Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Глен Кук Весь текст 2642.52 Kb

Приключения Гаррета 1-6

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 155 156 157 158 159 160 161  162 163 164 165 166 167 168 ... 226
   Я направился к знакомому военному поставщику  -  черному  гиганту  по
кличке Плеймет. Он был человеком, но  явно  с  примесью  чьей-то  крови.
Девять футов роста и племенные  шрамы  на  щеках  придавали  ему  весьма
зловещий вид. А на самом деле это был настоящий милашка и  добрейший  из
людей.
   Жуткие черты лица прояснились, когда Плеймет увидел, как я  пересекаю
его двор. Он бросился мне навстречу, раскинув руки и  с  такой  улыбкой,
словно я собирался экипировать целый батальон. Я увернулся, потому что в
своем энтузиазме он вполне мог раздавить меня  в  объятиях.  Он  мог  бы
стать первоклассным профессиональным  борцом,  обладай  он  хоть  каплей
инстинкта убийцы.
   В свое время  я  помог  ему  получить  должок.  Заставив  того  парня
платить, я спас Плеймета от банкротства. Теперь  он  чувствовал  себя  в
долгу передо мной. Но думаю, почти так  же  тепло  он  приветствовал  бы
любого незнакомца, заглянувшего к нему с улицы.
   - Чем могу быть полезным, Гаррет? Назови, и это - твое на любой срок.
Бесплатно.
   - Пара лошадей и все необходимое для лагеря месяца на три-четыре.
   - Получишь. Решил попробовать себя в охоте? Неужто  здесь  дела  идут
так плохо?
   - Получил работу. Потребуется выехать из города.
   - За три-четыре месяца можно  проделать  немалый  путь.  Куда  же  ты
направляешься?
   - В Кантард.
   Я не очень-то уживаюсь с лошадьми. Могу ездить верхом, но очень плохо
и когда нет другого выхода. Я городской парнишка и никогда  не  имел  ни
возможности,  ни  желания  общаться  с  животными.   Плеймет   несколько
притормозил. Он посмотрел на меня, как на безумного кузена, сморозившего
вопиющую глупость.
   - Кантард? Гаррет, ты великий человек, и моя вера  в  тебя  не  имеет
границ.  Если  какому-нибудь  штафирке  и  удастся  живым  выбраться  из
Кантарда, это будешь ты. Но я не настолько уверен в моих животных.
   - Я не хочу, чтобы ты отдал их мне просто так. Я собираюсь их купить.
   - Не надо говорить со  мной  таким  тоном,  Гаррет.  Каким  тоном?  Я
совершенно  не  собирался  обижать  парня.  Мы   вступили   в   берлогу,
принадлежащую Их Сатанинским Величествам лошадям. Двадцать пар  огромных
темных глаз следили за мной. Я чувствовал, как они на своем тайном языке
оценивают между собой мои стати, плетя против меня заговор.
   - Вот это - Громовой, - Плеймет указал на огромного  черного  жеребца
со злобным оскалом, - очень горячее животное, частично тренированное для
боевых действий.
   - Не надо.
   Пожав плечами, мой приятель перешел к чудовищу чалой масти.
   - А  как  насчет  Урагана?  Быстрый,  сообразительный,  хотя  немного
непредсказуемый. Совсем как ты. Вы прекрасно уживетесь.
   - Не надо. А также мне не  требуется  ни  Буря,  ни  Торнадо.  Ничего
такого, что напоминает о стихийных бедствиях. Мне нужна старая кобыла  с
кличкой вроде Одуванчика и с соответствующим нравом.
   - Это ужасно, Гаррет. Мужчина ты, в конце концов, или мышь?
   - Перестань скрипеть!  Лошади  и  я  -  мы  плохо  уживаемся  вместе.
Последний раз, когда я взбирался в седло, тварь ухитрилась посадить меня
лицом к хвосту. Потом отказалась двигаться и при этом смеялась.
   - Лошади не смеются, Гаррет. Они животные серьезные.
   - Побудь со мной, и ты увидишь, как они умеют смеяться.
   - Если у тебя такие проблемы с животными, зачем же пускаться  в  путь
посуху? Садись на речную барку, отправляющуюся в Лейфмолд, а  там  найди
каботажное  судно,  идущее  на  юг.  И   ты   избежишь   шестисот   миль
утомительного путешествия.
   Почему-то такая мысль не приходила мне в голову. Иногда  так  глубоко
забредаешь в заросли, что за деревьями перестаешь  видеть  лес.  Мне  не
хотелось ехать в Кантард, и я решил  проделать  вынужденное  путешествие
как можно быстрее. Считается, что самый быстрый путь - самый короткий. А
самая короткая дорога в Кантард проходит по суше.
   Тяжелая, как окорок, лапа шлепнула меня по спине.
   - Гаррет, ты выглядишь как человек, на которого только  что  снизошло
религиозное откровение.
   - Так и есть. И первым апостолом моей церкви будет Святой Плеймет.
   - Согласен, если для этого не надо принимать мученический венец.
   -  Главное  -  верить,  мой  друг.  И  делать   щедрые   добровольные
пожертвования. Это все, что потребует от тебя новая церковь.
   - Все только и ждут новых откровений. Я тебе не рассказывал, как чуть
было сам не основал религию?
   - Нет.
   - Я серьезно подумывал об этом, когда чуть было не  потерял  конюшни.
Решил, что если существо моего размера облачить в подходящие одежды,  то
получится прекрасный пророк. Жителям  такого  тесно  населенного  богами
города, как Танфер, постоянно хочется чего-нибудь новенького.
   - Вот уж не думал, что ты такой циник!
   - Я? Циник?! Да что ты! Когда тебе снова понадобится лошадь,  Гаррет,
заходи. Буду рад.
 
Глава 15 
 
   Появившись у Тейтов с дорожным мешком  на  плече,  я  обнаружил,  что
Морли и тройняшки выглядят крайне самодовольно.
   - Ну что, парни, отработали свой хлеб? Или вы просто попрактиковались
в терпеливом ожидании нового появления безносой?
   Морли оторвался от морковки, чтобы пробурчать:
   - Утром пришлось проломить несколько черепов, Гаррет. Дорис  радостно
закивал и что-то прорычал на своем диалекте.
   - Утверждает, что лично проломил двадцать,  -  перевел  Морли.  -  Он
преувеличивает. Их всего-то  было  не  больше  пятнадцати.  Некоторых  я
узнал. Все - второй сорт. Тот,  кто  их  нанял,  хотел  сэкономить.  Что
заплатил, то и получил.
   Интересно, узнал кто-нибудь из нападавших Морли?
   - Что они сумели унести?
   - Много синяков и несколько переломов. - Я  имею  в  виду  что-нибудь
предметное.
   - Разве то, что я назвал, беспредметно?
   - Кончай валять дурака. Ты прекрасно знаешь, о чем я.
   - С утра изволим пребывать в скверном настроении, не так ли? Ты так и
не усвоил, что я говорил тебе о пользе богатой клетчаткой пищи.
   - Морли!
   - Нет, ничего не унесли.
   - Наконец-то! Благодарю тебя.
   - Что у тебя в мешке?
   - Все, что нужно для путешествия. Мы трогаемся.
   - Сегодня?
   - У тебя есть причины задержаться?
   - Вообще-то нет. Просто я не ожидал.
   -  Обо  всем  договорено.  Твои  ребята  к  путешествию  готовы.   Мы
немедленно отправляемся на корабль и прячемся там до отхода.
   - Корабль? О каком корабле  ты  толкуешь?  Лицо  Морли  окрасилось  в
мертвенно-бледный цвет, словно он увидел привидение. Тройняшки  остались
зелеными, они выглядели очень мило со  светло-зелеными  ободками  вокруг
дыхательных отверстий.
   - Корабль? - еще раз прокаркал Морли.
   - Именно. Мы спускаемся'на барке до Лейфмолда, а  там  пересаживаемся
на каботажник, идущий к югу. Останемся на борту как можно дольше.  Затем
сойдем на берег и проделаем остаток пути по твердой земле.
   - Я смешиваюсь с водой хуже, чем масло, Гаррет.
   - Чепуха. Все великие мореплаватели происходили, как и ты, от эльфов.
- Все великие мореплаватели были безумцами. У  меня  начинается  морская
болезнь, когда я слежу за гонками водяных пауков.  Возможно,  поэтому  я
никогда ни черта не выигрываю.
   - Возможно, твоей диете недостает крахмала. Он взглянул на меня,  как
обиженный щенок.
   - Давай поедем по суше, Гаррет.
   - Ни за что. Я не могу ужиться с лошадьми.
   - Ну так пойдем пешком. Тройняшки смогут нести...
   - Кто здесь платит, Морли? Он замолчал и нахмурился.
   - Слушай хозяина. Мы плывем как можно дальше к югу и затем  двигаемся
по суше. Упаковывайся и навьючивай своих парней. Мы  отправляемся  через
пятнадцать минут.
   Я ушел, отловил папашу Тейта, сказал, что берусь за работу  и  уезжаю
из города. Мы немного пободались насчет суммы  расходов.  Все  кончилось
тем, что мы оба получили, что хотели. Я - деньги, а он - рассказ о плане
моих действий. Естественно, ничто не помешает мне его изменить. Не люблю
никого ставить в известность  о  своих  намерениях.  Это  подрывает  мою
репутацию непредсказуемой личности.
 
Глава 16 
 
   Речная  барка  "Цехин  Бинки"  напоминала  жену  лавочника.  Среднего
класса, среднего возраста, немного потертая временем, слегка толстоватая
и исключительно упрямая. Убедить ее следовать нужным курсом  можно  было
лишь ценой  массы  усилий  и  уговоров.  Но  очень  надежная,  теплая  и
неизменно доброжелательная  к  своим  детям.  Морли  возненавидел  ее  с
первого взгляда. Он  предпочитает  длинных,  тощих,  вызывающе  ярких  и
быстрых.
   Мистер Арбанос - шкипер - был гномом-переростком из того  этнического
меньшинства, которое  невежды  принимают  за  хобгоблинов  (хотя  любому
идиоту известно, что хобгоблины никогда  не  появляются  днем,  так  как
солнечный свет сжигает их глаза). Разместив  нас  в  норе,  которую  он,
посмеиваясь над собой, величал каютой, Арбанос отвел меня  в  сторону  и
сказал:
   - Мы не сможем отойти до утра. Надеюсь, это не нарушит ваших планов?
   - Нет.
   Но  я  от  природы  любопытный   и   недоверчивый.   Естественно,   я
поинтересовался, в чем причина задержки.
   - Запаздывает груз. Самая важная часть груза. Двадцать пять  бочонков
"Танферского золотого", которое они не доверяют  никому,  кроме  меня  и
брата. Только  мы  можем  доставить  его  вниз  по  реке,  не  повредив.
"Танферское золотое" - первоклассное вино, но не любит перевозок.
   - Вот и приходится сидеть,  -  жаловался  он,  -  с  восемью  тоннами
картофеля, двумя тоннами лука, тремя тоннами железа в  чушках  и  сорока
бочками соленой свинины для флота, которые наверняка потекут,  пока  они
нянчатся  со  своим  испорченным  виноградным  соком,  доставляя  его  с
Тагенда. Если бы мне не платили за вино больше. чем  за  весь  остальной
груз, я бы  объяснил  им,  как  следует  поступать  с  этой  "Танферской
золотой" отравой! Держу пари, объяснил бы.
   Декларация судового груза. Потрясающе интересно!
   - Ничего страшного. Если мы попадем в  назначенное  место  достаточно
быстро.
   - Можете не беспокоиться. Несмотря на задержку, мы прибудем  почти  в
то же самое время.
   - Вот как? Каким образом?
   - Мы отойдем во время прилива, а это даст нам в самом медленном месте
течения лишних пять узлов. Я заметил, что ваши  друзья  не  показываются
наверху, вдыхая внизу  запах  рыбы,  и  подумал,  что  вам  не  терпится
убраться отсюда. А ваш приятель, как я понял, не выносит запаха трески.
   Будучи по  природе  исключительно  вежливым  человеком,  я  не  хотел
употреблять слово "зловоние" и сказал:
   - Раз уж вы подняли этот вопрос...
   - Что?
   - Подождите!
   Один из кузенов (а может, племянников из семейства Тейтов) ковылял по
пристани, пялясь безумным взглядом на ошвартованные суда.  С  головы  до
ног его  украшали  засохшие  пятна  крови.  Люди  расступались  и  молча
смотрели ему вслед.
   Заметив меня, кузен заковылял быстрее. Я двинулся ему навстречу.
   - Мистер Гаррет! Они захватили Тинни и Розу! Говорят. что если мы  не
отдадим им бумаги Денни...
   Он рухнул. Я подхватил его, взял на  руки  и  отнес  на  борт  "Цехин
Бинки".
   Шкипер Арбанос свирепо взглянул на меня. Но прежде чем он начал ныть,
я успел бросить ему пару марок. Он мгновенно преобразился, как оборотень
в полнолуние. Со стороны могло показаться, что наш  шкипер  -  послушный
маменькин сынок.
   Когда в животе у парнишки забулькала добрая порция  бренди,  он  смог
рассказать, что произошло.
   Роза и Тинни, как обычно, после полудня отправились за покупками.  Их
сопровождал Лестер со  своими  кузенами  и  племянниками  и  кое-кто  из
кухонной прислуги. Когда они возвращались и слуги  с  мальчиками  тащили
овощи и все остальное, разразилась катастрофа в лице Васко и  полудюжины
бандитов. - Они схватили Розу и Тинни,  прежде  чем  мы  успели  бросить
покупки и выхватить оружие. Только дядя Лестер сумел... Они  убили  его,
мистер Гаррет.
   - Вы нанесли урон противнику?
   Парнишка не выглядел бы так скверно, если бы не было  попытки  отбить
девиц. Мне надо  было  узнать,  сколько  крови  пролито,  чтобы  понять,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 155 156 157 158 159 160 161  162 163 164 165 166 167 168 ... 226
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама