. И поскольку
нюх не оправдал моих надежд, я решил обратиться к помощи глаз. Я  еще  раз
внимательно оглядел комнату. Как раз напротив, у шершавой кирпичной стены,
сантиметрах в сорока над полом, стояла деревянная скамеечка, на которой  в
ряд была выставлена, видимо, вся обувь, имевшаяся в доме. Я резко  оборвал
Фальвину:
     - Значит, твоя дочь Раймонда умерла. Луи тоже.  Жаке  сейчас  хоронит
Варвурда. Кати жила в ЛаРоке. Ведь так?
     - Так, - отвечает Фальвина, еще не понимая, к чему я клоню.
     Я смотрю на нее и с ходу рублю:
     - А Мьетта? Фальвина как рыба открывает рот.  Я  не  даю  ей  времени
опомниться.
     - Да-да, Мьетта. Где Мьетта? Старуха моргает глазами и отвечает  едва
слышно:
     - Она тоже жила в Ла-Роке. А теперь одному богу известно...
     Я снова обрываю ее:
     - У кого?
     - У мэра.
     - Так же, как и Кати? Выходит, у него было две служанки?
     - Нет, погоди, я ошиблась. В харчевне. Я молчу. Опускаю глаза. Смотрю
на ноги старухи. Бесформенные, распухшие ноги.
     - У тебя больные ноги?
     - Ой, еще какие  больные!  Бедные  мои  ноженьки,  -  причитает  она,
переводя дух и сразу же успокаиваясь, оттого  что  разговор  переходит  на
другую тему.
     - Все вены. Видишь, какие.  -  Она  приподнимает  подол  юбки,  чтобы
показать мне их. - Расширились, и все тут.
     - Ты когда-нибудь в дождь надеваешь резиновые сапоги?
     - Что ты! Никогда. Да разве мне можно! Особо  с  тех  пор,  как  вены
воспалились.
     О  своих  ногах  она  могла,  очевидно,  говорить  бесконечно.  Но  я
откровенно перестаю ее слушать. Я поднимаюсь с места и, повернувшись к ней
спиной, направляюсь к скамеечке с обувью. Там  стоят  три  пары  резиновых
сапог 44-го или 46-го размера, а рядом с  ними  пара  с  каблуком  повыше,
самое большее 38-го размера. Я перекладываю карабин в левую  руку,  правой
хватаю маленькую пару, оборачиваюсь,  потрясаю  сапогами,  подняв  их  над
головой, и, не сходя с места, с размаху молча швыряю их к ногам Фальвины.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 95
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама