Агата Кристи
Восточный экспресс
изд. "Правда", 1991 г.
Перевод с английского Л. Беспаловой
OCR Палек, 1998 г.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ФАКТЫ
Глава первая
В ЭКСПРЕСС "ТАВРЫ" САДИТСЯ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ЛИЦО
Ранним морозным утром, в пять часов по местному времени, вдоль плат-
формы сирийской станции Алеппо вытянулся состав, который железнодорожные
справочники торжественно именовали экспресс ТАВРЫ. Экспресс состоял из
вагона-ресторана, одного спального и двух вагонов местного сообщения.
У входа в спальный вагон молоденький лейтенант французской армии во
всем великолепии своего мундира разговаривал с маленьким человечком, по
уши укутанным во всевозможные шарфы и кашне, из-под которых высовывались
лишь красный носик и кончики грозно закрученных усов.
Стоял пронизывающий холод, и провожать почетного гостя было делом от-
нюдь не завидным, но лейтенант Дюбоек мужественно выполнял свой долг. Он
сыпал изысканнейшими фразами на изящнейшем французском языке. Хотя, в
чем дело, честно говоря, не понимал. Правда, по гарнизону, как бывает в
подобных случаях, ходили какие-то слухи. А на генерала, того самого ге-
нерала, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, стало все труднее
угодить. И тогда откуда-то, чуть не из самой Англии, приехал этот
бельгиец. Целую неделю весь гарнизон пребывал в непонятной тревоге. А
потом пошло-поехало. Один весьма видный офицер покончил с собой, другой
подал в отставку - и тревога отпустила военных, некоторые меры предосто-
рожности были отменены. А генерал, тот самый под началом которого служил
лейтенант Дюбоск, словно помолодел лет на десять.
Дюбоск нечаянно подслушал обрывок разговора между "его" генералом и
незнакомцем. "Вы спасли нас, мой друг, - прочувствованно говорил гене-
рал, и его седые усы подрагивали. - Вы спасли честь французской армии,
вы предотвратили кровопролитие! Не знаю, как и благодарить вас за то,
что вы откликнулись на мою просьбу! Приехать в такую даль..."
На что незнакомец (его звали Эркюль Пуаро), как и полагается, отве-
чал: "Что вы, генерал, разве я мог забыть, что вы спасли мне жизнь". Ге-
нерал, в свою очередь, произнес какую-то подходящую случаю фразу, отри-
цая свои заслуги, и в разговоре вновь замелькали Франция, Бельгия, сла-
ва, честь и всякое тому подобное, затем друзья сердечно обнялись и раз-
говор закончился.
О чем, собственно, шла речь, лейтенант так до сих пор и не понял, но,
как бы то ни было, почетное поручение проводить Пуаро на экспресс ТАВРЫ
было возложено именно на него, и он выполнял его с пылом и рвением, при-
личествующими многообещающему молодому офицеру.
- Сегодня воскресенье, - говорил лейтенант Дюбоск, - завтра вечером,
то есть в понедельник, вы будете в Стамбуле.
Он уже не первый раз высказывал это соображение. Впрочем, разговоры,
которые ведутся перед отходом поезда, всегда изобилуют повторами.
- Совершенно верно, - согласился Пуаро.
- Вы, видимо, остановитесь в Стамбуле на несколько дней?
- Mais oui. Мне не случалось бывать там. Было бы очень жаль проехать
мимо, вот так, - и он выразительно щелкнул пальцами. - Я не спешу и могу
посмотреть город.
- La Sainte Sophie удивительно красива, - сказал лейтенант Дюбоск,
который в жизни не видел этого собора.
Свирепый порыв ветра заставил мужчин поежиться.
Лейтенант Дюбоск украдкой бросил взгляд на часы. Без пяти пять - все-
го пять минут до отхода. Боясь, что гость перехватил этот взгляд, он
поспешил заполнить паузу.
- В это время года мало кто путешествует, - сказал он, оглядев окна
спального вагона.
- Вы, пожалуй, правы, - поддакнул Пуаро.
- Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах!
- А такое возможно?
- Вполне. Правда, в этом году Бог миловал.
- Что ж, будем надеяться на лучшее, - сказал Пуаро. - Какие сводки
погоды из Европы, плохие?
- Очень. На Балканах выпало много снега.
- В Германии, как мне говорили, тоже.
- Eh bien, - чувствуя, что надвигается новая пауза, поспешно сказал
лейтенант Дюбоск, - завтра вечером в семь сорок вы будете в Константино-
поле.
- Да, - сказал мсье Пуаро и, из последних сил стараясь поддержать
разговор, добавил: - Мне рассказывали, что Святая София поразительно
красива.
- Видимо, просто великолепна.
В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина.
С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из Баг-
дада, она почти не спала. Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах
отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и прошлой ночью в
поезде. И теперь, наскучив лежать без сна в душном, жарко натопленном
купе, она поднялась и выглянула в окно.
Это скорее всего Алеппо. Смотреть тут, конечно, не на что. Длинный,
плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся по-арабски.
Двое мужчин под окном говорят по-французски. Один - французский офицер,
другой - маленький человечек с огромными усами. Губы ее тронула легкая
улыбка. Это ж надо так закутаться! Должно быть, в Алеппо очень холодно!
Вот почему в поезде так безбожно топят. Она попыталась опустить окно по-
ниже, но оно не поддавалось.
Проводник спального вагона подошел к мужчинам.
- Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон.
Маленький человечек снял шляпу. Ну и голова - ни дать ни взять - яй-
цо! И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась. По-
тешный человечек! Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез.
Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь. Он подготовил ее заранее и
приберегал до последнего момента. Речь продуманную и блистательную.
Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе.
- Envoiture, - сказал проводник.
Всем своим видом показывая, как ему жаль расстаться с лейтенантом,
Пуаро поднялся в вагон. Проводник последовал за ним. Пуаро помахал ру-
кой, лейтенант отдал честь. Поезд, неистово рванув, медленно покатил по
рельсам.
- Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро.
- Брр, - поежился лейтенант Дюбоск, он только сейчас почувствовал,
как продрог.
- Voila мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание
Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен
багаж. - Маленький чемоданчик мсье я поместил здесь.
Протянутая рука красноречиво намекала. Пуаро вложил в нее сложенную
вдвое купюру.
- Merci, мсье, - проводник быстро перешел к делу. - Билеты мсье у ме-
ня. Пожалуйте паспорт. Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле?
- В эту пору года, наверное, мало пассажиров? - спросил Пуаро.
- Совершенно верно, мсье. Кроме вас, в вагоне всего два пассажира -
оба англичане. Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада. Что
еще угодно мсье?
Мсье заказал маленькую бутылку перье.
Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно. Надо как-то
скоротать еще два часа до рассвета. Довольный тем, что успешно справился
со щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и зас-
нул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться.
Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан
выпить кофе.
В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та са-
мая молодая англичанка, о которой упоминал проводник. Высокая, стройная
брюнетка лет двадцати восьми. Держалась она непринужденно, и по тому,
как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было, что
она бывалая путешественница. Одета она была в темный дорожный костюм из
какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте.
Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку.
"Решительная молодая женщина, - заключил он, - такая никогда не поте-
ряет голову". У нее были непринужденные манеры и деловой вид. Ему, пожа-
луй, даже понравились ее строгие, правильные черты и прозрачная блед-
ность кожи. Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккурат-
ными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные. "Но хорошенькой ее
никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая".
Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель. Высокий мужчина не то за
сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками.
"Полковник из Индии", - подумал Пуаро.
Вошедший поклонился девушке:
- Доброе утро, мисс Дебенхэм.
- Доброе утро, полковник Арбэтнот.
Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по другую
сторону столика.
- Вы не возражаете? - спросил он.
- Конечно, нет. Садитесь.
- Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать.
- Вот именно. Но не бойтесь, я не кусаюсь.
Полковник сел.
- Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе.
Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул
дальше. Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан - прочел мысль полковни-
ка: "Всегонавсего паршивый иностранец!"
Англичане, как им и полагалось, почти не разговаривали. Они обменя-
лись несколькими фразами, после чего девушка встала и вернулась в свое
купе.
За обедом они снова сидели за одним столиком и снова не замечали
третьего пассажира. Теперь их разговор протекал более оживленно, чем во
время завтрака. Полковник Арбэтнот рассказывал о Пенджабе и время от
времени расспрашивал девушку о Багдаде, где, как выяснилось из разгово-
ра, она служила гувернанткой. Обнаружив в ходе беседы общих друзей, они
сразу же оживились, стали менее чопорными. Вспоминали старину Томми Та-
кого-то и Джерри Сякого-то. Полковник осведомился, едет ли мисс Дебенхэм
прямо в Англию или остановится в Стамбуле.
- Нет, я не собираюсь останавливаться в Стамбуле.
- И вы об этом не жалеете?
- Я проделала такой же путь два года назад и провела тогда три дня в
Стамбуле.
- Понятно. Что ж, должен сказать, я, со своей стороны, только рад
этому: я ведь тоже не буду останавливаться в Стамбуле...
Он неловко поклонился и слегка покраснел.
"А наш полковник чувствителен к женским чарам", - подумал Эркюль Пуа-
ро. Эта мысль его позабавила. Что ж, поездки по железной дороге спо-
собствуют романам не меньше морских путешествий.
Мисс Дебенхэм ответила, что ей это тоже очень приятно, но весьма
сдержанным тоном.
Пуаро отметил, что полковник проводил ее до купе. Экспресс въехал в
живописные Таврские горы. Когда в окне показались Киликийские ворота,
Пуаро - он стоял неподалеку от англичан - услышал, как девушка со вздо-
хом прошептала:
- Какая красота! Жаль, что я...
- Что вы, что?..
- Жаль, что я не могу наслаждаться ею!
Арбэтнот не ответил. На его квадратной челюсти заходили желваки.
- Видит Бог, я много дал бы, чтобы избавить вас от этого.
- Тише, умоляю вас! Тише!
- Хорошо, хорошо! - полковник метнул сердитый взгляд в сторону Пуаро
и продолжал: - Мне неприятно, что вам приходится служить в гувернантках
и быть на побегушках у сумасбродных мамаш и их капризных отпрысков.
Она весело засмеялась - обычная сдержанность покинула ее:
- Помилуйте, забитые гувернантки отошли в далекое прошлое. Уверяю
вас, не я боюсь родителей, а они меня.
Они замолчали. Арбэтнот, по-видимому, застеснялся своего порыва.
"Интересная комедия здесь разыгрывается", - отметил Пуаро.
Это наблюдение он потом не раз вспоминал.
В Конью они прибыли поздно вечером, в половине двенадцатого. Англича-
не вышли на платформу размяться и теперь прохаживались взад-вперед по
заснеженному перрону.
Пуаро довольствовался тем, что наблюдал за бурной жизнью станции в
окошко. Однако минут через десять он решил, что и ему не вредно подышать
воздухом. Он тщательно оделся: облачился во всевозможные жилеты и пиджа-
ки, обмотался шарфами и натянул на изящные ботинки калоши. Укутанный та-
ким образом, он нетвердыми шагами спустился по лесенке, принялся мерить