- Это неправда! Я люблю твою мать.
Ретт подошел к ней, взял ее руками за плечи и встряхнул ее так, что
она изменилась в лице. Его холодные глаза рассматривали ее, будто она
была на допросе.
- Не лги мне о моей матери, Скарлетт. Я предупреждаю, это опасно.
Он был рядом с ней, прикасался к ней; губы Скарлетт раскрылись, ее
глаза говорили, как долго она ждет его поцелуя. Если бы только он немно-
го наклонил голову, она бы встретила своими губами его губы. У нее зах-
ватило дыхание.
Руки Ретта напряглись, она могла чувствовать это, он собирается при-
жать ее к себе, слабый возглас радости вырвался с ее дыханием.
- Черт побери тебя! - тихо выругался Ретт. Он оторвал себя от нее. -
Пойдем вниз. Мама в библиотеке.
Элеонора Батлер уронила свои кружева себе на колени и положила на них
свои руки, левую сверху правой. Это значило, что она готова внимательно
слушать Скарлетт.
Закончив, Скарлетт нервозно ожидала реакции миссис Батлер.
- Садитесь оба, - спокойно сказала мисс Элеонора. - Элали не совсем
права. Я с вниманием отнеслась к ее словам о том, что я трачу слишком
много денег.
Глаза Скарлетт расширились.
- Однако я решила, что в этом нет риска остракизма. Чарльстонцы праг-
матичны, как все старые цивилизации. Мы признаем, что благосостояние же-
лательно, а бедность исключительно неприятна, но бедному полезно иметь
богатых друзей. Люди будут считать это непростительным, если я буду по-
давать ужасное вино вместо шампанского.
Скарлетт нахмурилась. Она плохо понимала, но ровный, спокойный голос
миссис Батлер говорил ей, что все в порядке.
- Может, мы были более заметными, - говорила Элеонора, - но в данный
момент никто не может позволить осуждать нас, если Розмари решит выйти
замуж за сына, брата или кузена семьи.
- Мама, ты бесстыдно цинична, - засмеялся Ретт.
Элеонора Батлер просто улыбнулась.
- Над чем вы смеетесь? - спросила Розмари, открывая дверь. Ее глаза
быстро пробежали с Ретта на Скарлетт и обратно.
- Я услышала твое гоготание еще на полпути сюда, Ретт. Над чем вы
смеялись?
- Мама была циничной, - сказал он.
Они переглянулись с Розмари, как конспираторы. Скарлетт почувствовала
себя отстраненной, и она повернулась спиной к ним.
- Можно, я посижу немного с вами, миссис Элеонора? Я хочу спросить
вашего совета, что надеть на бал.
Элеонора Батлер вдруг увидела, как рот Скарлетт раскрылся от удивле-
ния, а ее глаза засверкали от возбуждения. Элеонора посмотрела себе че-
рез плечо, надеясь увидеть, что же удивило Скарлетт.
Скарлетт смотрела в одну точку, но она ничего не видела: она была ос-
леплена мыслью, которая только что осенила ее.
"Ревность! Какой же я была дурой! Конечно, именно это. Это объясняет
все. Почему я так долго не могла додуматься? Ретт практически ткнул меня
носом в нее, когда намекнул на название реки Эшли. Он все еще ревнует к
Эшли. Он все время сумасшедше ревновал к Эшли, вот почему он так желал
меня. Все, что мне надо сделать, - это заставить его снова ревновать. Не
к Эшли! Нет, я найду кого-нибудь еще, кого-нибудь здесь" в Чарльстоне.
Это будет не трудно. Сезон начинается через шесть дней, и начнутся вече-
ринки, балы и танцы. Чарльстон может быть шикарным, снобистским, но муж-
чины не меняются с географией. У меня будет целая свита кавалеров, шата-
ющихся за мной после первой же вечеринки. Я едва могу дождаться этого.
После воскресного обеда вся семья пошла в Конфедератский дом, неся
корзины зеленых веток с плантации и два торта миссис Элеоноры. Скарлетт
почти танцевала, раскручивая свою корзинку и напевая рождественскую пе-
сенку. Ее веселость была заразительна, и скоро все четверо распевали
песни перед домами на их пути.
- Входите, - кричали хозяева каждого дома.
- Пойдемте с нами, - предлагала миссис Батлер, - мы идем украшать
Конфедератский дом.
Уже набралось более дюжины добровольных помощников, когда они подошли
к старому дому на Брод-стрит.
Миссис Элеонора вытащила сахарное печенье, которое принесла для си-
рот. Две вдовы поспешно усадили сирот вокруг стола.
- Теперь мы можем спокойно развесить зелень, - сказала миссис Батлер.
- Ретт, ты будешь работать на лесенке, пожалуйста.
Скарлетт уселась рядом с Анной Хэмптон. Ей Нравилось быть очень милой
с этой робкой молодой девушкой, так как Анна была так похожа на Мелани.
Анна тоже ее обожала. Ее мягкий голос оживлялся, когда она восхищалась
волосами Скарлетт.
- Это чудесно иметь такие темные волосы, - сказала она. - Они как
черный шелк.
Когда с украшениями было покончено и высокие комнаты наполнились за-
пахом смолы и сосновых веток, дети стали петь веселые песенки. "Как бы
все это понравилось Мелли, - подумала Скарлетт, - Мелли так любила де-
тей". На мгновение Скарлетт почувствовала себя виноватой, так как не
послала рождественских подарков Уэйду И Элле.
- Как это было весело! - говорила она, когда они ушли из Дома. - Я
люблю канун Рождества.
- Я тоже, - сказала Элеонора. - Это хорошая передышка перед Сезоном.
Бедные солдаты-янки будут сидеть у нас на шее. Их полковник не может нам
простить того, что мы нарушили комендантский час.
Она хихикнула, как девочка.
- Как это было весело!
- Мама, - сказала Розмари. - Как ты можешь звать этих мерзавцев в го-
лубых формах "бедными" янки?
- Они бы с большим удовольствием провели эти праздники в кругу своей
семьи, нежели изводить нас здесь. Я думаю, они стыдятся.
Ретт усмехнулся.
- Ты и твои загадочные подруги приготовили что-то для них, готов пос-
порить.
- Только если нас вынудят на это. - Миссис Батлер снова хихикнула. -
Мы считаем, что сегодня все так тихо только потому, что их полковник
слишком набожный, чтобы приказать действовать в святое воскресение.
Завтра он нам покажет. В старые времена они утомляли нас тем, что обыс-
кивали наши корзинки, когда мы возвращались с рынка. Если они попробуют
это снова, то будут опускать свои руки во что-то интересное под зеленым
луком и рисом.
- Внутренности? - попыталась догадаться Розмари.
- Битые яйца? - предположила Скарлетт.
- Порошок, вызывающий зуд? - гадал Ретт.
Мисс Элеонора хихикнула в третий раз.
- И еще некоторые другие вещи, - самодовольно сказала она. - Мы раз-
работали определенную тактику в те времена. Спорю, многие из солдат еще
ни разу не слышали о ядовитом сумраке. Мне не хочется быть столь немило-
сердной с христианами, но они должны узнать, что мы перестали бояться
их.
- Хотела б я, чтобы Росс был здесь, - сказала она резко, без смеха. -
Когда, ты считаешь, будет безопасно для твоего брата приехать домой,
Ретт?
- Это зависит от того, как быстро вы укажете место янки, мама. Обяза-
тельно ко времени святой Сесилии.
- Тогда все в порядке. Не важно, если он пропустит все остальное, но
попадет на Бал. - В голосе мисс Элеоноры Скарлетт могла расслышать заг-
лавную букву "Б".
Неожиданно для Скарлетт время до начала Сезона пролетело так быстро,
что она едва заметила его. Самым веселым событием была битва с янки. В
понедельник рынок звенел от хохота, когда чарльстонские дамы готовили
корзинки с собственным оружием.
На следующий день солдаты были осторожней, они надели перчатки.
- У меня была коробка с сажей с открытой крышкой в моих покупках, -
сказала Салли Брютон во время партии в вист. - А что у тебя?
- Перец. Я до смерти боялась, что начну чихать и выдам ловушку...
Новый порядок нормирования был издан недавно, и чарльстонские леди
теперь играли на кофе, а не на деньги.
- Сделка, - сказала она, - мне везет. Всего несколько дней, и она
пойдет на бал, будет танцевать с Реттом. Он сторонился ее сейчас, устра-
ивая так, чтоб они не оставались вдвоем, но на танцевальной площадке они
будут вместе.
Скарлетт приложила белые камелии, которые прислал ей Ретт, к завиткам
волос на затылке, затем посмотрелась в зеркало.
- Это выглядит, как жир на колбасе, - сказала она с отвращением.
- Панси, тебе придется изменить мою прическу. Собери волосы наверх.
Она может приколоть цветы между волнами, это будет неплохо. Ах, поче-
му Ретт говорит, что цветы со старой плантации должны быть единственным
украшением? Мало того, что ее бальное платье было таким немодным. Она
рассчитывала на свой жемчуг и бриллиантовые сережки.
- Тебе не надо прочесывать дырку у меня в голове, - заворчала она на
Панси.
- Да, мэм. - Панси продолжала расчесывать длинную темную массу волос
широкими движениями, уничтожая кудри, на которые Пришлось потратить так
много времени.
Скарлетт смотрела на свое изображение. Да, так намного лучше. Ее шея
слишком красива, чтобы закрывать ее. Намного лучше зачесывать волосы на-
верх: ее сережки будут лучше выделяться. Она наденет их, чтобы там ни
говорил Ретт. Она должна быть ослепительной, она должна покорить всех
мужчин на балу, по крайней мере нескольких. Это заставит Ретта призаду-
маться.
Она надела сережки. Вот! Качнула головой, наслаждаясь эффектом.
Слава Богу. Розмари отклонила ее предложение одолжить ей Панси на ве-
чер. Хотя почему Розмари не использовала шанс, было загадкой. Она навер-
няка соберет свои волосы в тот же самый девственный пучок, как она всег-
да делает. Скарлетт улыбнулась. Она представила себя входящей в бальную
залу вместе с сестрой Ретта. Это только подчеркнет, насколько она симпа-
тичнее.
- Так хорошо, Панси, - сказала она в хорошем настроении. Ее волосы
сверкали, как воронье крыло. Белые цветы будут действительно ей очень к
лицу.
- Дай мне немного заколок для волос.
Через полчаса Скарлетт была готова. Она в последний раз взглянула в
зеркало. Темно-голубое шелковое платье мерцало в отблесках света от лам-
пы и подчеркивало белизну ее напудренных плеч и шеи. Ее бриллианты осле-
пительно сверкали, ее веселые глаза - тоже. Черная вельветовая лента
окаймляла шлейф ее платья, а большой бант красовался у нее на груди,
подчеркивая крохотную талию. Ее бальные туфельки были сделаны из голубо-
го вельвета с черными шнурками, а узкая лента черного вельвета была при-
вязана вокруг ее шеи и запястий. Белые камелии, связанные черными
вельветовыми бантами, были приколоты к ее плечам. Она еще никогда не бы-
ла такой миленькой.
Первый для Скарлетт бал в Чарльстоне был полон сюрпризов. Все было не
так, как она ожидала. Вначале сказали, что ей придется надеть ботинки
вместо туфелек: они пойдут на бал пешком. Она бы наняла извозчика, если
бы знала это, она не могла поверить, что Ретт этого не сделал. Не помог-
ло и то, что у нее не было сумочки для туфель, в которой Панси должна
была нести их. Почему никто не сказал, что ей потребуется это дурацкое
чарльстонское приспособление?
- Мы не подумали об этом, - сказала Розмари. - У каждого есть сумочка
для туфель.
У каждого в Чарльстоне, но не в Атланте. Там люди не ходят пешком на
балы. Счастливое предвкушение ее первого чарльстонского бала стало ме-
няться в напряженное опасение. Что еще будет по-другому?
Все, как выяснила она. Чарльстон выработал формальности и ритуалы за
долгие годы своей истории, которые были незнакомы в кипучей, полупогра-
ничной жизни Северной Джорджии. Даже когда падение Конфедерации обрубило
расточительное благосостояние, ритуалы выжили.
В бальной комнате наверху дома Вентворфов каждый должен был стоять в
очереди на лестнице, чтобы войти в комнату и пожать руки, пробормотав
что-то Минни Вентворф, затем ее супругу, их сыну, жене сына, мужу их до-
чери, самой дочери, их замужней дочери. В то время, как играла музыка и
приехавшие раньше уже танцевали, ноги Скарлетт просто ныли от желания
танцевать.
"В Джорджии, - нетерпеливо думала она, - хозяева выходят встречать
гостей. Они не заставляют их ждать в таких очередях".
Когда она уже собиралась войти следом за миссис Батлер в комнату, на-