Я направился к знакомому военному поставщику - черному гиганту по
кличке Плеймет. Он был человеком, но явно с примесью чьей-то крови.
Девять футов роста и племенные шрамы на щеках придавали ему весьма
зловещий вид. А на самом деле это был настоящий милашка и добрейший из
людей.
Жуткие черты лица прояснились, когда Плеймет увидел, как я пересекаю
его двор. Он бросился мне навстречу, раскинув руки и с такой улыбкой,
словно я собирался экипировать целый батальон. Я увернулся, потому что в
своем энтузиазме он вполне мог раздавить меня в объятиях. Он мог бы
стать первоклассным профессиональным борцом, обладай он хоть каплей
инстинкта убийцы.
В свое время я помог ему получить должок. Заставив того парня
платить, я спас Плеймета от банкротства. Теперь он чувствовал себя в
долгу передо мной. Но думаю, почти так же тепло он приветствовал бы
любого незнакомца, заглянувшего к нему с улицы.
- Чем могу быть полезным, Гаррет? Назови, и это - твое на любой срок.
Бесплатно.
- Пара лошадей и все необходимое для лагеря месяца на три-четыре.
- Получишь. Решил попробовать себя в охоте? Неужто здесь дела идут
так плохо?
- Получил работу. Потребуется выехать из города.
- За три-четыре месяца можно проделать немалый путь. Куда же ты
направляешься?
- В Кантард.
Я не очень-то уживаюсь с лошадьми. Могу ездить верхом, но очень плохо
и когда нет другого выхода. Я городской парнишка и никогда не имел ни
возможности, ни желания общаться с животными. Плеймет несколько
притормозил. Он посмотрел на меня, как на безумного кузена, сморозившего
вопиющую глупость.
- Кантард? Гаррет, ты великий человек, и моя вера в тебя не имеет
границ. Если какому-нибудь штафирке и удастся живым выбраться из
Кантарда, это будешь ты. Но я не настолько уверен в моих животных.
- Я не хочу, чтобы ты отдал их мне просто так. Я собираюсь их купить.
- Не надо говорить со мной таким тоном, Гаррет. Каким тоном? Я
совершенно не собирался обижать парня. Мы вступили в берлогу,
принадлежащую Их Сатанинским Величествам лошадям. Двадцать пар огромных
темных глаз следили за мной. Я чувствовал, как они на своем тайном языке
оценивают между собой мои стати, плетя против меня заговор.
- Вот это - Громовой, - Плеймет указал на огромного черного жеребца
со злобным оскалом, - очень горячее животное, частично тренированное для
боевых действий.
- Не надо.
Пожав плечами, мой приятель перешел к чудовищу чалой масти.
- А как насчет Урагана? Быстрый, сообразительный, хотя немного
непредсказуемый. Совсем как ты. Вы прекрасно уживетесь.
- Не надо. А также мне не требуется ни Буря, ни Торнадо. Ничего
такого, что напоминает о стихийных бедствиях. Мне нужна старая кобыла с
кличкой вроде Одуванчика и с соответствующим нравом.
- Это ужасно, Гаррет. Мужчина ты, в конце концов, или мышь?
- Перестань скрипеть! Лошади и я - мы плохо уживаемся вместе.
Последний раз, когда я взбирался в седло, тварь ухитрилась посадить меня
лицом к хвосту. Потом отказалась двигаться и при этом смеялась.
- Лошади не смеются, Гаррет. Они животные серьезные.
- Побудь со мной, и ты увидишь, как они умеют смеяться.
- Если у тебя такие проблемы с животными, зачем же пускаться в путь
посуху? Садись на речную барку, отправляющуюся в Лейфмолд, а там найди
каботажное судно, идущее на юг. И ты избежишь шестисот миль
утомительного путешествия.
Почему-то такая мысль не приходила мне в голову. Иногда так глубоко
забредаешь в заросли, что за деревьями перестаешь видеть лес. Мне не
хотелось ехать в Кантард, и я решил проделать вынужденное путешествие
как можно быстрее. Считается, что самый быстрый путь - самый короткий. А
самая короткая дорога в Кантард проходит по суше.
Тяжелая, как окорок, лапа шлепнула меня по спине.
- Гаррет, ты выглядишь как человек, на которого только что снизошло
религиозное откровение.
- Так и есть. И первым апостолом моей церкви будет Святой Плеймет.
- Согласен, если для этого не надо принимать мученический венец.
- Главное - верить, мой друг. И делать щедрые добровольные
пожертвования. Это все, что потребует от тебя новая церковь.
- Все только и ждут новых откровений. Я тебе не рассказывал, как чуть
было сам не основал религию?
- Нет.
- Я серьезно подумывал об этом, когда чуть было не потерял конюшни.
Решил, что если существо моего размера облачить в подходящие одежды, то
получится прекрасный пророк. Жителям такого тесно населенного богами
города, как Танфер, постоянно хочется чего-нибудь новенького.
- Вот уж не думал, что ты такой циник!
- Я? Циник?! Да что ты! Когда тебе снова понадобится лошадь, Гаррет,
заходи. Буду рад.
Глава 15
Появившись у Тейтов с дорожным мешком на плече, я обнаружил, что
Морли и тройняшки выглядят крайне самодовольно.
- Ну что, парни, отработали свой хлеб? Или вы просто попрактиковались
в терпеливом ожидании нового появления безносой?
Морли оторвался от морковки, чтобы пробурчать:
- Утром пришлось проломить несколько черепов, Гаррет. Дорис радостно
закивал и что-то прорычал на своем диалекте.
- Утверждает, что лично проломил двадцать, - перевел Морли. - Он
преувеличивает. Их всего-то было не больше пятнадцати. Некоторых я
узнал. Все - второй сорт. Тот, кто их нанял, хотел сэкономить. Что
заплатил, то и получил.
Интересно, узнал кто-нибудь из нападавших Морли?
- Что они сумели унести?
- Много синяков и несколько переломов. - Я имею в виду что-нибудь
предметное.
- Разве то, что я назвал, беспредметно?
- Кончай валять дурака. Ты прекрасно знаешь, о чем я.
- С утра изволим пребывать в скверном настроении, не так ли? Ты так и
не усвоил, что я говорил тебе о пользе богатой клетчаткой пищи.
- Морли!
- Нет, ничего не унесли.
- Наконец-то! Благодарю тебя.
- Что у тебя в мешке?
- Все, что нужно для путешествия. Мы трогаемся.
- Сегодня?
- У тебя есть причины задержаться?
- Вообще-то нет. Просто я не ожидал.
- Обо всем договорено. Твои ребята к путешествию готовы. Мы
немедленно отправляемся на корабль и прячемся там до отхода.
- Корабль? О каком корабле ты толкуешь? Лицо Морли окрасилось в
мертвенно-бледный цвет, словно он увидел привидение. Тройняшки остались
зелеными, они выглядели очень мило со светло-зелеными ободками вокруг
дыхательных отверстий.
- Корабль? - еще раз прокаркал Морли.
- Именно. Мы спускаемся'на барке до Лейфмолда, а там пересаживаемся
на каботажник, идущий к югу. Останемся на борту как можно дольше. Затем
сойдем на берег и проделаем остаток пути по твердой земле.
- Я смешиваюсь с водой хуже, чем масло, Гаррет.
- Чепуха. Все великие мореплаватели происходили, как и ты, от эльфов.
- Все великие мореплаватели были безумцами. У меня начинается морская
болезнь, когда я слежу за гонками водяных пауков. Возможно, поэтому я
никогда ни черта не выигрываю.
- Возможно, твоей диете недостает крахмала. Он взглянул на меня, как
обиженный щенок.
- Давай поедем по суше, Гаррет.
- Ни за что. Я не могу ужиться с лошадьми.
- Ну так пойдем пешком. Тройняшки смогут нести...
- Кто здесь платит, Морли? Он замолчал и нахмурился.
- Слушай хозяина. Мы плывем как можно дальше к югу и затем двигаемся
по суше. Упаковывайся и навьючивай своих парней. Мы отправляемся через
пятнадцать минут.
Я ушел, отловил папашу Тейта, сказал, что берусь за работу и уезжаю
из города. Мы немного пободались насчет суммы расходов. Все кончилось
тем, что мы оба получили, что хотели. Я - деньги, а он - рассказ о плане
моих действий. Естественно, ничто не помешает мне его изменить. Не люблю
никого ставить в известность о своих намерениях. Это подрывает мою
репутацию непредсказуемой личности.
Глава 16
Речная барка "Цехин Бинки" напоминала жену лавочника. Среднего
класса, среднего возраста, немного потертая временем, слегка толстоватая
и исключительно упрямая. Убедить ее следовать нужным курсом можно было
лишь ценой массы усилий и уговоров. Но очень надежная, теплая и
неизменно доброжелательная к своим детям. Морли возненавидел ее с
первого взгляда. Он предпочитает длинных, тощих, вызывающе ярких и
быстрых.
Мистер Арбанос - шкипер - был гномом-переростком из того этнического
меньшинства, которое невежды принимают за хобгоблинов (хотя любому
идиоту известно, что хобгоблины никогда не появляются днем, так как
солнечный свет сжигает их глаза). Разместив нас в норе, которую он,
посмеиваясь над собой, величал каютой, Арбанос отвел меня в сторону и
сказал:
- Мы не сможем отойти до утра. Надеюсь, это не нарушит ваших планов?
- Нет.
Но я от природы любопытный и недоверчивый. Естественно, я
поинтересовался, в чем причина задержки.
- Запаздывает груз. Самая важная часть груза. Двадцать пять бочонков
"Танферского золотого", которое они не доверяют никому, кроме меня и
брата. Только мы можем доставить его вниз по реке, не повредив.
"Танферское золотое" - первоклассное вино, но не любит перевозок.
- Вот и приходится сидеть, - жаловался он, - с восемью тоннами
картофеля, двумя тоннами лука, тремя тоннами железа в чушках и сорока
бочками соленой свинины для флота, которые наверняка потекут, пока они
нянчатся со своим испорченным виноградным соком, доставляя его с
Тагенда. Если бы мне не платили за вино больше. чем за весь остальной
груз, я бы объяснил им, как следует поступать с этой "Танферской
золотой" отравой! Держу пари, объяснил бы.
Декларация судового груза. Потрясающе интересно!
- Ничего страшного. Если мы попадем в назначенное место достаточно
быстро.
- Можете не беспокоиться. Несмотря на задержку, мы прибудем почти в
то же самое время.
- Вот как? Каким образом?
- Мы отойдем во время прилива, а это даст нам в самом медленном месте
течения лишних пять узлов. Я заметил, что ваши друзья не показываются
наверху, вдыхая внизу запах рыбы, и подумал, что вам не терпится
убраться отсюда. А ваш приятель, как я понял, не выносит запаха трески.
Будучи по природе исключительно вежливым человеком, я не хотел
употреблять слово "зловоние" и сказал:
- Раз уж вы подняли этот вопрос...
- Что?
- Подождите!
Один из кузенов (а может, племянников из семейства Тейтов) ковылял по
пристани, пялясь безумным взглядом на ошвартованные суда. С головы до
ног его украшали засохшие пятна крови. Люди расступались и молча
смотрели ему вслед.
Заметив меня, кузен заковылял быстрее. Я двинулся ему навстречу.
- Мистер Гаррет! Они захватили Тинни и Розу! Говорят. что если мы не
отдадим им бумаги Денни...
Он рухнул. Я подхватил его, взял на руки и отнес на борт "Цехин
Бинки".
Шкипер Арбанос свирепо взглянул на меня. Но прежде чем он начал ныть,
я успел бросить ему пару марок. Он мгновенно преобразился, как оборотень
в полнолуние. Со стороны могло показаться, что наш шкипер - послушный
маменькин сынок.
Когда в животе у парнишки забулькала добрая порция бренди, он смог
рассказать, что произошло.
Роза и Тинни, как обычно, после полудня отправились за покупками. Их
сопровождал Лестер со своими кузенами и племянниками и кое-кто из
кухонной прислуги. Когда они возвращались и слуги с мальчиками тащили
овощи и все остальное, разразилась катастрофа в лице Васко и полудюжины
бандитов. - Они схватили Розу и Тинни, прежде чем мы успели бросить
покупки и выхватить оружие. Только дядя Лестер сумел... Они убили его,
мистер Гаррет.
- Вы нанесли урон противнику?
Парнишка не выглядел бы так скверно, если бы не было попытки отбить
девиц. Мне надо было узнать, сколько крови пролито, чтобы понять,