То, что она собиралась сделать, было верхом неприличия, и она прек-
расно это знала: мать сумела привить Белл уважение к правилам поведения
в обществе. Впрочем, она уже навещала Джона в полном одиночестве - еще в
поместье, но там этикет был не настолько строг.
В тот момент, когда терпение Белл было на исходе, вернулся дворецкий.
- Лорд Блэквуд никого не принимает, миледи.
От такого оскорбления Белл чуть не задохнулась. Джон отказался при-
нять ее! Вскочив, она бросилась прочь из комнаты. Она не остановилась,
пока не отошла от дома, а затем, не удержавшись, оглянулась.
Джон стоял у окна на третьем этаже дома, глядя ей вслед. Но, едва за-
метив, что Белл обернулась, он шагнул в глубь комнаты и опустил плотную
портьеру.
Белл потрясение глядела на окно.
- В чем дело? - Мэри проследила за ее взглядом, но не обнаружила ни-
чего любопытного.
- Какое чудесное дерево растет здесь, у самого дома...
Мэри приподняла брови, не сомневаясь, что ее хозяйка свихнулась.
Белл потерла подбородок.
- И стоит оно у самой стены... - она улыбнулась. - Идем же, Мэри, нам
предстоит работа.
- Работа? - переспросила горничная, но Белл уже опередила ее на нес-
колько шагов.
Оказавшись дома, Белл прошагала прямо к себе, вытащила из ящика бума-
гу и нацарапала записку к Эмме, которую в детстве считали сорванцом в
отличие от Белл.
"Дражайшая Эмма, объясни, как ты лазала по деревьям. С любовью,
Белл".
Отправив записку кузине, Белл вспомнила о лучшем средстве избавиться
от горя и гнева. Она отправилась за покупками.
На этот раз она захватила с собой Персефону. Пожилой даме никогда не
надоедало бывать в модных лондонских магазинах. Здесь выбор гораздо бо-
гаче, чем в Йоркшире, объясняла она. Кроме того, тратить деньги Алекса
оказалось весьма занятно,
Ни одна из них не нуждалась в новой одежде, но близились праздники, и
потому дамы отправились в поход по сувенирным лавкам, подыскивая подар-
ки. Белл разыскала необычный маленький телескоп для брата и прелестную
музыкальную шкатулку для матери, но не могла отогнать мысли о том, что
ей не терпится найти подарок для Джона. Она вздохнула. Не хотелось ве-
рить в такой печальный конец их любви. Это было слишком мучительно.
Она бродила, погрузившись в раздумья, вероятно, потому и не заметила
двух типов сомнительного вида, которые следовали за ней уже довольно
долго. Прежде чем она поняла, что происходит, один из них схватил Белл
за руку и поволок ее в глубину боковой аллеи.
Вскрикнув, Белл принялась отбиваться изо всех сил. Но похититель ус-
пел утащить ее так далеко, что прохожие с улицы не замечали происходяще-
го. Обычный лондонский гул заглушал ее призывы о помощи.
- Отпусти меня, негодяй! - крикнула она. Белл казалось, что он сейчас
выдернет ей руку, но она не чувствовала боли, мечтая лишь о спасении.
- Говорю тебе, это она, - сказал один из похитителей. - Ее и показал
тот малый.
- Заткнись и убирайся отсюда. - Второй мужчина шагнул ближе, и ужас
лишил Белл остатков сил. Справиться с обоими мужчинами ей было нечего и
надеяться.
Но в ту секунду, когда ей уже казалось, что вес пропало, спасение
явилось весьма неожиданно в облике Персефоны. Когда Белл исчезла в глу-
бине аллеи, внимание Персефоны было поглощено особенно привлекательной
витриной. Обнаружив, что подопечная исчезла, пожилая дама удивилась. По-
звав Белл и не дождавшись ответа, Персефопа встревожилась и бросилась на
поиски.
Пробегая мимо боковой аллеи, она заметила промелькнувшие вдалеке бе-
локурые волосы Белл.
- Боже милостивый! - завопила пожилая леди так, что прохожие вокруг
стали оглядываться и останавливаться. - Отпустите ее, мерзавцы! - И она
бросилась вперед, размахивая зонтиком. - Отпустите немедленно! - Оказав-
шись у цели, она с яростью обрушила свое оружие на голову одного из
обидчиков.
- Заткнись, старая сука! - взвыл тот от боли.
Ответом Персефоны был прицельный удар, который пришелся прямо в грудь
негодяю. Задохнувшись, тот рухнул на землю.
Второго похитителя раздирали страх и желание получить деньги, обещан-
ные ему за белокурую леди. Он продолжал тащить Белл, не замечая, что по
аллее бегут люди, привлеченные пронзительными воплями Персефоны.
- Я сказала: отпусти ее! - грозно повторила Перссфона, тут же измени-
ла тактику своей атаки и коварно уколола противника острием зонтика.
Когда очередной укол пришелся прямо в живот похитителя, он выпустил
руку Белл и бросился бежать, пригибаясь и прижимая ладонь к пострадавше-
му месту.
- Персефона, как я тебе благодарна! - воскликнула Белл, на глаза ко-
торой наворачивались запоздалые слезы.
Но Персефона не слушала ее. Теперь все ее внимание привлекал другой
противник, до сих пор лежащий на земле. Едва он сделал попытку под-
няться, пожилая дама приставила зонтик к его животу.
- Не торопитесь, мистер, - заявила она.
Белл изумленно распахнула глаза. Кто бы мог подумать, что милая ста-
рушка Персефона способна на такой подвиг?
Похититель заметил, что вокруг собирается толпа, и, закрыв глаза,
смирился с неизбежным. К великому облегчению Белл, вскоре появился конс-
тебль, и она изложила ему свою историю. Констебль попытался допросить
похитителя, но тот упорно молчал до тех пор, пока констебль не напомнил
ему, какое наказание налагается за нападение на знатную даму.
И тогда похититель-неудачник запел соловьем.
Его наняли, чтобы похитить эту даму. Да, именно ее. Нет, не любую хо-
рошенькую блондинку, а именно вот эту. Джентльмен, который нанял его,
несомненно, принадлежал к знати, судя по выговору. Нет, имени он не зна-
ет, прежде никогда его не видел, но запомнил, что у него белокурые воло-
сы, голубые глаза и рука на перевязи.
Закончив допрос, констебль увел преступника, посоветовав Белл впредь
быть осторожнее. Возможно, ей следует нанять полисмена для защиты.
Белл задрожала от страха. У нее появился враг, да еще желающий ее
смерти!
Когда толпа начала расходиться, Персефона повернулась и заботливо
спросила:
- Ты в порядке, дорогая?
- Да, да, - закивала Белл, - со мной все хорошо. - Она перевела
взгляд на руку, за которую ее схватил удравший похититель. Несмотря на
то, что руку прикрывала ткань платья и пальто, Белл чувствовала себя за-
пачканной. - Пожалуй, мне следует выкупаться.
Персефона энергично кивнула.
- Я полностью согласна с тобой.
На следующее утро лакей принес Белл ответ от Эммы.
"Дражайшая Белл, ума не приложу, зачем тебе вдруг понадобилось уз-
нать, как лазают по деревьям - помнится, в детстве ты никогда не питала
любви к этому занятию.
Прежде всего надо найти дерево с низко растущими ветками. Если первая
из веток расположена выше твоего роста, тебе на нее не забраться, и вся
затея безнадежна..."
Письмо заняло две страницы - Эмма не упустила ни единой подробности.
Кроме того, она что-то заподозрила, прямо заявив об этом в конце письма.
"Надеюсь, все вышеизложенное окажется тебе полезным, хотя, должна
признаться, меня удивляет, где это ты собралась лазать по деревьям в
Лондоне. Полагаю, это имеет некоторое отношение к Джону Блэквуду. Любовь
толкает женщин на отчаянные поступки, это мне прекрасно известно. Что бы
ты ни делала, будь осторожна, а мне остается лишь вздохнуть с облегчени-
ем при мысли, что я уже не отвечаю за тебя. Да сохранит Господь Персефо-
ну. С любовью, Эмма".
Белл фыркнула. Будь Эмма по-прежнему ее компаньонкой, она настойчиво
сопровождала бы ее повсюду. Эмма никогда не отличалась благоразумием.
Белл перечитала письмо, особенно ту часть, где говорилось о лазанье
по деревьям. Неужели она и вправду решится на такое? Остановившись у до-
ма Дамиана и оценивающе глядя на дерево, она даже представить себе не
могла, что отважится на подобный поступок. Кроме того, Белл боялась вы-
соты.
Но Эмма мудро заметила, что любовь, как и опасность, толкает женщин
на отчаянные поступки. Отвратительный случай с двумя похитителями на ал-
лее убедил Белл, что пришла пора действовать решительно.
"А может, правильнее было бы назвать предстоящие действия опрометчи-
выми?"
Белл покачала головой - все это не важно. Она приняла решение. Она
перепугана, и ей нужна помощь Джона.
Но эти похитители осложнили ее планы. Теперь она опасалась отпра-
виться к дому Дамиана среди ночи в полном одиночестве. И Мэри, конечно,
не обеспечит ей надежную защиту. Персефона и ее доблестный зонтик - дру-
гое дело, но Белл сомневалась, что Персефона согласится принять участие
в ее планах. Для компаньонки пожилая дама была весьма снисходительна, но
вряд ли бы даже она одобрила намерение Белл ворваться в комнату мужчины.
"Что же делать, что делать?"
Белл коварно улыбнулась, схватила перо и нацарапала записку Данфорду.
- Нет, нет и еще раз нет!
- Не будьте занудой, Данфорд, - уговаривала Белл... - Мне необходима
ваша помощь.
- Вам нужна не помощь, а упряжь. И это не занудство, а благоразумие -
слово, значение которого вы, по-видимому, забыли.
Белл упрямо скрестила руки на груди и уселась в кресло. Данфорд под-
нялся и зашагал по комнате, размахивая руками. Белл еще никогда не виде-
ла его в таком волнении.
- Вы задумали чертовски глупую проделку, Белл. Или вы сломаете себе
шею - это весьма вероятно, учитывая, что весь свой опыт лазанья по де-
ревьям вы почерпнули из письма кузины, - или вас арестуют за попытку
проникнуть в чужой дом.
- Никто меня не арестует.
- В самом деле? Откуда же вы знаете, что ввалитесь именно туда, куда
надо? Вполне возможно, вы очутитесь в спальне самого графа, а я видел,
как он смотрит на вас. Он не упустит такой удачный случай.
- Он не станет этого делать. Ему известно, что я неравнодушна к его
брату. И потом, я не собираюсь вваливаться к нему в спальню, как вы из-
волили деликатно выразиться. Я знаю, какую комнату занимает Джон.
- Боюсь даже спрашивать, как вы это выяснили.
На кончике языка Белл вертелся ответ, способный окончательно погубить
ее репутацию, но она промолчала.
- Послушайте, Белл, мне все-таки придется отказать вам. Это невозмож-
но! Готов добавить целых три восклицательных знака, - заявил он.
- И это называется друг... - укоризненно пробормотала Белл.
- Вот именно. Я ваш друг, и как действительно добрый друг я не позво-
лю вам этого делать. Никакими уговорами вы не заставите меня помочь вам.
Белл поднялась.
- Ну что же, спасибо вам, Данфорд. Я надеялась на вашу помощь, но те-
перь вижу, мне придется справиться со своей задачей в одиночку.
Данфорд застонал.
- Только не это! Белл, неужели вы и вправду способны отправиться туда
одна?
- У меня не остается выбора. Я должна срочно увидеться с ним, а он не
принимает. Пожалуй, я найму кеб, чтобы добраться туда, так что мне не
придется бродить ночью по улицам, но...
- Ну, ладно, ладно, - с раздраженным вздохом сдался Данфорд. - Я по-
могу вам, но хочу повторить, что ни в коей мере не одобряю ваш замысел.
- Не беспокойтесь, вам ничего не грозит.
Данфорд рухнул в кресло и с выражением муки на лице закрыл глаза.
- Господи, помоги нам! - простонал он. - Господи, помоги всем нам!
Белл улыбнулась.
- О, в Его помощи я не сомневаюсь.
Глава 15
- Все-таки признайтесь, какого черта вам взбрела в голову эта безум-
ная идея?
- Не важно. - Белл взглянула на своего невольного партнера по приклю-
чению.
Данфорда отнюдь не прельщала необходимость стоять рядом с ней перед
домом брата Джона в три часа ночи, и он не пытался скрыть свое раздраже-
ние.
Нахмурившись, он подсадил Белл на нижнюю ветку дерева.
- Я не уйду, пока не увижу, что вы покинули дом - предпочтительно че-
рез дверь.
Белл не удостоила его взглядом, хватаясь за следующую ветку.
- Лучше бы вам уйти. Неизвестно, сколько времени мне придется провес-