Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
SCP 090: Apocorubik's Cube
SCP 249: The random door
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Алистер Маклин Весь текст 538.7 Kb

Полярная станция "Зебра"

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 46


Глава 9

     - Вы  уж простите, что я надоедаю вам своими вопросами,  - извиняющимся
тоном произнес я. - Но  сами  знаете всех этих бюрократов  из правительства.
Тысяча вопросов один  чище другого,  да  еще  в  четырех экземплярах.  Но  я
вынужден подчиниться указаниям начальства, рапорт должен быть срочно передан
по  радио, так  что  очень надеюсь, что вы мне поможете собрать  всю  нужную
информацию.  Первым делом, кто  может  сказать  почему  вообще  возник  этот
проклятый пожар?
     Я надеялся,  что  хорошо играю  роль  чиновника министерства снабжения,
собирающего материал для  рапорта,  - именно так я  им  представился.  Чтобы
избежать  недоуменных переглядывании, я также пояснил, что для расследования
несчастных случаев,  связанных с гибелью людей, министерство всегда посылает
врача. Может,  это звучало не слишком убедительно, но тут уж я ничего не мог
поделать.
     - Ну, по-моему, я  первым заметил  огонь, - неуверенно произнес Нейсби,
кок со станции "Зебра".
     Его йоркширский  акцент прозвучал как  никогда отчетливо. Пока  что его
трудно было назвать образцом силы и здоровья,  но по сравнению со  вчерашним
днем он выглядел совсем другим человеком. Ему,  как и всем остальным  восьми
спасенным, которые присутствовали этим утром в  кают-компании, явно пошли на
пользу тепло, долгий ночной сон и усиленное питание. Точнее будет сказать, -
как семи остальным. У капитана  фол-сома лицо было так сильно обожжено и так
плотно забинтовано,  что  трудно было  разглядеть,  как  он  себя чувствует,
правда, я знал, что полчаса назад  он съел обильный завтрак, состоящий почти
исключительно из жидких блюд.
     - Дело было примерно в  два часа ночи, - продолжал Нейсби.  - Да, около
двух. Полыхало уже вовсю. Как факел. Я...
     - А где именно? - прервал его я. - Где вы спали?
     - В  том домике,  где был камбуз. Там  же мы  и  обедали. Самый крайний
домик с запада в северном ряду.
     - Вы там спали один?
     - Нет, там спал  еще Хьюсон, вот он, а еще Фландерс и Брайс. Фландерс и
Брайс -  они... Они были  лабораторными  техниками. Мы  с Хьюсоном  спали  в
задней части домика, там по обе  стороны стояли  два  больших кухонных ларя,
где  хранились  запасы пищи,.а  Фландерс  и Брайс  спали  в  столовой, возле
камбуза.
     - Значит, почти у самых дверей?
     - Точно. Я, стало быть, вскакиваю, кашляю и задыхаюсь от дыма, в голове
мутится -  и  вдруг вижу  пламя:  вся восточная  стена дома  уже полыхает. Я
тряхнул Хьюсона, а  сам  побежал за  огнетушителем -  он у нас  хранился  за
дверью. Но он не сработал.  Замерз, я  так думаю. А в  общем-то,  не знаю. Я
бегом  обратно. А сам уже ничего не  вижу, такой дымище  -  жуть! Я  тряхнул
Фландерса и Брайса, крикнул, чтоб они вставали, а потом наткнулся на Хьюсона
и  велел  ему  сбегать  и  разбудить капитана  Фолсома.  Я перевел взгляд на
Хьюсона.
     - Вы разбудили капитана Фолсома?
     - Я побежал  его будить. Но не  сразу.  Весь  лагерь был в огне,  пламя
подымалось футов на двадцать  и распространялось как раз между рядами домов.
Ветром по воздуху несло горючее,  оно  тоже  пылало.  Мне  пришлось  сделать
солидный крюк к северу, чтобы не попасть в огонь.
     - Ветер дул с востока?
     - Не  совсем.  В  ту ночь нет. Скорее, с юго-востока.  Нет, пожалуй,  с
востока-юго-востока,   так  будет  точнее.   Короче,   я  дал   крюк  вокруг
генераторной,  это рядом с камбузом  в северном ряду,  и добрался  до жилого
дома.
     - А разбудили капитана Фолсома?
     -  Да  он уже и сам встал.  Как только я  выскочил  из столовой, начали
взрываться топливные цистерны на складе  горючего, это точно на юг от жилого
дома. Ох, и  грохоту наделали!  Как самые здоровенные  бомбы. Тут и  мертвый
проснулся бы. Короче, этот шум разбудил капитана Фолсома. Он и Джереми, - он
кивнул   на  человека,  сидящего  напротив  него   за   столом,  -  схватили
огнетушители и побежали тушить дом, где поселился майор Холлиуэлл.
     - Это прямо на запад от склада горючего?
     -  Точно. Там было  настоящее  пекло!  У  капитана Фолсома огнетушитель
работал отлично,  но он  никак  не мог подойти поближе  к  огню. По  воздуху
летело  столько  горящего топлива,  что мне почудилось,  будто даже  пена из
огнетушителя начала гореть.
     -  Погодите  минутку, -  остановил его я. -  Давайте  вернемся к  моему
первому вопросу. Как все-таки возник пожар?
     - Мы сами толковали об этом сотни раз, - устало произнес доктор Джолли.
- И получается, старина, что толком мы ничего не знаем. Нам хорошо известно,
где именно он возник: если посмотреть, какие дома уничтожены по  направлению
ветра,  то  это мог  быть  только склад горючего. А  вот  как... Трудно даже
предположить. Да я и не думаю, чтобы сейчас это имело какое-то значение.
     - Нет, я с вами не согласен. Это как  раз имеет большое  значение. Если
мы выясним, как это  произошло,  мы можем предотвратить  подобные трагедии в
будущем. Вот почему я и прибыл сюда. Хьюсон, вы отвечали за склад горючего и
генераторную станцию. Что вы думаете по этому поводу?
     -  Ничего.  Скорее  всего,  виновата  электрика,  а  вот  как  все  это
случилось, понятия не имею. Похоже, какая-то цистерна подтекала, и в воздухе
накопилось   много  паров   горючего.  В   помещении   склада  работали  два
обогревателя,  они поддерживали температуру около нуля по Фаренгейту,  чтобы
топливо  не загустело. Должно быть, там что-то  замкнуло  в термостатах, вот
газы и вспыхнули. Но это все мои догадки, и только.
     -  А как насчет тлеющей тряпки или  брошенного окурка?  Лицо  у Хьюсона
побагровело.
     -  Послушайте,  мистер,-  я  знаю свое дело. Тлеющая тряпка,  брошенный
окурок... Черт побери, я знаю, как надо вести себя на топливном складе!
     - Поберегите нервы, - прервал я его. - Я не собираюсь никого обижать, я
только делаю свое  дело... - Я повернулся к Нейсби.  - А после того, как  вы
отправили Хьюсона будить капитана Фолсома? Что потом?
     - Я помчался на радиостанцию - это домик к югу от камбуза и к западу от
дома майора Холлиуэлла...
     -  А эти двое техников -  Фландерс и Брайс, так, кажется? Вы,  наверно,
посмотрели, встали они или нет, перед тем как выбежать из столовой?
     - Прости меня,  Господи, я  этого не сделал. -  Нейсби  опустил  глаза,
нахохлился, лицо у него посерело. -  Они  погибли. И в этом виноват я. Но вы
даже не  представляете, что  там творилось в столовой.  Вся  восточная стена
полыхала,  вокруг  полно дыма и  копоти, я не  мог ничего разглядеть, я даже
дышать не  мог. Я тряхнул их обоих и крикнул, чтобы они  вставали. Я тряхнул
их очень крепко, да и крикнул во всю глотку.
     - Я тоже виноват, - тихо сказал Хьюсон. - Я был тогда рядом с ними.
     - Я не стал их ждать, -  продолжал  Нейсби. - Но я вовсе не заботился о
собственной шкуре. Я просто  посчитал,  что  с  Фландерсом  и Брайсом все  в
порядке  и они  выскочат из домика  сразу  же  следом за мной.  Я  торопился
предупредить  остальных.  Только  через несколько минут  я понял,  что их ни
слуху, ни духу. Но тогда... Тогда уже было слишком поздно...
     - Вы помчались к радиостанции. А вы, Киннерд, спали там, верно?
     - Да, я спал там, точно, - рот у радиста скривился.  - Я и мой помощник
Грант,  тот  парень,  что умер  вчера.  Там  же  спал и  доктор  Джолли,  за
перегородкой в восточной  части домика.  Там  он  устроил  себе  медпункт  и
берлогу, где колдовал над кусками льда.
     - Значит, загорелось сначала с вашей стороны? - спросил я у Джолли.
     - Наверно,  да, - согласился  он. - Честно говоря, старик, я  вспоминаю
все  это, как сон... Как кошмарный сон. Я чуть не задохнулся во сне. Первое,
что  я помню  - это  Грант, он  наклонился  надо мной, трясет меня и  что-то
кричит. Наверно, он кричал, что весь дом уже в огне. Не помню, что я  сказал
или сделал, наверно, ничего, потому что потом  уже отчетливо помню, как меня
шлепнули по обеим щекам,  и не'слишком-то деликатно,  должен  заметить.  Но,
слава  Богу,  это  меня  проняло! Я  поднялся  на  ноги, и  Грант  помог мне
выбраться  в радиорубку.  Так что  я обязан  жизнью именно Гранту. Я  только
успел чисто машинально схватить медицинскую сумку, которая у меня всегда под
рукой.
     - А кто разбудил Гранта?
     -  Да  вот он, Нейсби,  и  разбудил,  - сказал  Киннерд.  Он нас  обоих
разбудил,  орал и барабанил  в дверь,  как  бешеный.  Если бы не он, и я,  и
доктор Джолли - мы оба погибли бы: воздух в домике уже был как ядовитый газ,
и  если  бы  Нейсби не поднял  нас  своим  криком, мы  бы  оба не проснулись
никогда. Я велел Гранту поднять  доктора,  а сам попытался  открыть наружную
дверь.
     - Она была заперта?
     - Эту проклятую дверь заело. Но тут нет ничего странного. Днем в домике
обогреватели  работали   на  полную  мощь,   чтобы  поддерживать  нормальную
температуру, и  лед на  дверях подтаивал. А по  ночам, когда  мы  залезали в
спальные  мешки,  обогреватели  работали  на  пониженной  мощности, и  двери
примерзали к  косяку.  Так бывало не только  у  нас,  почти каждый  раз всем
приходилось  ломиться  наружу. Но могу вас  заверить, что в  ту  ночь мне не
пришлось долго возиться с дверями.
     - А потом?
     -  Я  выбежал на  улицу, -  ответил  Киннерд. -  Из-за черного  дыма  и
горящего топлива вокруг ничего нельзя было разобрать. Должно быть, я отбежал
ярдов на двадцать к  югу, чтобы  сообразить, что происходит. Мне показалось,
что весь наш лагерь  в сплошном огне. Когда вас будят  в два  часа ночи и вы
выскакиваете наружу  полусонный  и полуслепой,  да  к  тому  же  отравленный
газами, мозги работают туго. Но, слава Богу, у меня  хватило ума догадаться,
что  спасти  нам  жизнь  может только  срочный  сигнал SOS. Поэтому я  полез
обратно в радиорубку.
     -  Мы все  обязаны жизнью  Киннерду, - в первый  раз заговорил Джереми,
коренастый, рыжеволосый канадец, выполнявший на станции обязанности старшего
техника. - А вот если бы я оказался чуток ловчее, мы бы сейчас были трупами.
     - Слушай, дружище, заткнись ты, ради Бога, - проворчал Киннерд.
     -  И  не  подумаю,  -  с  достоинством  отозвался  Джереми.  -  Доктору
Карпентеру нужен полный отчет о случившемся. Я выскочил из жилого дома сразу
же  следом  за  капитаном Фолсомом. Как уже  говорил Хьюсон,  мы  попытались
потушить  огнетушителями дом майора  Холлиуэлла. Надежды с самого  начала не
было никакой, но мы все равно старались как могли: мы  ведь знали, что огонь
захватил там четверых наших товарищей. Но  все было напрасно. Капитан Фолсом
крикнул, что он возвращается за новым огнетушителем, а мне велел посмотреть,
что  там  с  радиостанцией... А  там  было  настоящее  пекло.  Я  постарался
подобраться как можно ближе к дверям с западной стороны и увидел там Нейсби,
он  наклонился  над доктором Джолли, который  как выскочил на свежий воздух,
так сразу же и свалился.  Нейсби крикнул, чтобы я помог ему оттащить доктора
Джолли подальше от огня,  я  только  взялся  за дело  -  а  тут  вдруг летит
Киннерд. Вижу  -  он лезет прямо в  дверь  радиорубки... - Джереми  невесело
улыбнулся. -  Я решил, что у него крыша поехала. Бросился  его задержать. Он
заорал, чтобы я не мешал ему. Я  сказал ему, чтобы он не сходил  с ума, а он
снова заорал  на меня... Если  хочешь, чтобы  тебя услышали, когда так ревет
пламя,  приходится  орать...  Ну, в общем,  он  сказал,  что  надо  вытащить
переносную  рацию,  что все горючее  сгорело  и что генераторам и  камбузу с
запасом пищи  тоже крышка. Потом он сшиб  меня с  ног,  и я  увидел, как  он
врывается в дом.  Оттуда летели дым и пламя,  даже не знаю, как он остался в
живых...
     - Это там вы так сильно обожгли лицо  и руки? - тихо  спросил коммандер
Свенсон. Он сидел  в дальнем уголке  кают-компании,  не  принимая участия  в
разговоре, но ловя каждое слово  очень внимательно. Я потому и попросил  его
присутствовать  при беседе: от  его  внимания  не ускользнуло  бы  ни единой
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама