вас плещет через край.
Скарлетт улыбнулась. Она была так польщена.
Элеонора смотрела на нее с такой любовью.
- Сейчас я думаю немножко поспать, - сказала она с чистой совестью.
Рассказала очень много, чистую правду. И вместе с тем не сказала ни-
чего лишнего. Она не сказала, сколько было вздыхателей у Соланж и как
много любовников. И как много дуэлей по этому поводу. Не говорила, чтобы
не забивать неискушенную голову Скарлетт такими мыслями.
Элеонора действительно была озабочена отношениями между ее сыном и
Скарлетт. Об этом она не могла спросить у Ретта. Если бы он хотел, он бы
сам сказал ей. Скарлетт же не хотела открывать своих чувств.
Миссис Батлер закрыла глаза, пытаясь заснуть. Она сделала все, что
было в ее силах. Оставалось только надеяться на лучшее. Скарлетт была
взрослой, и Ретт был взрослым мужчиной. Но вели они себя, как считала
Элеонора, как маленькие дети.
Скарлетт тоже попыталась расслабиться. Она поднялась наверх и схвати-
лась за телескоп. Но на горизонте не было ни одной яхты. Наверное, Ретт
утащил его на речку. Может, она что-то не уследила, когда смотрела в би-
нокль на скачках на Ретта и Анну. Это по-прежнему ее беспокоило. Впервые
в жизни она почувствовала себя старухой. И очень усталой. Что все это
могло значить? Анна Хэмптон безнадежно влюблена в чужого мужа. Разве
Скарлетт не влюблялась в чужих мужей в свое время? Будет ли Анна тратить
свои молодые годы на безнадежные мечтания о Ретте? Какой смысл в любви,
если она несет разрушение.
"Что со мной случилось? Я веду себя, как старуха. Нужно пойти погу-
лять, что ли. Стряхнуть с себя эту белиберду, развеяться".
Маниго постучал в дверь.
- К вам пришли.
Скарлетт была настолько рада видеть Салли, что чуть не расцеловала
ее.
- Садись сюда, Салли. Поближе к огню. Не правда ли, кошмар - провести
зиму взаперти? Я попросила Маниго принести чаю. Я думаю, что победа Ми-
лой Салли - самое прекрасное зрелище в моей жизни, - оживилась Скарлетт.
Салли веселила ее рассказами о том, как целовали лошадь Майлз и жо-
кея. Наконец Маниго принес поднос с чаем.
- Мисс Элеонора спит, а то бы я ее позвала. Когда она проснется...
- Я тогда уйду, - прервала ее Салли. - Я знаю, что Элеонора спит пос-
ле обеда. Потому и пришла сейчас. Я хотела поговорить наедине.
Скарлетт насыпала чай в стакан. Ее заинтриговал голос Салли. Салли
Брютон ничто, казалось, не могло расстроить или выбить из колеи. Она на-
лила кипяток в стакан с заваркой.
- Скарлетт, я хочу сделать непростительное, - отрывисто проговорила
Салли. - Я хочу вмешаться в твою личную жизнь. Я, хуже того, хочу дать
тебе несколько советов. Продолжай в таком же духе с Мидлтоном Кортни,
если так хочешь. Но ради Бога, будь осмотрительной. То, как ты это дела-
ешь, меня просто потрясает.
У Скарлетт глаза медленно поползли на лоб.
"Продолжай в том же духе! Как ей стукнуло в голову подумать обо мне
такое? Только падшие женщины могут этим заниматься".
- Я хочу, чтобы вы поняли, мисс Брютон, что я тоже леди.
- Тогда веди себя, как леди. Встречайся где-нибудь днем и веселись
сколько угодно. Но не заставляй своего мужа и его жену наблюдать на ве-
черинках, как вы пялитесь друг на друга. Как кобель на сучку в брачный
период.
Скарлетт казалось, что ничто не может быть ужаснее ее слов. Но это
было еще не все.
- Должна предупредить тебя, что в постели он не так уж хорош. Он дон-
жуан. Но во всем другом деревенский идиот.
Салли протянула руку за чайником.
- Тебе подлить? - Она приблизилась к лицу Скарлетт. - Бог мой, тебе,
по-моему, все равно. Я не понимаю, давай я насыплю тебе побольше сахара.
Скарлетт откинулась на спинку. Ей хотелось плакать. Закрыть уши. Она
любила Салли. Она гордилась, что та ее подруга. И она оказалась такой
дрянью!
- Бедное дитя, если бы я знала, что это произведет на тебя такое впе-
чатление. Я бы обошлась другими словами. Считай все это дополнительным
образованием... Ты живешь в Чарльстоне и замужем за чарльстонцем. Это
старый город со старыми традициями. Ты должна чувствовать то, что могут
чувствовать другие. Пустяковые проступки не замечаются. А серьезные гре-
хи становятся темой для разговоров среди твоих друзей. Ты должна делать
все так, чтобы другие могли притворяться, что ничего не знают.
Скарлетт не могла поверить в то, что слышала. Это - отвратительно.
Она была замужем три раза. Но ни разу не изменяла мужьям физически.
"Я не хочу быть такой, как все это общество". Она теперь не сможет
смотреть ни на одну женщину в Чарльстоне, не представляя ее любовницей
Ретта в прошлом или настоящем. Зачем она приехала сюда? Здесь она чужая.
Она не хочет принадлежать обществу, о каком рассказывает Салли.
- Я думаю, тебе пора, - сказала Скарлетт. - Мне нездоровится.
Салли кивнула.
- Я извиняюсь за причиненное тебе расстройство. Я не хочу тебя совсем
расстраивать. В городе много таких же целомудренных, как и ты. Незамуж-
ние девушки и девы всех возрастов, которые не говорят об этом, потому
что ничего не знают. Много верных жен. Я счастлива быть одной из них.
Майлс изменял мне пару раз. Но я никогда не соблазнялась. Возможно, ты
тоже. Прости за всю нелепость разговора. Допивай чай... и веди себя по-
аккуратнее с Мидлтоном.
Салли отработанными движениями надела перчатки и пошла к двери.
- Подожди! - остановила ее Скарлетт. - Я хочу знать. Ретт. Ретт с
кем?
Мартышечье лицо Салли растянулось в милой улыбке.
- Никто не знает. Клянусь тебе. Он уехал из Чарльстона в девятнадцать
лет. В этом возрасте ходят в бордели или же развлекаются с бедными белы-
ми девчонками. После возвращения он вел себя очень добропорядочно, веж-
ливо давая понять, что не имеет смысла закидывать удочки. Я уверена, что
Ретт - верный муж.
- Хочу сама убедиться.
Как только Салли ушла, Скарлетт поднялась к себе в спальню и запер-
лась. Плюхнулась на кровать и лежала поперек нее без движения.
"Какой дурой нужно было быть, чтобы пытаться заставить его ревно-
вать". Когда она устала от своих мыслей, она позвала Панси, умылась,
привела себя в порядок. Она не смогла бы спокойно общаться с Элеонорой,
ей нужно было уйти, хотя бы ненадолго.
- Мы идем гулять, - объявила она Панси. - Подай мне плащ.
Скарлетт быстро шла в полном молчании. Она проходила мимо чарльстонс-
ких домов. Они стояли так, словно им было все равно, как они выглядят.
Главное, чтобы прохожие не узнали, что делается внутри, за высокими са-
довыми заборами.
Секреты. Все хранят свои секреты. Все вокруг притворяются.
ГЛАВА 28
Было почти темно, когда Скарлетт вернулась. Дом выглядел безжизнен-
ным. Ни лучика не пробивалось сквозь шторы, которые опускали с заходом.
Она осторожно открыла дверь, не издавая ни звука.
- Скажи Маниго, что у меня болит голова и я не буду ужинать, - сказа-
ла она Панси в прихожей. - Развяжи мне шнурки, я иду спать.
Маниго всем расскажет. Она никого не хотела видеть. Она поднялась в
натопленную комнату. Розмари громко рассказывала, что Джулия Эшли думает
по тому или иному поводу. Скарлетт старалась ходить бесшумно.
Она забралась под одеяло, после того как Панси помогла ей раздеться.
Если бы только она могла заснуть! Забыть Салли Брютон. Забыть все, за-
быться. Она была в полной темноте. Не могла даже заплакать. Слишком мно-
го она пережила сегодня.
В комнату пробился луч, и скрипнула дверь. Скарлетт подняла голову,
щурясь от яркого света.
В дверях стоял Ретт с лампой в поднятой руке. Лицо искажали грубые
тени от лампы. Он был мокрый. Прилипшая одежда подчеркивала его мышцы.
Он выглядел страшным.
Сердце Скарлетт забилось от страха. Это было то, о чем она так долго
мечтала, - Ретт зашел к ней в спальню. Он направился к кровати, закрыв
дверь ударом ноги.
- Ты не спрячешься. Вставай, не притворяйся!
С грохотом он смахнул со стола погашенную лампу и поставил свою горя-
щую. Сгреб одеяло с нее, взял за руки и вытащил из кровати.
Растрепанные волосы упали на ночную рубашку. Щеки вспыхнули, а зеле-
ные глаза стали почти черными. Ретт бросил ее на кровать, она попыталась
уползти в угол, но он вновь сгреб ее.
- Проклятая девчонка! - его крик был ужасен. - Тебя следовало бы
убить, как только твоя нога ступила на землю Чарльстона.
Скарлетт держалась за спинку кровати, чтобы не упасть. Кровь застыла
в жилах. "Что могло привести его в такое бешенство?"
- Не строй из себя забитое создание. Теперь я тебя знаю, как никогда
лучше. Не бойся, я не убью тебя и даже пальцем не трону. Но, Бог свиде-
тель, ты заслуживаешь этого.
Рот Ретта страшно искривился от гнева.
- Двуличность тебе к лицу, моя дорогая. Грудь вздымается, глаза широ-
ко раскрылись - я так невинна! Все несчастье в том, что ты действительно
невинна для своего извращенного сознания. Тебе абсолютно все равно, что
переживает жена этого несчастного ловеласа.
Губы Скарлетт невольно растянулись в улыбке. Он переживает по поводу
ее победы над Мидлтоном Кортни! Сработало - заставила его признаться,
что он ревнует. Теперь она должна сделать так, чтобы он признался ей в
любви. Она заставит его.
- Я не кляну тебя в том, что ты из себя сделала посмешище, - странно
повернул Ретт. - Это действительно было весело наблюдать, как средних
лет женщина пытается себя убедить, что она еще в соку и ее так же легко
соблазнить, как девочку. Ты не можешь никак выйти из детства, Скарлетт?
Сильнейшее твое желание - навечно остаться красавицей. Сегодня уже это
звучит смешно! - кричал Ретт. Он отчаянно жестикулировал. - Сегодня ут-
ром, когда я возвращался из церкви, ко мне подошел старый друг и даже
близкий родственник и предложил свои услуги в качестве секунданта на ду-
эли с Кортни. Он не сомневался в том, что у меня могут быть другие наме-
рения. Как ни странно это звучит, но твое доброе имя должно быть защище-
но. Ради семьи.
Беленькие зубки Скарлетт отстукивали барабанную дробь.
- Что же ты сказал ему?
- Приблизительно то же, что и тебе. Дуэль не потребуется. Моя жена не
привыкла к такому обществу, и ее поведение не так поняли. Я ее про-
инструктирую.
Он резко приблизился к ней и больно схватил за локоть.
- Урок первый.
Ретт приблизил ее к себе так, что она откинулась назад, пристально
посмотрел ей в глаза.
- Мне плевать, что меня будут считать рогоносцем, моя дорогая предан-
ная жена. Но ничто не заставит меня убить Кортни.
Скарлетт почувствовала теплое и соленое дыхание Ретта.
- Урок второй. Если я убью его, то мне придется покинуть город или
иметь проблемы с военными. И я, естественно, не собираюсь быть мишенью
для него. Он может, конечно, ранить меня, но тут возникают свои пробле-
мы.
Скарлетт попыталась освободиться, но он так ее тряхнул, что у нее от-
пала всякая охота. Он схватил обе ее руки своей одной, и она почувство-
вала себя, как в клетке.
- Урок третий. Это было бы иронией моей судьбы - или судьбы глупца
Кортни - рисковать жизнью ради спасения чести падшей женщины. Как можно
спасать то, чего нет. И поэтому - урок четвертый. Ты будешь следовать
всем моим распоряжениям при появлении в свете до тех пор, пока Сезон не
кончится. И никакого следа досады или разочарования. Это не твой стиль и
только подольет масла в огонь и даст новую пищу для сплетен. Вверх голо-
ву и продолжай игры в уходящее детство. Но играй чаще среди женской по-
ловины. Я был бы рад сам посоветовать, какого мужчину предпочесть. Я да-
же настою на этом.
Его руки расслабились, и он толкнул ее на кровать.
- Урок пятый. Ты будешь делать только то, что я скажу.
Рубашка Скарлетт промокла от холодного пота, и она почувствовала уси-
ливающийся озноб. Она попыталась обнять себя руками, чтобы хоть както
согреться. Ее рассудок постепенно приходил в норму. Ему было все рав-