Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Робер Мерль Весь текст 1103.72 Kb

Мальвиль

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40 ... 95
     Фальвина пятится и смотрит на сапоги, шлепнувшиеся на цементный  пол,
словно на змей, уже готовых ее укусить. Она поднимает толстые руки к  лицу
и прижимает ладони к щекам. Она багрового цвета. И не смеет  взглянуть  на
меня.
     - Сходи за ней, Фальвина!
     Молчание. Старуха в смятении. Затем приходит в себя. Выражение лица у
нее меняется. В ее  черных  глазах,  во  всей  ее  одутловатой  физиономии
мелькает затаенное бесстыдство.
     - Может, тебе лучше самому пойти? - говорит она многозначительно.
     И так как  я  не  отвечаю,  она  приоткрывает  рот,  раздвинувший  ее
отвислые щеки, обнажая мелкие  острые  зубы,  и  ее  лицо  расплывается  в
плотоядной улыбке. Я не уверен, смогу ли после этого сносно  относиться  к
Фальвине. Хотя я знаю, с ее точки зрения, все это совершенно  естественно.
Я победитель, я  убил  главу  семьи,  теперь  меня  следует  почитать  как
божество, теперь все принадлежит мне. В том числе и Мьетта. Но я вынужден,
не без сожаления и не  столько  в  силу  своих  добродетелей,  сколько  по
соображебням  здравого  смысла,  отказаться  в  данную  минуту  от   права
господина.
     Я говорю, не повышая голоса:
     - Я же тебе сказал, сходи за ней.
     Улыбка сползает с лица старухи, она опускает голову и выкатывается из
комнаты. Выкатывается, дрожа, как желе, всем телом.  Трясется  все  сразу:
плечи, грудь, ягодицы, икры. Я снова прохожу  на  свое  место,  в  дальний
конец стола, и сажусь лицом к двери. У меня тоже  трясутся  руки,  хотя  я
положил их на дубовый, потемневший от постоянного мытья стол,  и  я  не  в
силах унять эту дрожь. Я знаю, что та, кто предстанет сейчас передо  мной,
несет в себе великое счастье и великую опасность. Я  знаю,  что  появление
Мьетты, которой суждено будет жить одной среди шестерых мужчин, не  считая
Момо, повлечет за  собой  ряд  ужасных  осложнений,  и  я  не  имею  права
совершить сейчас единственную ошибку, от которой зависит быть или не  быть
жизни в Мальвиле.
     - Ну вот и Мьетта, - говорит Фальвина, подталкивая девушку в комнату.
     Если бы у меня было сто глаз, их  все  равно  не  хватило  бы,  чтобы
наглядеться на вошедшую.
     Ей, вероятно, лет двадцать. И как не  вяжется  с  ее  внешностью  имя
Мьетта (Miette - крошка (фр.) ). От своей бабки  она  унаследовала  черные
глаза и роскошные волосы цвета воронова крыла. Ростом она  сантиметров  на
десять выше старухи, у нее хорошо развитые, красивой лепки плечи,  высокая
и выпуклая, как щит, грудь, круглые бедра и сильные  ноги.  Конечно,  если
быть придирчивым, нос у нее великоват и губы толстоваты и несколько  тяжел
подбородок. Но я не  собираюсь  пускаться  в  критику,  меня  восхищает  в
девушке все, даже ее простоватость. И не глядя на свои руки,  я  чувствую,
как отчаянно они дрожат. Я убираю их со стола,  навалившись  на  его  край
грудью и плечами, прижимаюсь щекой к стволу  карабина  и,  лишившись  дара
речи, пожираю глазами Мьетту. Я понимаю, что должен был чувствовать  Адам,
когда в одно прекрасное утро обнаружил рядом с собой Еву, еще  тепленькую,
прямо с гончарного круга, где ее изготовили. Вероятно, невозможно  сильнее
окаменеть от восхищения и ошалеть от нежности, чем окаменел  и  ошалел  я.
Появление этой девушки сразу же затопило теплом и светом  пещеру,  куда  я
забрался с оружием в руках. Ее залатанная  кофточка  кое-где  треснула  по
швам, потрепанная вылинявшая красная  юбчонка  местами  изъедена  молью  и
болтается высоко над коленками. Ноги у  Мьетты  массивны,  как  у  женщин,
изваянных Майолем, своими босыми ступнями она так крепко стоит  на  земле,
что кажется из нее и черпает силы.
     Великолепный  экземпляр  рода  человеческого,  новая  прародительница
людей!
     Я силой заставляю себя оторваться от созерцания, выпрямляюсь на стуле
и, вцепившись обеими руками в край стола, так что большие  пальцы  у  меня
прижаты сверху, а все остальные внизу, говорю:
     - Садись, Мьетта.
     Мой голос кажется мне слабым и  каким-то  сиплым.  Но  постепенно  он
набирает силу. Мьетта молча опускается на тот самый стул, где до нее сидел
Жаке, нас разделает длина стола. Глаза у девушки красивые  и  добрые.  Она
разглядывает меня без всякого стеснения, серьезно и внимательно, так  дети
всегда точной массовой информации, как печать, радио и телевидение,  ни  в
     - Мьетта (До чего же мне нравится ее имя.), мы уводим Жаке с собой.
     В ее влажных глазах вспыхивает тревога, и я тут же добавляю:
     - Не волнуйся, мы не причиним ему вреда.  А  если  вы  с  бабулей  не
хотите оставаться одни в "Прудах",  вы  тоже  можете  переехать  к  нам  в
Мальвиль.
     - Да что ты такое говоришь:  остаться  одним  в  "Прудах",  -  хнычет
Фальвина. - Я так тебе благодарна, сынок...
     - Меня зовут Эмманюэль.
     - Вот и хорошо. Спасибо, Эмманюэль. Я оборачиваюсь к Мьетте.
     - А ты согласна, Мьетта? Девушка кивает - и опять ни слова.
     Она явно не из болтливых, но зато говорят глаза, они не отрываются от
меня. Сейчас они судят и оценивают нового хозяина.
     - Не бойся, Мьетта, в Мальвиле тебя ждет только  дружба  и  нежность.
Откуда у тебя такое имя, Мьетта?
     - По-настоящему-то ее зовут Мария, - тут же встревает старуха,  -  но
она родилась такая махонькая,  она  ведь  у  нас  недоношенная,  бедняжка,
семимесячная. Раймонда все бывало называет ее "крошечка моя" да "махонькая
моя". А Кати-ей было в ту пору три годика-прозвала ее Мьетта,  так  оно  и
пошлоМьетта.
     Мьетта  не  говорит  ничего,  но,   может   быть,   оттого,   что   я
заинтересовался происхождением ее имени, она мне улыбается.  Возможно,  ее
лицо и впрямь несколько грубовато, особенно  если  исходить  из  городских
канонов красоты, но, когда Мьетта улыбается, оно  неузнаваемо  смягчается,
все словно светится. У нее очаровательная улыбка, искренняя, доверчивая.
     Дверь открывается, и в комнату в сопровождении Тома входит Жаке.  При
виде Мьетты Жаке замирает  на  месте,  бледнея,  смотрит  на  нее,  потом,
обернувшись к Фальвине, готовый броситься на старуху, кричит:
     - Я что тебе говорил...
     - Ну ты, полегче, - прикрикивает на него Тома, он, кажется, и  впрямь
вошел в роль конвоира.
     Он делает шаг вперед, чтобы  утихомирить  своего  пленника,  замечает
Мьетту (из-за Жаке ее не было видно) и превращается в  каменное  изваяние.
Рука, которую он поднял было, чтобы  тряхнуть  за  плечо  Жаке,  бессильно
падает вниз.
     Я говорю, не возвышая голоса:
     - Жаке, бабушка мне  и  звуком  не  обмолвилась  про  Мьетту.  Я  сам
догадался, что она спряталась.
     Жаке смотрит на меня, широко раскрыв от изумления глаза.  У  него  не
возникает ни малейшего сомнения, что я говорю правду. Он верит мне.  Более
того, он раскаивается в том, что пытался от меня что-то  скрыть.  Я  занял
место отца: теперь всеведущий и всемогущий - это я.
     - Неужто ты хитрее, чем господа из Мальвиля! - насмешливо  восклицает
Фальвина.
     Вот обо мне уже говорят во  множественном  числе.  То  было  "сынок",
теперь "господа". Все  как-то  невпопад.  Я  смотрю  на  Фальвину,  и  мне
думается, что старуха, как ни крути, подловата. Но я  не  хочу  судить  по
первому впечатлению. Да  и  потом,  кого  бы  не  развратило  десятилетнее
рабство у "троглодита"?
     - Жаке, когда ты пошел хоронить отца, что ты шепнул бабушке?
     Он стоит потупившись,  опустив  голову,  держа  руки  за  спиной,  и,
превозмогая стыд, мямлит:
     - Я спросил у нее, где Мьетта, она  сказала,  что  в  риге.  А  я  ей
сказал, чтобы она не говорила об этом господам.
     Я смотрю на него.
     - Это потому, что ты  надеялся  сбежать  из  Мальвиля,  вернуться  за
Мьеттой и где-то с ней укрыться?
     Он делается пунцовым. И отвечает еле слышно:
     - Да.
     - Но куда бы ты пошел? Чем бы стал питаться?
     - Не знаю.
     - А бабушка? Ты бы оставил ее в Мальвиле?  Фальвина,  поднявшись  при
появлении  в  комнате  двух  мужчин   (очевидно,   рефлекс,   выработанный
Варвурдом), так и продолжает стоять рядом с Мьеттой и сейчас устало обеими
руками опирается на стол.
     - О бабушке я не подумал, - смущенно отвечает Жаке.
     - Вот тебе и раз! - говорит Фальвина, и горючие слезы готовы брызнуть
из ее глаз.
     Я предполагаю, что пустить слезу для старухидело пустое, но как-никак
Жаке - ее любимец. Есть с чего и расстроиться.
     Мьетта прикрывает ладонью руку бабушки, прижимается  к  ней  щекой  и
смотрит на нее, покачивая головой, как бы говоря: уж я-то тебя никогда  не
брошу. Мне хочется услышать голос Мьетты, но вместе с тем я  понимаю,  что
за нее говорят глаза.  Быть  может,  так  было  заведено  у  Варвурда,  он
требовал, чтобы девушка помалкивала, и она привыкла объясняться мимикой.
     Я снова говорю:
     - Жаке, а ты спросил у Мьетты,  согласна  ли  она?  Мьетта  энергично
трясет головой, а Жаке удрученно смотрит на нее.
     - Нет, - отвечает он так тихо, что я едва слышу это "нет".
     Мы замолкаем.
     - Мьетта едет к нам в Мальвиль по своей доброй воле, -  говорю  я.  -
Бабуля тоже. И с этой самой минуты, Жаке, никто не  имеет  права  сказать:
Мьетта моя. Ни ты. Ни я. Ни Тома. Ни кто другой в Мальвиле. Ты понял?
     Он кивает. А я продолжаю:
     - Почему ты пытался скрыть от меня, что в "Прудах" есть еще Мьетта?
     - Сам знаешь, - отвечает он почти беззвучно.
     - Ты не хотел, чтобы она спала со мной?
     - Нет, почему же, если она согласна, это ее дело.
     - Значит, ты боялся, что я могу взять ее силой?
     - Да, - тихо отвечает он. Мне  кажется,  это  только  говорит  в  его
пользу. Он думал не о себе, он думал о Мьетте. Но тем не менее я чувствую,
что размякать мне еще рано, хотя Жаке просто обезоруживает меня,  такие  у
него преданные собачьи глаза. Нельзя же так.  Постараюсь  привести  его  в
божеский вид, ведь ему придется жить вместе с нами в Мальвиле.
     - Послушай, Жаке, ты должен усвоить одну  простую  вещь.  В  "Прудах"
можно было убивать, насиловать, нападать с оружием на человека, воровать у
соседа лошадей. В Мальвиле ничего подобного не делают.
     Надо видеть, с каким лицом он выслушивает мое нравоучение! Вот только
я-то не создан для проповедей. И мне, видимо, начисто чужд  садизм:  стыд,
испытываемый другим, отнюдь не доставляет мне удовольствия.
     Я быстро закругляюсь.
     - Как зовут твоего коня?
     - Малабар.
     - Чудесно.  Пойди  запряги  Малабара  в  телегу.  Сегодня  мы  сможем
перевезти только часть имущества.  Завтра  вернемся  сюда  с  Малабаром  и
Амарантой, ее мы запряжем у нас в Мальвиле.  И  сделаем  столько  поездок,
сколько потребуется.
     Жаке бросается к двери, он счастлив, что может действовать. Тома  без
особого энтузиазма, по крайней мере мне так кажется, поворачивается и идет
за ним. Я окликаю его.
     - Не надо, Тома. Куда он теперь денется.
     Тома тут же возвращается, он счастлив, что  снова  может  глазеть  на
Мьетту. И он тут же вперяет в  нее  свой  взгляд.  Мне  кажется,  что  его
зачарованная физиономия выглядит довольно глупо, я уже успел  забыть,  что
всего несколько минут назад выглядел точно так же.  А  великолепные  глаза
Мьетты тем временем смотрят на меня, вернее, на  мои  губы,  и  она  ловит
каждое их движение, когда я начинаю говорить.
     Я продолжаю. Я хочу, чтобы все было ясно до конца.
     - Мьетта, есть еще кое-что, о чем я хотел бы тебе сказать.  У  нас  в
Мальвиле никто не заставит тебя насильно делать то, чего тебе не захочется
самой.
     И так как она молчит, я спрашиваю:
     - Поняла? В ответ снова молчание.
     - Ну конечно, она все поняла, - говорит за нее Фальвина.
     Я с раздражением обрываю старуху:
     - Пусть она сама ответит, Фальвина. Фальвина оборачивается ко мне:
     - Не может она ответить сама. Она немая.

     Глава VIII

     Надо было видеть, как в сумерках мы возвращались к себе в Мальвиль! Я
гарцевал во главе отряда, верхом на  неоседланной  Амаранте,  с  карабином
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40 ... 95
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама