ко даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе
директора компании.
Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе:
- Все в порядке, мсье. Ваше место седьмое, верхняя полка. Через мину-
ту поезд отправляется, - он кинулся в конец коридора.
Пуаро вернулся в купе.
- Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! - заметил он
весело. - Сказать - не поверят!
Попутчик улыбнулся. Он, судя по всему, справился с раздражением, вид-
но, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски.
- Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он.
Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок.
Мужчины вышли в коридор.
На перроне прокричали:
- En voiture!
- Поехали, - сказал Маккуин.
Но они не тронулись с места. Свисток раздался вновь.
- Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, - может, вы хотите
ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и все такое... пожалуйста,
мне совершенно все равно, где ехать.
"Приятный молодой человек", - подумал Пуаро.
- Нет, нет, что вы, - запротестовал он, - мне бы не хотелось вас
стеснять...
- Право, мне совершенно...
- Но мне неловко...
Последовал обмен любезностями.
- Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде...
- Понятно. Вы сходите в Белграде?
- Не совсем так. Видите ли...
Вагон дернуло. Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как мимо
них проплывает длинный, залитый огнями перрон.
Восточный экспресс отправился в трехдневное путешествие по Европе.
Глава третья
ПУАРО ОТКАЗЫВАЕТ КЛИЕНТУ
На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан к обеду с не-
большим опозданием. Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночест-
ве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его вызвали в
Лондон. Своего спутника он почти не видел.
Мсье Бук - он уже сидел за столиком - приветственно помахал рукой,
приглашая своего друга занять место напротив него. Вскоре Пуаро понял,
за какой стол он попал, - его обслуживали первым и подавали самые лако-
мые блюда. Еда тут, надо сказать, была удивительно хороша.
Мсье Бук позволил себе отвлечь внимание от трапезы лишь тогда, когда
они перешли к нежному сливочному сыру. Мсье Бук был уже на той стадии
насыщения, когда тянет философствовать.
- Будь у меня талант Бальзака, - вздохнул он, - я бы обязательно опи-
сал вот это! - и он обвел рукой ресторан.
- Неплохая мысль, - сказал Пуаро.
- Вы со мной согласны? Кажется, такого в литературе еще не было. А
между тем в этом есть своя романтика, друг мой. Посмотрите - вокруг нас
люди всех классов, всех национальностей, всех возрастов. В течение трех
дней эти совершенно чужие друг другу люди неразлучны - они спят, едят
под одной крышей. Проходит три дня, они расстаются с тем, чтобы никогда
больше не встретиться, и каждый идет своим путем.
- Однако, - сказал Пуаро, - представьте какой-нибудь несчастный слу-
чай...
- Избави Бог, мой друг...
- Я понимаю, что с вашей точки зрения это было бы весьма нежела-
тельно. И все же давайте хоть на минуту представим себе такую возмож-
ность. Предположим, что всех людей, собравшихся здесь, объединила, ну,
скажем, к примеру, смерть.
- Не хотите ли еще вина? - предложил мсье Бук и поспешно разлил вино
по бокалам. - Вы мрачно настроены, мой друг. Наверное, виновато пищева-
рение.
- Вы правы в одном, - согласился Пуаро, - мой желудок мало приспособ-
лен к сирийской кухне.
Он отхлебнул вина. Откинулся на спинку стула и задумчиво окинул
взглядом вагон. В ресторане сидело тринадцать человек, и, как верно под-
метил мсье Бук, здесь были представители самых разных классов и нацио-
нальностей. Пуаро внимательно их разглядывал.
За столом напротив сидело трое мужчин. Ресторанный официант с прису-
щим ему безошибочным чутьем распознал мужчин, путешествующих в одиночку,
и собрал их за один столик. Смуглый верзила итальянец смачно ковырял в
зубах. Напротив него сидел тощий прилизанный англичанин с брюзгливым не-
возмутимым лицом типичного слуги из хорошего дома. Рядом с англичанином
развалился огромный американец в пестром пиджаке - скорее всего коммиво-
яжер.
- В нашем деле главное - размах, - говорил он зычным гнусавым голо-
сом.
Итальянец, вытащив изо рта зубочистку, размахивал ею.
- Ваша правда. И я то же говорю, - сказал он.
Англичанин поглядел в окно и откашлялся.
Пуаро перевел взгляд в глубь вагона. За маленьким столиком сидела
прямая как палка, на редкость уродливая старуха Однако уродство ее было
странного характера - оно скорее завораживало и притягивало, чем оттал-
кивало.
Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного жемчуга, при-
чем, как ни трудно было в это поверить, настоящего. Пальцы ее были уни-
заны кольцами. На плечи накинута соболья шуба. Элегантный бархатный ток
никак не красил желтое жабье лицо.
Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с офи-
циантом:
- Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку ми-
неральной воды и большой стакан апельсинового сока. И распорядитесь,
чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и отвар-
ную рыбу.
Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено. Она милос-
тиво кивнула ему и встала. Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и
с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему.
- Это княгиня Драгомирова, - сказал Бук тихо, - она русская. Ее муж
еще до революции перевел все свои капиталы за границу. Баснословно бога-
та. Настоящая космополитка.
Пуаро кивнул. Он был наслышан о княгине Драгомировой.
- Незаурядный характер, - сказал мсье Бук. - Страшна как смертный
грех, но умеет себя поставить. Вы согласны?
Пуаро был согласен.
За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины.
Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с желтыми
выцветшими волосами, собранными на затылке в большой узел, - прическа
эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором
было что-то овечье, - внимательно слушала третью женщину, толстую пожи-
лую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно рассказывала
что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух:
- И тут моя дочь и говорит: "Мы не можем применять, - говорит она, -
в этой стране наши американские методы. Люди здесь от природы ленивые.
Они просто не могут спешить". И тем не менее наш колледж достиг замеча-
тельных успехов. Там такие прекрасные учителя! Да, образование - великая
вещь. Мы должны внедрять наши западные идеалы и добиться, чтобы Восток
признал их. Моя дочь говорит...
Поезд нырнул в туннель. И заунывный голос стал неслышен.
Дальше за маленьким столиком сидел в полном одиночестве полковник Ар-
бэтнот. Он не сводил глаз с затылка Мэри Дебенхэм. Теперь они сидели по-
рознь. А ведь ничто не мешало им сидеть вместе. В чем же дело?
"Возможно, - подумал Пуаро, - на этом настояла Мэри Дебенхэм. Гувер-
нантке приходится соблюдать осторожность. Ей нельзя пренебрегать прили-
чиями. Девушке, которая должна зарабатывать себе на жизнь, приходится
быть благоразумной".
Он перевел взгляд на столики по другую сторону вагона. В дальнем кон-
це, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с крупным
невыразительным лицом. "Немка или шведка, - подумал он. - По всей веро-
ятности, та самая немка-горничная".
За следующим столиком мужчина и женщина оживленно разговаривали, нак-
лонясь друг к другу. Несмотря на свободный твидовый костюм английского
покроя, мужчина был явно не англичанин. И хотя Пуаро видел его только
сзади, но форма и посадка головы выдавали его континентальное происхож-
дение. Рослый мужчина, хорошо сложенный. Внезапно он повернул голову, и
Пуаро увидел его профиль. Очень красивый мужчина лет тридцати, с больши-
ми русыми усами.
Женщина, сидевшая напротив, была совсем юной - лет двадцати, не
больше. Одета она была в облегающий черный костюм, белую английскую
блузку, сдвинутая набок элегантная черная шляпка лишь чудом держалась на
ее голове. Она была красива экзотической, непривычной красотой - мато-
во-бледная кожа, огромные карие глаза, иссиня-черные волосы. Она курила
сигарету в длиннющем мундштуке. Ногти на выхоленных руках были кроdавок-
расного цвета. Всего одно кольцо - большой изумруд, оправленный в плати-
ну, сверкал на ее пальце. Ее поведение свидетельствовало о кокетливом
характере.
- Elle est jolie et chic, - пробормотал Пуаро. - Муж и жена, я уга-
дал?
Мсье Бук кивнул.
- Кажется, они из венгерского посольства, - сказан он. - Красивая па-
ра.
Кроме Пуаро, только Маккуин и его хозяин мистер Рэтчетт еще не кончи-
ли обедать. Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к
этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выра-
жение крошечных глазок. Мсье Бук, очевидно, заметил, как переменилось
лицо его друга.
- Это вы на хищника смотрите? - спросил он.
Пуаро кивнул.
Тут Пуаро принесли кофе, и мсье Бук встал. Он приступил к обеду нес-
колько раньше и поэтому давно с ним расправился.
- Я иду к себе, - сказал он. - Приходите сразу после обеда поболтать.
- С удовольствием.
Пуаро не спеша выпил кофе и заказал ликер. Официант обходил столики -
получал деньги по счету и складывал в коробочку. По вагону-ресторану
разносился жалобный голос пожилой американки:
- Дочь мне говорит: "Приобрети книжку талонов на питание - и не бу-
дешь знать никаких забот". Как бы не так - никаких забот! А им, выходит,
десять процентов чаевых надо давать, да за минеральную воду платить - и
вода еще какая-то подозрительная. Ни эвианской минеральной, ни виши у
них нет - как это понимать?
- Они должны... э-э... как это по-английски... должны давать местная
вода, - объяснила дама с овечьим лицом.
- Да, а я все равно этого не пойму, - американка с отвращением пос-
мотрела на лежащую перед ней кучку мелочи. - Вы посмотрите, чего он мне
надавал! Это динары или нет? Какой-то у них сомнительный вид. Моя дочь
говорит...
Мисс Дебенхэм отодвинула стул и, кивнув соседкам по столу, удалилась.
Полковник Арбэтнот поднялся и вышел вслед за ней. За ним, собрав през-
ренные динары, двинулась американка, а за ней дама с овечьим лицом.
Венгры ушли еще раньше, и теперь в ресторане остались только Пуаро, Рэт-
четт и Маккуин. Рэтчетт сказал что-то своему секретарю, после чего тот
поднялся и пошел к выходу.
Рэтчетт тоже встал, но вместо того, чтобы последовать за Маккуином,
неожиданно опустился на стул напротив Пуаро.
- У вас не найдется спичек? - спросил он. Голос у него был тихий и
немного гнусавый. - Моя фамилия Рэтчетт.
Пуаро слегка поклонился, полез в карман, вытащил коробок и вручил его
собеседнику. Рэтчетт взял коробок, но прикуривать не стал.
- Если не ошибаюсь, - сказал он, - я имею честь говорить с мистером
Эркюлем Пуаро. Не так ли?
Пуаро снова поклонился:
- Совершенно верно, мсье.
Сыщик чувствовал, как сверлят его злобные глазки собеседника, - тот,
казалось, оценивает его, прежде чем снова заговорить.
- У меня на родине, - сказал он наконец, - мы привыкли брать быка за
рога. Мсье Пуаро, я хочу предложить вам одну работу.
Пуаро приподнял брови:
- Я весьма сузил круг своих клиентов, мсье. Теперь я берусь лишь за
исключительные случаи.
- Я вполне вас понимаю. Но речь идет о больших деньгах, мсье Пуаро, -
и повторил тихо и вкрадчиво: - Об очень больших деньгах.
Пуаро помолчал минуту-две, потом сказал:
- Какого рода работу вы хотите, чтобы я выполнил для вас, мистер...
э... Рэтчетт?
- Мсье Пуаро, я богатый человек, даже очень богатый. А у людей в моем
положении бывают враги. У меня есть враг.