- А я вам что говорила?
- Эта шведка, мисс Ольсон, стояла вот здесь - между вами и дверью.
Она подергала засов и сказала вам, что дверь заперта.
- Совершенно верно.
- И все же она могла ошибиться, мадам. Вы сейчас поймете почему, -
втолковывал ей Пуаро. - Засов представляет собой обыкновенный металли-
ческий брус - вот он. Если повернуть его вправо - дверь закрывается,
влево - открывается. Возможно, она просто толкнула дверь, а так как
дверь была закрыта с другой стороны, она и предположила, что дверь зак-
рыта с вашей стороны.
- Ну что ж, и очень глупо.
- Мадам, добрые и услужливые люди далеко не всегда самые умные.
- Что правда, то правда.
- Кстати, мадам, вы ехали в Смирну этим же путем?
- Нет, я доехала на пароходе до Стамбула, там меня встретил друг моей
дочери мистер Джонсон - прелестнейший человек, вам обязательно надо с
ним познакомиться, - он показал мне Стамбул. Город меня разочаровал -
сплошные развалины. И всюду эти мечети, а в них заставляют надевать шле-
панцы, да, на чем, бишь, я остановилась?
- Вы говорили, что вас встретил мистер Джонсон.
- Да, он посадил меня на французское торговое судно - оно шло в Смир-
ну, а там прямо на пристани меня уже ждал зять. Что скажет он, когда ус-
лышит об атом! Дочь уверяла меня, что так ехать всего проще и удобнее.
"Сиди себе в купе до самого Парижа, - говорила она, - а там тебя встре-
тит представитель американской туристической компании". О Господи, как
мне отказаться от билета на пароход? Ведь для этого нужно предупредить
компанию? Нет, это просто ужасно... - и миссис Хаббард снова пустила
слезу.
Пуаро - он уже ерзал на месте - поспешил прервать словоохотливую да-
му:
- Вы пережили такое потрясение, мадам. Мы попросим официанта принести
вам чаю с печеньем.
- Я не так уж люблю чай, - сказала миссис Хаббард жалостно, - это
англичане во всех случаях жизни пьют чай.
- Тогда кофе, мадам. Вам надо прийти в себя.
- От этого коньяка у меня закружилась голова. Я, пожалуй, и в самом
деле выпила бы кофе.
- Отлично. Вам надо поддержать свои упавшие силы.
- Господи, как вы смешно говорите!
- Но прежде всего, мадам, небольшая формальность. Вы разрешите обыс-
кать ваш багаж?
- Для чего?
- Мы собираемся обыскать багаж всех пассажиров. Мне не хотелось бы об
этом говорить, но вспомните о вашей сумочке.
- Господи помилуй! Еще один такой сюрприз - и мне конец.
Осмотр провели очень быстро. Багажа у миссис Хаббард было немного:
шляпная картонка, дешевый чемодан и туго набитый саквояж. Вещи у нее бы-
ли самые что ни на есть простые и незамысловатые, так что, если б миссис
Хаббард не тормозила дела, поминутно подсовывая фотографии дочери и ее
двоих довольно уродливых детей: "Малышки моей дочери. Правда, прелест-
ные?", они справились бы с осмотром за две минуты.
Глава пятнадцатая
БАГАЖ ПАССАЖИРОВ
Выдавив из себя пару любезных фраз и заверив миссис Хаббард, что ей
подадут кофе, Пуаро и его спутники наконец отбыли восвояси.
- Ну что ж, для начала мы вытащили пустой номер, - сказал мсье Бук. -
За кого примемся теперь?
- Я думаю, проще всего будет заходить во все купе по порядку. Следо-
вательно, начнем с номера шестнадцатого - любезного мистера Хардмана.
Мистер Хардман - он курил сигару - встретил их как нельзя более при-
ветливо:
- Входите, входите, господа, если, конечно, поместитесь. Здесь тесно-
вато для такой компании.
Бук объяснил цель визита, и верзила сыщик понимающе кивнул:
- Я не против. По правде говоря, я уж было начал удивляться, почему
вы не занялись этим раньше. Вот вам мои ключи. Не хотите ли обыскать мои
карманы? Я к вашим услугам. Достать саквояжи?
- Их достанет проводник. Мишель!
Оба саквояжа мистера Хардмана быстро обследовали и возвратили вла-
дельцу. В них обнаружили разве что некоторый переизбыток спиртного. Мис-
тер Хардман подмигнул:
- На границах к багажу не слишком присматриваются. Особенно, если
дать проводнику на лапу. Я ему сразу всучил пачку турецких бумажонок - и
до сих пор не имел неприятностей.
- А в Париже?
Мистер Хардман снова подмигнул:
- К тому времени, когда я доберусь до Парижа, все мое спиртное можно
будет уместить в бутылочке из-под шампуня.
- Я вижу, вы не сторонник "сухого закона", мистер Хардман? - спросил
улыбаясь мсье Бук.
- По правде говоря, "сухой закон" мне никогда не мешал, - сказал
Хардман.
- Понятно. Ходите в подпольные забегаловки, - сказал мсье Бук, с удо-
вольствием выговаривая последнее слово. - Эти специфические американские
выражения, они такие выразительные, такие оригинальные.
- Мне бы хотелось съездить в Америку, - сказал Пуаро.
- Да, у нас вы научились бы передовым методам, - сказал Хардман. -
Европу надо тормошить, не то она совсем закиснет.
- Америка, конечно, передовая страна, - согласился Пуаро, - тут я с
вами согласен. И лично мне американцы многим нравятся. Но должен сказать
- хотя вы, наверное, сочтете меня старомодным, - что американки мне нра-
вятся гораздо меньше, чем мои соотечественницы. Мне кажется, никто не
может сравниться с француженкой или бельгийкой - они такие кокетливые,
такие женственные.
Хардман на минутку отвернулся и взглянул на сугробы за окном.
- Возможно, вы и правы, мсье Пуаро, - сказал он, - но я думаю, что
мужчины всегда предпочитают своих соотечественниц, - и он мигнул, будто
снег слепил ему глаза. - Просто режет глаза, правда? - заметил он. - Как
хотите, господа, а мне это действует на нервы: и убийство, и снег, и все
прочее, а главное - бездействие. Слоняешься попусту, а время уходит. Я
не привык сидеть сложа руки.
- Вы энергичны, как и подобает американцу, - улыбнулся Пуаро.
Проводник поставил вещи на полку, и они перешли в соседнее купе. Там
в углу, попыхивая трубкой, читал журнал полковник Дрбэтнот.
Пуаро объяснил цель их прихода. Полковник не стал возражать. Его ба-
гаж состоял из двух тяжелых кожаных чемоданов.
- Остальные вещи я отправил морем, - объяснил он.
Как большинство военных, полковник умел паковать вещи, поэтому осмотр
багажа занял всего несколько минут. Пуаро заметил пакетик с ершиками для
трубок.
- Вы всегда употребляете такие ершики? - спросил он.
- Почти всегда. Если удается их достать.
- Понятно, - кивнул Пуаро.
Ершики были как две капли воды похожи на тот, что нашли в купе убито-
го.
Когда они вышли в коридор, доктор Константин упомянул об этом обстоя-
тельстве.
- И все-таки, - пробормотал Пуаро, - мне не верится. Не тот у него
характер, а если мы это признаем, значит, мы должны признать, что он не
может быть убийцей.
Дверь следующего купе была закрыта. Его занимала княгиня Драгомирова.
Они постучались и в ответ услышали глубокое контральто княгини:
- Войдите.
Мсье Бук выступил в роли посредника. Вежливо и почтительно он объяс-
нил цель их прихода.
Княгиня выслушала его молча: ее крохотное жабье личико было
бесстрастно.
- Если это необходимо, господа, - сказала она спокойно, когда мсье
Бук изложил просьбу Пуаро, - то не о чем и говорить. Ключи у моей гор-
ничной. Она вам все покажет.
- Ваши ключи всегда у горничной, мадам? - спросил Пуаро.
- Разумеется, мсье.
- А если ночью на границе таможенники потребуют открыть один из чемо-
данов?
Старуха пожала плечами:
- Это вряд ли вероятно, но в таком случае проводник приведет мою гор-
ничную.
- Значит, вы ей абсолютно доверяете, мадам?
- Я уже говорила вам об этом, - спокойно сказала княгиня. - Я не дер-
жу у себя людей, которым не доверяю.
- Да, - сказал Пуаро задумчиво, - в наши дни преданность не так уж
часто встречается. Так что, пожалуй, лучше держать неказистую служанку,
которой можно доверять, чем более шикарную горничную, элегантную пари-
жанку, к примеру.
Темные проницательные глаза княгини медленно поднялись на него:
- На что вы намекаете, мсье Пуаро?
- Я, мадам? Ни на что.
- Да нет же. Вы считаете - не так ли? - что моими туалетами должна
была бы заниматься элегантная француженка?
- Это было бы, пожалуй, более естественно, мадам.
Княгиня покачала головой.
- Шмидт мне предана, - последнее слово она особо подчеркнула. - А
преданность - бесценна.
Прибыла горничная с ключами. Княгиня по-немецки велела ей распаковать
чемоданы и помочь их осмотреть. Сама же вышла в коридор и стала глядеть
в окно на снег. Пуаро вышел вместе с княгиней, предоставив мсье Буку
обыскать багаж.
Княгиня с грустной улыбкой поглядела на Пуаро:
- А вас, мсье, не интересует, что у меня в чемоданах?
Пуаро покачал головой:
- Это чистая формальность, мадам.
- Вы в этом уверены?
- В вашем случае - да.
- А ведь я знала и любила Соню Армстронг. Что вы об этом думаете? Что
я не стану пачкать рук убийством такого негодяя, как Кассетти? Может,
быть, вы и правы.
Минуту-две она молчала. Потом сказала:
- А знаете, как бы я поступила с таким человеком, будь на то моя во-
ля? Я бы позвала моих слуг и приказала: "Засеките его до смерти и вы-
киньте на свалку!" Так поступали в дни моей юности, мсье.
Пуаро и тут ничего не сказал.
- Вы молчите, мсье Пуаро. Интересно знать, что вы думаете? - с неожи-
данной горячностью сказала княгиня.
Пуаро посмотрел ей в глаза.
- Я думаю, мадам, - сказал он, - что у вас сильная воля, чего никак
не скажешь о ваших руках.
Она поглядела на свои тонкие, обтянутые черным шелком, унизанные
кольцами пальцы, напоминающие когти.
- Это правда, - сказала княгиня, - руки у меня очень слабые. И я не
знаю, радоваться этому или огорчаться. - И, резко повернувшись, ушла в
купе, где ее горничная деловито запаковывала чемоданы.
Извинения мсье Бука княгиня оборвала на полуслове.
- Нет никакой необходимости извиняться, мсье, - сказала она. - Прои-
зошло убийство. Следовательно, эти меры необходимы. Только и всего.
- Вы очень любезны, мадам.
Они откланялись - княгиня в ответ слегка кивнула головой.
Двери двух следующих купе были закрыты. Мсье Бук остановился и поче-
сал в затылке:
- Вот черт, это грозит неприятностями. У них дипломатические паспор-
та: их багаж досмотру не подлежит.
- Таможенному досмотру - нет, но когда речь идет об убийстве...
- Знаю. И тем не менее я бы хотел избежать международных осложне-
ний...
- Не огорчайтесь, друг мой. Граф и графиня разумные люди и все пой-
мут. Видели, как была любезна княгиня Драгомирова?
- Она настоящая аристократка. И хотя эти двое люди того же круга,
граф показался мне человеком не слишком покладистым. Он был очень недо-
волен, когда вы настояли на своем и допросили его жену. А обыск разозлит
его еще больше. Давайте, э-э... давайте обойдемся без них? Ведь, в конце
концов, какое они могут иметь отношение к этому делу? Зачем мне навле-
кать на себя ненужные неприятности?
- Не могу с вами согласиться, - сказал Пуаро. - Я уверен, что граф
Андрени поступит разумно. Во всяком случае, давайте хотя бы попытаемся.
И прежде чем мсье Бук успел возразить, Пуаро громко постучал в дверь
тринадцатого купе.
Изнутри крикнули: "Войдите!"
Граф сидел около двери и читал газету. Графиня свернулась клубочком в
углу напротив. Под головой у нее лежала подушка - казалось, она спит.
- Извините, граф, - начал Пуаро. - Простите нас за вторжение. Дело в
том, что мы обыскиваем багаж всех пассажиров. В большинстве случаев это
простая - однако необходимая - формальность. Мсье Бук предполагает, что,
как дипломат, вы вправе требовать, чтобы вас освободили от обыска.
Граф с минуту подумал.
- Благодарю вас, - сказал он. - Но мне, пожалуй, не хотелось бы, что-
бы для меня делали исключение. Я бы предпочел, чтобы наши вещи обыскали
точно так же, как багаж остальных пассажиров. Я надеюсь, ты не возража-