Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Сказки - Льюис Кэрролл Весь текст 762.68 Kb

Алиса в стране чудес (четыре перевода + оригинал)

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 66
   Льюис Кэррол
   Алиса в стране чудес

   1. Перевод, предисловие и примечания Бориса Заходера
   2. Перевод с английского "ФАТУМ", Ленинград, 1991
   3. перевод с английского Владимира Набокова
   4. оригинал
   5. перевод с английского - PROMT'98 (автоматический перевод-подстрочник)

   Перевод, предисловие и примечания Бориса Заходера


   ГЛАВА НИКАКАЯ,
   из которой тем не менее можно кое-что узнать

   Больше всего на свете я ненавижу обман и  люблю  честность  и  потому
сразу честно признаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул:  на  самом
деле это не НИКАКАЯ ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛАВА -  это  просто-напросто...
Думаете, так я вам и сказал? Нет, подождите.  Вот  дочитаете  до  конца,
тогда узнаете! А не дочитаете - ну что ж, дело ваше. Только тогда - поч-
ти наверняка! - не сумеете правильно прочитать и всю книжку. Да, да! Де-
ло в том, что хотя перед вами - сказка, но сказка эта  очень,  очень  не
простая.
   Начнем с начала, как советует Червонный Король (вам предстоит  с  ним
скоро встретиться). И даже немножко раньше: с названия.
   "Приключения Алисы в Стране Чудес"...
   Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое  назва-
ние, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле - разве по  названию
догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!)  девочке?
Что приключения будут совсем не такие, как обычно: не будет ни  шпионов,
ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекруше-
ний, ни даже охоты на крупную дичь.
   Да и "Страна Чудес" - тоже не совсем те слова, какие хотелось бы  на-
писать в заглавии этой сказки!
   Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в  Во-
образилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну  уж,  на
худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило  мне  заикнуться  об  этом
своем желании, как все начинали на меня  страшно  кричать,  чтобы  я  не
смел. И я не посмел!
   Все горе в том, что книжка эта была написана в Англии  сто  лет  тому
назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все - хотя  бы
понаслышке - знают про Алису и привыкли к скучноватому названию "Приклю-
чения Алисы в Стране Чудес". Это называется  литературной  традицией,  и
тут, как говорится, ничего не попишешь. Хотя название "Алиска в Расчуде-
сии" гораздо больше похоже на настоящее, английское название этой  сказ-
ки; но если бы я ее так назвал, люди подумали  бы,  что  это  совершенно
другая книжка, а не та, знаменитая...
   А знаменита "Алиса" действительно сверх всякой меры. В особенности  в
тех странах, где говорят по-английски. Там ее знает каждый и любят  все.
И самое интересное, что, хотя эта сказка для детей, пожалуй, больше  де-
тей любят ее взрослые, а больше всех - самые взрослые из взрослых - уче-
ные!
   Да, сразу видно, что это очень и очень непростая сказка!
   Мало того. Написаны целые горы книг, в которых "Алису"  на  все  лады
растолковывают и объясняют. А когда так много и  долго  объясняют,  это,
по-моему, значит, что люди сами не все поняли.
   Так что и вы не очень огорчайтесь, если тоже не  сразу  все  поймете.
Ведь всегда можно перечитать непонятное место еще разок, правда?
   Я надеюсь, что я вас не слишком запугал. По совести  говоря,  бояться
нечего.
   Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны
только две вещи.
   Нужно - и это совершенно обязательно! - иметь чувство  юмора,  потому
что это одна из самых веселых книжек на свете.
   Тут я за вас совершенно спокоен - уверен, что смеяться  вы  умеете  и
любите!
   И нужно еще - и это тоже совершенно обязательно! - КОЕ-ЧТО знать.
   Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора  вас
не спасет.
   Вот маленький пример.
   Есть у меня один знакомый, приблизительно двух лет от роду, у которо-
го огромное чувство юмора - он может захохотать, когда никому другому  и
в голову не придет улыбнуться. Любимая его шутка (он  сам  ее  придумал)
такая:
   - Андрюшенька, как говорит курочка?
   - Му! Му! Му!
   И Андрюшенька заливается смехом.
   Но если вы ему скажете, что Ихтиозавр говорит: "Ах, батюшки  мои'"  -
Андрюшенька и не улыбнется.
   А все дело в том, что он очень плохо знаком с повадками Ихтиозавров.
   Так вот, чтобы читать эту книжку по-настоящему - а читать ее по-насто-
ящему - это значит читать и смеяться! - надо знать многое множество  са-
мых разных разностей.
   Надо знать, кто такие АНТИПОДЫ и что такое ПАРАЛЛЕЛИ и МЕРИДИАНЫ, на-
до знать, КОГДА ЧТО СЛУЧИЛОСЬ и  что  такое  ТКАНЬ  ПОВЕСТВОВАНИЯ;  надо
знать, из чего НЕ делается ГОРЧИЦА и как правильно играть в КРОКЕТ;  кто
такие ПРИСЯЖНЫЕ и чем они отличаются от ПРИСТЯЖНЫХ; и какого рода ВРЕМЯ,
и курят ли червяки КАЛЬЯН, и носят ли Лягушки, Караси и Судьи ПАРИКИ,  и
можно ли питаться одним МАРМЕЛАДОМ и... и так далее и тому подобное!
   Кстати, я не случайно упомянул Ихтиозавров - ведь они  ископаемые,  а
всевозможные ископаемые в этой сказке встречаются на каждом шагу: напри-
мер, Короли и Герцогини, Графы и ЭРЛЫ (в сущности, это одно  и  то  же),
Лакеи и, наконец, вымершая птица Додо, она же ископаемый Дронт. Это и не
удивительно - вы ведь не забыли, что, как я уже сказал, книжка была  на-
писана целых СТО лет назад!
   Конечно, знать ВСЕ эти вещи, по-моему, никто не может  -  даже  Малый
Энциклопедический Словарь.
   Советую внимательно прочитать примечания (они даны в конце  книги)  -
это может кое в чем помочь.
   Поэтому, если вам что-нибудь покажется очень уж непонятным  (а  глав-
ное, не смешным!), не стесняйтесь спрашивать у старших. Вдруг да они это
знают?
   А уж когда вам все будет совсем понятно, тогда вы, может быть, кое  о
чем задумаетесь...
   Но это, впрочем, не обязательно.
   Я надеюсь, что вам уже захотелось узнать, как появилась па свет такая
необыкновенная сказка и кто ее сочинил.
   Конечно, сочинить такую сказку мог только необыкновенный человек.
   Да и то неизвестно, сочинил бы он ее или нет, если  бы  не  одна  ма-
ленькая девочка, которую звали... Угадайте!.. Правильно, Алисой!
   Да, именно Алиса потребовала во время  лодочной  прогулки  от  своего
знакомого, мистера Доджсона, чтобы он рассказал ей и ее сестрам интерес-
ную сказку. И чтобы в этой сказке было побольше веселой чепухи. И видно,
эта Алиса была такая девочка, которой очень трудно было отказать, потому
что мистер Доджсон, хотя и был профессором математики (честное слово!) и
к тому же в этот день уже сильно устал, - послушался. Он начал рассказы-
вать сказку о приключениях одной девочки, которую тоже  почему-то  звали
Алисой!
   Надо отдать должное маленькой Алисе (я имею в виду живую Алису,  пол-
ностью ее звали Алиса Плезенс Лиддел) - она хорошо знала, кого попросить
рассказать сказку!
   Взрослые, особенно те, которые всегда  ничего  не  понимают,  считали
мистера Доджсона скучным человеком, сухим математиком, и, увы, даже сту-
денты не особенно любили его лекции.
   Но маленькая Алиса - как и все те дети в Англии, которым посчастливи-
лось встретиться с мистером Чарльзом Лютвиджем Доджсоном (так его и зва-
ли, я этого не выдумал!), - прекрасно знала, что он вовсе не такой и все
это неправда!
   Разве можно было считать скучным человека, который  умел  сделать  из
носового платка мышь - и эта мышь бегала как живая! Человека, который из
простой бумаги складывал пистолет, - и пистолет этот  стрелял  почти  не
хуже настоящего! Разве можно было считать скучным такого необыкновенного
выдумщика!
   Он выдумывал не только сказки - он  выдумывал  головоломки,  загадки,
игрушки, игры, да еще какие! В некоторые из них играют и до сих пор.
   (Именно он придумал веселую игру, которая называется  "Цепочка",  или
"Как сделать из мухи слона"; кто умеет в нее играть, легко может превра-
тить НОЧЬ в ДЕНЬ или МОРЕ в ГОРУ. Вот так: МОРЕ - ГОРЕ -  ГОРА.  И  все!
Можете играть, только не на уроках!).
   Особенно он любил и умел играть... словами.  Самые  серьезные,  самые
солидные, самые трудные слова по его приказу кувыркались,  и  ходили  на
голове, и показывали фокусы, и превращались одно в другое - словом,  бог
знает что выделывали!
   И еще он умел переделывать старые, надоевшие  стишки  -  переделывать
так, что они становились ужасно смешными. Это, как вы знаете, называется
пародиями.
   И даже собственное имя (Чарльз Лютвидж, вы не забыли?) он переделывал
до тех пор, пока оно не превратилось в то самое имя, которое значится на
обложке сказки об Алисе и какого раньше не было  ни  у  кого  на  свете:
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ.
   И все это - выдумки, игры, загадки, головоломки, сюрпризы, пародии  и
фокусы, - все это есть в его сказке про девочку Алису.
   Осталось добавить совсем немножко: как получилась русская книжка, ко-
торую вы сейчас читаете, и при чем тут я.
   Как вы, наверное, догадались, книжка об Алисе - одна  из  самых  моих
любимых книг. Я читал и перечитывал ее не раз и не два - целых  двадцать
пять лет. Читал я ее по-английски: скажу по секрету, что ради нее-то я и
выучил английский язык. И чем больше я ее перечитывал,  тем  больше  она
мне нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем больше я убеждался в
том, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно. А  когда  я
читал ее по-русски (в переводах, их было немало, от них-то и пошло  наз-
вание "Алиса в Стране Чудес"), тогда я убеждался в этом еще  больше!  Не
то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же иг-
ры и показывать те же фокусы, какие  проделывали  английские  слова  под
волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам  еще  получались,
но что-то - может быть, самое главное -  пропадало,  и  веселая,  умная,
озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и - страшно сказать
- скучной.
   И когда друзья говорили мне:
   - Пора бы тебе перевести "Алису"! Неужели тебе этого не хочется?
   - Очень хочется, - отвечал я, - только я успел убедиться, что,  пожа-
луй, легче будет... перевезти Англию!
   Да, я был уверен, что все знаю про "Алису", и уже подумывал - не  за-
сесть ли мне за солидный ученый труд под названием "К вопросу о причинах
непереводимости на русский язык сказки Льюиса  Кэрролла",  как  вдруг...
Как вдруг в один прекрасный день я прочитал письмо Льюиса Кэрролла теат-
ральному режиссеру, который решил поставить сказку про Алису на сцене.
   Там говорилось:
   "...Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты?  Лю-
бящая - это прежде всего: любящая и нежная; нежная, как лань, и любящая,
как собака (простите мне прозаическое сравнение, но я не знаю  на  земле
любви чище и совершенней); и еще - учтивая: вежливая  и  приветливая  со
всеми, с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяка-
ми, словно ты сама - королевская дочь в шитом золотом наряде.  И  еще  -
доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и принять  се  с
безграничным доверием мечтательницы; и, наконец, - любопытная,  отчаянно
любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая дается  лишь  в
детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех - всего лишь
слова, пустые звуки, не означающие ничего!"
   И не знаю почему, когда я прочитал это письмо,  мне  так  захотелось,
чтобы и вы познакомились с этой прелестной девочкой, что я вдруг  махнул
рукой на свой "научный труд" и на все свои  умные  рассуждения  и  решил
попробовать - только попробовать - рассказать о ней по-русски.
   И вскоре я понял, что самое главное в книжке об Алисе -  не  загадки,
не фокусы, не головоломки, не игра слов и  даже  не  блистательная  игра
ума, а... сама Алиса. Да, маленькая Алиса, которую автор так любит (хоть
порой и посмеивается над ней), что эта великая любовь превращает  фокусы
в чудеса, а фокусника - в волшебника. Потому что только  настоящий  вол-
шебник может подарить девочке - и сказке! - такую долгую-долгую, на  ве-
ка, жизнь!
   Словом, со мной вышло точь-в-точь как с одной маленькой девочкой, ко-
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 66
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама