сесть.
- Спасибо, мисс Джулия, за вашу снисходительность.
- Не будь такой сволочью, Ретт.
Скарлетт уставилась на них. "Что все это значило? Что должно было
произойти, чтобы "мисс Эшли" стала "мисс Джулией", а "мистер Батлер" -
"Реттом"? Эта женщина назвала Ретта - сволочь. Но по своему поведению
она больше подходит под это определение. Почему она в самом деле жема-
нится перед ним?"
В комнату вошли две служанки. Одна взяла со стола поднос с чайными
принадлежностями, другая передвинула столик поближе к Джулии. Следом во-
шел слуга, на подносе у которого стояло много вазочек и тарелочек с бу-
лочками, конфетами, печеньем. Скарлетт подумала: "Какой бы противной она
ни была, он делает все со вкусом!"
- Ретт говорил мне, что тебе хотелось попутешествовать, Розмари?
- Да, мэм, хочется до смерти.
- Это было бы неудобно, мне кажется. Скажи, ты уже делаешь путевые
заметки?
- Нет еще, мэм. Мне хочется пробыть в Риме, как можно дольше.
- Поезжай в удобное время года. Летняя жара невыносима даже для
чарльстонца. Я переписываюсь со многими людьми. Они бы тебе понравились.
Я напишу рекомендательные письма.
- О, пожалуйста, мисс Джулия. Мне так много хочется узнать.
Скарлетт перевела дух. Она обязательно попросит Ретта, чтобы он
объяснил мисс Эшли, что Рим есть не только в Джорджии. Но только потом,
сейчас он занят и беспрестанно вставляет свои глупые реплики в разговор.
Да и Розмари от этого без ума.
Разговор совсем не интересовал Скарлетт. Но ей не было скучно. Она
смотрела, наблюдала и восхищалась каждым движением Джулии с тех пор, как
она села за стол. Не прерывая ни на секунду разговор, Джулия наполняла
чашку и держала ее на уровне плеча, чтобы затем слуга мог ее забрать. Ей
не приходилось ждать больше трех секунд, затем она, не обращая на все
это никакого внимания, опускала лениво руку.
Скарлетт восхищалась. Если бы слуга не был таким расторопным, то чаш-
ка просто бы упала на пол и разбилась. Но такого не случалось, и чашка
благополучно оказывалась у одного из гостей.
Откуда такой слуга? Скарлетт даже испугалась, когда он появился около
нее, предлагая ей салфетку и несколько видов сандвичей. Она была готова
взять один, мгновенно откуда-то у него появилась тарелка в руке специ-
ально для ее сандвичей, и он аккуратно держал ее рядом с рукой Скарлетт,
пока та не выбрала.
А, понятно, это служанка сзади передает ему чистые тарелки. Сандвич
такой толстый, так много слоев разного теста, с разной рыбой.
Она была ошарашена такой элегантностью, с какой все здесь делалось. И
тем, как слуга серебряным пинцетом брал со своего подноса пирожные и пе-
рекладывал их в тарелку Скарлетт. Последний удар наступил для нее в тот
момент, когда служанка поднесла ей совсем маленький столик, решив тем
самым все проблемы Скарлетт: та долго думала, как она будет управляться
с блюдцем, тарелкой и чашкой всего двумя руками. Несмотря на подступив-
ший голод, Скарлетт с любопытством наблюдала, как около Розмари суети-
лись слуги и стали появляться тарелки, сандвичи и столики. Для такого
обслуживания и пища должна быть особенной. Что здесь? - только хлеб и
масло, нет, еще петрушка, лук, сельдерей. Очень вкусные сандвичи. Однако
пирожные на той тарелке выглядят аппетитнее.
"Боже мой! Они все еще говорят о Риме". Скарлетт посмотрела на слуг.
Они стояли вдоль стены, как вкопанные. С пирожными придется подождать.
Слава Богу, Розмари недолго возится с сандвичами.
- ...но мы так неосмотрительны, - сказала Джулия Эшли, - миссис Бат-
лер, в какой город вы бы хотели поехать? Или вы разделяете мнение Розма-
ри, что все дороги ведут в Рим?
Скарлетт радостно ей улыбнулась.
- Мне так нравится Чарльстон, что я никогда и не думала уезжать в
другой город, мисс Эшли.
- Достойный ответ, - сказала Джулия, - но нужно сделать перерыв в на-
шей беседе. Могу я вам предложить еще чаю?
Прежде чем Скарлетт успела согласиться, Ретт ответил:
- Боюсь, что нам уже пора, мисс Джулия. Мы не приспособлены к ночной
езде, а дни здесь короткие.
- Вам нужно позаботиться о том, чтобы добраться до сумерек. Розмари
может провести ночь у меня. Я провожу ее завтра до Лэндинга.
"Отлично!" - подумала Скарлетт.
- К сожалению, не пойдет, - сказал Ретт. - Я не хочу, чтобы Скарлетт
оставалась совсем одна. Ведь мы поедем вчетвером.
- Ну и что, Ретт! Я совсем не боюсь темноты.
- Ты прав, Ретт, - оборвала Джулия. - Поезжайте все вместе.
Голос Джулии был решительный, и возразить ей было невозможно.
- Увидимся позже. Гектор подготовит вам лошадей.
ГЛАВА 23
Около дома, куда они подъехали, столпилось несколько групп негров,
которые были явно чем-то недовольны. Ретт помог слезть с лошадей и отдал
поводья конюху. Когда тот отошел достаточно далеко, Ретт тихо произнес:
- Я провожу вас к подъезду дома. Идите внутрь и запритесь в одной из
спален. Будьте там, пока я не приду. Я вам пошлю Панси. Пусть она будет
с вами.
- Что происходит, Ретт? - голос Скарлетт задрожал.
- Скажу позже, сейчас некогда. Делай, что я сказал.
Он держал девушек за руки, стараясь не выдавать волнения.
- Мистер Батлер! - крикнул один из мужчин, направляясь к Ретту, ос-
тальные последовали за ним.
"Это мне не нравится, - подумала Скарлетт, - они его зовут мистер
Батлер вместо мистер Ретт. Они явно не дружелюбны, и их около пятидеся-
ти".
- Стойте, где стоите, я сейчас подойду, - крикнул им Ретт, - только
провожу девушек.
Розмари оступилась и чуть не упала. Ретт подхватил ее.
- Мне наплевать, если даже у тебя сломана нога, все равно иди.
- Я в порядке, - пролепетала Розмари.
"Какой у нее безжизненный голос", - подумала Скарлетт. Она ненавидела
себя за то, что внутри у нее все дрожало от страха. Слава Богу, они поч-
ти пришли. Еще несколько шагов. Только когда показались зеленые террасы,
она позволила себе перевести дух.
Они завернули за угол кирпичной террасы и увидели человек десять бе-
лых, сидящих на ступеньках, прислонившись к стене.
На коленях небрежно лежали ружья и пистолеты. Шляпы были глубоко над-
винуты на глаза, но Скарлетт понимала, что глаза, почти скрытые под ши-
рокими полями шляп, пристально следят за ними. Один из сидящих презри-
тельно сплюнул табачную жвачку, чуть не попав прямо на блестящие сапоги
Ретта.
- Благодари Бога, что не попало ни капли на мою сестру. Клинч Докинс,
- сохраняя спокойствие, сказал Ретт, - иначе я бы тебя убил. Я с вами
поговорю через минуту, ребята. Сейчас я кое-чем занят.
Он говорил легко и непринужденно. Но Скарлетт могла почувствовать на-
пряжение, с каким он сжимал оружие... Она подняла голову и, стараясь
подражать Ретту, твердо проследовала дальше. Никто не посмел больше ска-
зать им ни слова.
Войдя в дом, Скарлетт погрузилась в темноту. Ну и вонь! Ее глаза
быстро привыкли, и она увидела, что на полу и скамейках - везде сидели
белые вооруженные люди с голодным и злым блеском в глазах. Пол был зап-
леван и загажен. Скарлетт собрала складки юбки и аккуратно стала подни-
маться по лестнице наверх, как будто делала это первый раз в жизни. Еще
не хватало, чтобы всякая сволочь заглядывала ей под юбку!
- Что происходит, мисс Скарлетт? Никто мне ничего не может объяснить!
- сразу выпалила Панси, как только дверь спальни плотно закрылась за ни-
ми.
- Заткнись! - оборвала ее Скарлетт. - Ты хочешь, чтобы тебя услышала
вся Северная Каролина?
- Мне ничего не нужно от Северной Каролины. Я хочу обратно в Атланту.
Мне здесь очень не нравится.
- Никому нет дела до того, что тебе нравится и что нет. Иди сядь в
тот угол и сиди там молча. Если я услышу хоть один писк, я с тобой
что-то сделаю.
Она посмотрела на Розмари. Она была очень бледной, однако казалось,
что она старается держаться изо всех сил. Она сидела на краю кровати,
уперев свой взгляд в какую-то картинку на стене, как будто увидела ее в
первый раз.
Скарлетт подошла к окну, которое выходило как раз на задний двор. Она
осторожно отодвинула занавески и посмотрела вниз. Был ли Ретт там? Боже,
он там! Она могла видеть лишь его шляпу среди остальных шляп и машущих
рук. Разрозненные раньше группы чернокожих сейчас собрались в одну бушу-
ющую толпу.
"Они могут разорвать его в момент, - подумала она, - и я не могу их
остановить". Она в сердцах задвинула занавеску.
- Лучше отойти от окна. Скарлетт, - очнулась Розмари. - Если Ретт бу-
дет сейчас заботиться о нас с тобой, то он вообще ничего не сможет сде-
лать.
Скарлетт набросилась на нее.
- Тебе все равно, что там происходит?
- Совсем не все равно, но понять пока ничего нельзя. И у тебя ничего
не получится...
- Я только знаю, что Ретта могут там разорвать на части, эти чертовы
чернокожие. Почему эти табакоплеватели сидели там с оружием?
- Ну и попали мы в переделку. Я знаю некоторых черных, они работают
на фосфатной шахте. Они совсем не заинтересованы в том, чтобы с Реттом
что-нибудь случилось. Они могут потерять работу. Кроме того, многие из
них - это люди Батлера. Но они белые. Вот чего я опасаюсь. И боюсь, Ретт
тоже.
- Ретт ничего не боится!
- Конечно. Было бы глупо думать иначе. Но я очень боюсь, и ты тоже.
- Я нет!
- Ну и дура.
Реакция Розмари поразила Скарлетт, как удар молнии. Ее голос был так
похож на голос Джулии Эшли. Полчаса с женщиной-драконом, и Розмари прев-
ратилась в чудовище.
Она резко прильнула к окну. Смеркалось. Что же там происходит?
Она ничего не могла разглядеть. Только темные тени на темном фоне.
Был ли Ретт все еще там? Она приставила ухо к оконной створке. Но
единственное, что удалось услышать в тот момент, - так это сопение Пан-
си.
"Если я что-нибудь не предприму, я сойду с ума". Она нервно заходила
по комнате из угла в угол.
- Почему в таком большом доме такие маленькие спальни? - недовольно
спросила Скарлетт. - В Таре любая из комнат в два раза больше этой.
- Тебе действительно интересно? Тогда присядь. Вон в ту качалку у то-
го окна. Лучше покатайся вместо того, чтобы ходить. Я сейчас зажгу лампу
и расскажу тебе о Данмор Лэндинге, если хочешь слушать.
- Я не могу просто так сидеть. Я иду вниз и узнаю, что же все-таки
происходит.
Скарлетт рванулась к двери.
- Если ты это сделаешь, он тебе этого никогда не простит.
Скарлетт вернулась на место.
Страсти на улице разгорались. Сердце Скарлетт было готово выпрыгнуть
наружу. Скарлетт взглянула на Розмари, та сидела, как ни в чем ни быва-
ло, со своим обычным выражением на лице. Желтый свет керосиновой лампы
делал интерьер комнаты очень живописным. Она еще походила в растеряннос-
ти и плюхнулась в качалку.
- Хорошо, расскажи мне о Данмор Лэндинге.
Она стала яростно раскачиваться. И Розмари начала свой рассказ об
этом месте, которое так много для нее значило. А Скарлетт с яростным
удовольствием продолжала раскачиваться.
- Дом, - начала Розмари, - имел такие маленькие спальни потому, что
раньше здесь были кельи монахов. А этажом выше были кельи их слуг. Внизу
был кабинет Ретта и столовая, которая сейчас используется и как гости-
ная. Все стулья были обиты красной кожей, - мечтательно произносила Роз-
мари. - Когда все мужчины уезжали на охоту, я любила спускаться вниз и
вдыхать запах этих кресел, дыма сигар и виски. Данмор Лэндинг назван в
честь места, где праотцы Батлеров жили на Барбадосе, куда уехали из Анг-
лии давным-давно. Наш дед приехал оттуда сто пятьдесят лет назад. Он
построил Лэндинг и разбил сады. Его жену до замужества звали София Роз-
мари Росс. Вот откуда мое имя.
- А почему Ретта так зовут?
- В честь нашего деда.
- Ретт мне рассказывал, что дед был пиратом.
- В самом деле? - засмеялась Розмари. - Ну, он скажет. Дед пережил