Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Триллер - Мак-Каммон Р. Весь текст 688.89 Kb

Грех бессмертия

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 59
с вами.

        Гаррис не шевельнулся. Он сказал:

        - Моей жены нет дома.

        - Да,  я знаю,- ответил Эван.- Но я думалЄ что могу поговорить с
вами.

        Демарджон взглянул на него, очевидно не желая впускать. Я его за
это не упрекаю, подумал Эван. В конце концов, каждый знает, что ветераны
войны - это убийцы.  Сумасшедшие убийцы.  Господи!  Да ведь этот человек
действительно боится меня!

        Но Гаррис протянул руку.  Раздалось тихое клацание, цепочка упа-
ла. Демарджон отъехал назад, дверь открылась.

        - Входите,- сказал он.

        Эван вошел. Резкий солнечный свет наполнил гостиную.

        Демарджон проехал по комнате, затем замер, наблюдая за Эваном.

        - Пожалуйста,- тихо сказал он.- Закройте за собой дверь  на  це-
почку.

        Эван сделал, как ему было сказано.

        - Я увидел вас из окна своей кухни и подумал,  что сейчас подхо-
дящее время, чтобы зайти и извиниться.

        Гаррис показал ему на диван и Эван уселся.

        - Извиниться,- спросил Демарджон.- За что?

        - За мои скверные манеры по отношению  к  вашей  жене  несколько
дней тому назад.- Он немного помолчал, наблюдая за реакцией своего собе-
седника.  Казалось, он не знал, о чем говорит Эван.- Она купила для моей
маленькой  дочурки  игрушечный лук со стрелами.- Эван пожал плечами.- Не
знаю.  Я был возбужден; эта игрушка напомнила мне кое о каких вещах, ко-
торые  меня беспокоили,  и я вышел из себя.- Говоря это,  он внимательно
рассматривал мистера Демарджона:  его белую рубашку с коротким  рукавом,
темные брюки,  черные подтяжки,  его лицо бледного серого цвета и темные
глаза.- Я ничем не хотел задеть чувства вашей жены,- сказал Эван.- С  ее
стороны  было  очень любезно посидеть с Лори,  да еще купить для нее эту
игрушку.  Не знаю,  что на меня нашлоЄ Я просто потерял контроль над со-
бой. Надеюсь, вы это поймете.

        Демарджон молчал.

        - Конечно,  вы  имеете право сердиться на меня,- продолжал Эван,
зная,  что заслуживает всего,  что собирается получить.- Я вижу вы расс-
троены.  Но пожалуйста,  моей жене очень нравится миссис Демарджон. Я не
хочу видеть, как их дружбаЄ

        - Уезжайте отсюда,- прошептал Демарджон.

        Эван не был уверен, что правильно расслышал его.

        - Что?

        - Уезжайте отсюда,- повторил Демарджон хриплым сдавленным  голо-
сом.  Он немного прокатился вперед,  затем остановился,  и Эван увидел в
его глазах дикое выражение.- Забирайте вашу жену и ребенка  и  уезжайте.
Сейчас. Сегодня.

        - Сожалею,- сказал Эван.- Я не понимаю, что выЄ

        - Уезжайте  из Вифанииного Греха!  - сказал Демарджон с полукри-
ком,  полурыданием.- Не беспокойтесь ни о вашей мебели, ни об одежде, ни
о доме. Просто забирайте их и уезжайте!

        Пристально глядя  в безумные глаза Демарджона,  Эван чувствовал,
как внутри него нарастает грызущий холодный страх.  Он все еще не  пони-
мал,  о чем говорит Демарджон, но в это мгновение он казался ему ужасаю-
щим живым трупом.

        - Послушайте меня!  - сказал Демарджон,  явно пытаясь  сохранить
контроль над собой.  Весь дрожа,  он подъехал поближе к Эвану, его глаза
смотрели широко и умоляюще.- Вы не знаете.  Вы не понимаете.  Но то, что
вы чувствуете, это правильно, вы еще не видите этого, но это так и есть.
Сейчас,  ради Христа и всего святого, вам надо спасти вашу жену, ребенка
и самого себяЄ

        - Подождите минутку! - сказал Эван.- Что, к дьяволу, выЄ

        Демарджон резко  посмотрел на дверь,  словно услышал там что-то.
Его лицо превратилось в неподвижную маску,  он сглотнул  и  затем  снова
посмотрел  на  Эвана.- Они знают,  что вы подозреваете что-то неладное,-
сказал он.- Они наблюдают за вами и ждут.  И когда они придут за  вами,-
~ночью~,- тогда будет слишком поздноЄ

        - Кто? - спросил Эван.- Кто придет?

        - Они! - сказал Демарджон, его руки дрожали на серых подлокотни-
ках кресла.- Господи, неужели вы не заметили, что ни один человек не хо-
дит  по  улицам  Вифанииного Греха после наступления ночи?  Вы не видели
это?

        - Нет, яЄ

        - Они убили Пола Китинга ночью,- поспешно сказал  Демарджон.-  И
забрали его тело туда,  куда уносят все тела.  После того, как они убили
его,  я услышал боевой клич и попытался перерезать себе  горло  кухонным
ножом,  но она не дала мне это сделать. Она сказала, что я не должен так
уходить от них, и, о Господи Иисусе, ее глаза жгли меняЄ

        Он же сумасшедший,  понял Эван. Или стал сумасшедшим. Что он не-
сет насчет Китинга? О чем он говорит?..

        - Они придут за вами! О, да, они придут за вами так же, как при-
ходили за мной! - Струйка слюны стекла с губ Демарджона и теперь свисала
с его подбородка на рубашку.- Ночью!  Они придут ночью,  в полнолуние, и
заберут вас туда, на то местоЄ Боже мой, что за ужасное место!

        Эван покачал головой и начал подниматься с  дивана,  чтобы  дви-
нуться к двери.

        - Вы  мне не верите!  - сказал Демарджон.- Вы не понимаете!  - В
его глазах промелькнуло что-то темное и страшное.- Я покажу вам. Я пока-
жу вам, что они сделают! - И он начал закатывать штанину своих брюк. Ды-
ша хрипло и неровно,  он что-то бормотал себе под нос.  Штанина разорва-
лась.  Его пальцы сжались и потянули за колено. Эван увидел, как солнеч-
ный свет отражается от блестящего пластика.

        Пальцы Демарджона возились с повязкой.  Затем,  с усилием, отра-
зившимся на его лице,  он отшвырнул прочь свою коленку. Нога сверкнула в
воздухе и упала на пол рядом с креслом-каталкой.  Затем,  скрипя зубами,
Демарджон  принялся  сдирать  ткань со своей правой ноги;  на лбу у него
проступили капельки пота.  Еще одна повязка.  Тяжело дыша,  он отшвырнул
протез прочь.  Правая нога упала по другую сторону кресла,  и пустые ра-
зорванные штанины повисли на изуродованном теле.

        Эван, открыв рот,  пятился к двери.  Он потерял дар речи! Спотк-
нувшись обо что-то, он чуть не упал спиной на кофейный столик.

        Пот струился  по лицу Демарджона.  Протезы лежали сбоку,  черные
подтяжки блестели,  черные носки облегали пластмассу. Демарджон устремил
на Эвана свой измученный взгляд.

        И начал  хохотать истерическим сумасшедшим хохотом.  В это время
слезы наполнили его глаза и покатились вниз по его щекам на белую рубаш-
ку. Смех звоном отдавался по комнате, скрипучий и страшный, смех челове-
ка,  которого уже невозможно спасти.  "Господи,  нетЄ" - прошептал Эван,
мотая  головой  из  стороны в сторону и отступая назад,  когда Демарджон
направил свою коляску на него.- "Боже Святый на небесах, нет, нет, нет!"

        На крыльце послышалось позвякивание ключей. Дверь слегка приотк-
рылась,  удерживаемая цепочкой. В щель заглянуло женское лицо. "Впустите
меня!" - послышался голос миссис Демарджон,  настойчивый и  требователь-
ный.

        Эван потянулся к цепочке.

        - Она убьет меня!  - сказал Демарджон,  пытаясь остановить смех,
слезы еще капали у него с подбородка.- Они все убьют меня!

        Эван замешкался, его кровь заледенела, а пальцы замерли на расс-
тоянии нескольких дюймов от дверной цепочки.

        - Мистер Рейд? Это вы? Впустите меня, пожалуйста.

        - Она убьет меня! - прошипел мистер Демарджон.

        Он колебался,  удерживаемый  взглядом  искреннего ужаса в глазах
Демарджона.

        - Мне необходимо увидеть своего мужа! - резко сказала миссис Де-
марджон.

        Эван отвел свой взгляд от Демарджона и отпер дверь.  Позади него
Демарджон скулил, словно животное, пойманное в ловушку.

        Женщина прошла в гостиную,  быстро взглянула на своего  мужа,  а
затем на Эвана,  и поставила на стол сумку с продуктами, Демарджон отка-
тился назад, налетев на один из отброшенных протезов. Выражение ужаса на
его  лице вызывало озноб у Эвана и возвращало назад терзающее его воспо-
минание: он лежит на койке, прикрученный проволокой, а вкрадчиво улыбаю-
щаяся женщина держит над ним небольшую клетку, в которой семенит и пере-
бирает лапками что-то недоброе.

        Миссис Демарджон уставилась на эти фальшивые ноги на полу. Очень
медленно она подняла глаза на мужа.

        - Гаррис,- спокойно сказала она,- ты был очень плохим мальчиком,
не так ли?

        Он посмотрел на нее широко открытыми глазами и покачал головой.

        - Что здесь, к дьяволу, происходит? - спросил Эван, понимая, что
его голос звучит напряженно.

        - Я  была  бы  вам признательна,  если бы вы сейчас ушли отсюда,
мистер Рейд,- сказала женщина, стоя к нему спиной.

        - Нет! Я не уйду, пока я не узнаю, что здесь происходит!

        В конце концов она обернулась к нему и смерила взглядом затенен-
ных внимательных глаз.

        - Мой муж больной человек,- сказала она.- Не думаю, что вы помо-
гаете ему своим присутствием.

        - Больной? - недоверчиво повторил Эван.- Он жеЄ искалечен! У не-
го нет ног до колен!

        - ~Мистер  Рейд!~  -  сказала миссис Демарджон,  ее глаза метали
молнии.  Гаррис Демарджон позади нее весь дрожал,  шевеля губами,  но не
издавая  ни звука.  Она на мгновение замолчала,  приложила руку ко лбу и
закрыла глаза.- Господи,- тихо сказала она,- Мистер Рейд, вы не понимае-
те ситуацию.

        - Вы чертовски правы,  я не понимаю ее! Миссис Джайлз мне сказа-
ла, что ваш муж парализован, но не разрублен, как кусок мяса!

        Она взглянула на него ровным неприступным взглядом,  от которого
у него по коже побежали мурашки.- Хорошо,- сказала она.- Хорошо. Пойдем-
те на крыльцо.- Когда они выходили из гостиной,  он услышал, как Демард-
жон начал всхлипывать.

        - Мой  муж  былЄ очень сильно поранен в автомобильной катастрофе
на Кингз-Бридж-роуд,- сказала миссис Демарджон,  стоя на парадном крыль-
це.- Он не был парализован. Он лишился обеих ног.- Она нахмурилась и по-
качала головой.- После этого несчастного случая рассудок Гарриса все бо-
лее и более помрачался. Этот процесс продолжается, и очень мучительно за
ним наблюдать.  Но что я могу сделать?  - Она взглянула на Эвана.- Я  не
могла поместить его в больницу; я не могла допустить, чтобы его заперли.

        - Он ведет себя скорее напуганно, нежели безумно,- заметил Эван.

        - Это протекает по-разному. Поэтому я не люблю оставлять его од-
ного. Когда он один, он ведет себя такЄ как вы сейчас видели.

        Ложь! - подумал Эван.- Все проклятое чертово вранье!

        - Миссис Джайлз сказала мне, что его ноги парализованы.

        - Миссис Джайлз не знает всего!  - огрызнулась женщина.- Вот как
вы отреагировали!  Думаете, мне хочется, чтобы все в деревне смотрели на
моего мужа как на какого-нибудь чертова уродца?  Вы так хотите? Господи,
я пережила достаточно мучений! - Она на мгновение замолчала, снова обре-
тая контроль над собой.- После того несчастного  случая  его  забрали  в
госпиталь в Джонстауне. Он оставался там долгие месяцы. И когда вернулся
домой,  я решила,  что лучше не говорить ни с кем о егоЄ ранениях.-  Она
взглянула в глаза Эвану.- Надеюсь, вы будете уважать мои чувства.

        Ты лжешь,- подумал он.- Но почему?

        Он кивнул:

        - Конечно.

        - Хорошо.  Сожалею,  что вышла из себя, но шок при виде этогоЄ я
знаю,  что мне уже пора привыкнуть к настроениям Гарриса, но это так тя-
жело.- Она двинулась к двери.- Я лучше сейчас позабочусь о нем.  До сви-
дания.- И дверь закрылась.  Он услышал,  как дверь с той  стороны  снова
закрыли  на  цепочку,  ее  приглушенный  голос и поскрипывание колесиков
кресла.  Он сошел с крыльца, его голова гудела, и страх, словно болезнь,
затаилась в животе. По дороге домой слова этого испуганного полубезумно-
го человека эхом отдавались в его мозгу, словно предсказание оракула:

        ~Они придут за вами ночью~.






20. "Крик Петуха"


        За ужином Эван почувствовал,  что его рука, держащая вилку, дро-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 59
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама