Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Агата Кристи Весь текст 330.55 Kb

Восточный экспресс

Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 29
ко даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет  о  приказе
директора компании.
   Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе:
   - Все в порядке, мсье. Ваше место седьмое, верхняя полка. Через мину-
ту поезд отправляется, - он кинулся в конец коридора.
   Пуаро вернулся в купе.
   - Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! -  заметил  он
весело. - Сказать - не поверят!
   Попутчик улыбнулся. Он, судя по всему, справился с раздражением, вид-
но, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски.
   - Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он.
   Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный  гудок.
Мужчины вышли в коридор.
   На перроне прокричали:
   - En voiture!
   - Поехали, - сказал Маккуин.
   Но они не тронулись с места. Свисток раздался вновь.
   - Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, - может,  вы  хотите
ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и  все  такое...  пожалуйста,
мне совершенно все равно, где ехать.
   "Приятный молодой человек", - подумал Пуаро.
   - Нет, нет, что вы, - запротестовал он, -  мне  бы  не  хотелось  вас
стеснять...
   - Право, мне совершенно...
   - Но мне неловко...
   Последовал обмен любезностями.
   - Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде...
   - Понятно. Вы сходите в Белграде?
   - Не совсем так. Видите ли...
   Вагон дернуло. Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как  мимо
них проплывает длинный, залитый огнями перрон.
   Восточный экспресс отправился в трехдневное путешествие по Европе.
 
 
   Глава третья
   ПУАРО ОТКАЗЫВАЕТ КЛИЕНТУ
 
   На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан  к  обеду  с  не-
большим опозданием. Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночест-
ве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его  вызвали  в
Лондон. Своего спутника он почти не видел.
   Мсье Бук - он уже сидел за столиком -  приветственно  помахал  рукой,
приглашая своего друга занять место напротив него. Вскоре  Пуаро  понял,
за какой стол он попал, - его обслуживали первым и подавали самые  лако-
мые блюда. Еда тут, надо сказать, была удивительно хороша.
   Мсье Бук позволил себе отвлечь внимание от трапезы лишь тогда,  когда
они перешли к нежному сливочному сыру. Мсье Бук был уже  на  той  стадии
насыщения, когда тянет философствовать.
   - Будь у меня талант Бальзака, - вздохнул он, - я бы обязательно опи-
сал вот это! - и он обвел рукой ресторан.
   - Неплохая мысль, - сказал Пуаро.
   - Вы со мной согласны? Кажется, такого в литературе еще  не  было.  А
между тем в этом есть своя романтика, друг мой. Посмотрите - вокруг  нас
люди всех классов, всех национальностей, всех возрастов. В течение  трех
дней эти совершенно чужие друг другу люди неразлучны -  они  спят,  едят
под одной крышей. Проходит три дня, они расстаются с тем, чтобы  никогда
больше не встретиться, и каждый идет своим путем.
   - Однако, - сказал Пуаро, - представьте какой-нибудь несчастный  слу-
чай...
   - Избави Бог, мой друг...
   - Я понимаю, что с вашей точки зрения  это  было  бы  весьма  нежела-
тельно. И все же давайте хоть на минуту представим  себе  такую  возмож-
ность. Предположим, что всех людей, собравшихся здесь,  объединила,  ну,
скажем, к примеру, смерть.
   - Не хотите ли еще вина? - предложил мсье Бук и поспешно разлил  вино
по бокалам. - Вы мрачно настроены, мой друг. Наверное, виновато  пищева-
рение.
   - Вы правы в одном, - согласился Пуаро, - мой желудок мало приспособ-
лен к сирийской кухне.
   Он отхлебнул вина. Откинулся  на  спинку  стула  и  задумчиво  окинул
взглядом вагон. В ресторане сидело тринадцать человек, и, как верно под-
метил мсье Бук, здесь были представители самых разных классов  и  нацио-
нальностей. Пуаро внимательно их разглядывал.
   За столом напротив сидело трое мужчин. Ресторанный официант с  прису-
щим ему безошибочным чутьем распознал мужчин, путешествующих в одиночку,
и собрал их за один столик. Смуглый верзила итальянец смачно  ковырял  в
зубах. Напротив него сидел тощий прилизанный англичанин с брюзгливым не-
возмутимым лицом типичного слуги из хорошего дома. Рядом с  англичанином
развалился огромный американец в пестром пиджаке - скорее всего коммиво-
яжер.
   - В нашем деле главное - размах, - говорил он зычным  гнусавым  голо-
сом.
   Итальянец, вытащив изо рта зубочистку, размахивал ею.
   - Ваша правда. И я то же говорю, - сказал он.
   Англичанин поглядел в окно и откашлялся.
   Пуаро перевел взгляд в глубь вагона.  За  маленьким  столиком  сидела
прямая как палка, на редкость уродливая старуха Однако уродство ее  было
странного характера - оно скорее завораживало и притягивало, чем  оттал-
кивало.
   Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного  жемчуга,  при-
чем, как ни трудно было в это поверить, настоящего. Пальцы ее были  уни-
заны кольцами. На плечи накинута соболья шуба. Элегантный бархатный  ток
никак не красил желтое жабье лицо.
   Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с офи-
циантом:
   - Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку  ми-
неральной воды и большой стакан  апельсинового  сока.  И  распорядитесь,
чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и  отвар-
ную рыбу.
   Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено. Она  милос-
тиво кивнула ему и встала. Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и
с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему.
   - Это княгиня Драгомирова, - сказал Бук тихо, - она русская.  Ее  муж
еще до революции перевел все свои капиталы за границу. Баснословно бога-
та. Настоящая космополитка.
   Пуаро кивнул. Он был наслышан о княгине Драгомировой.
   - Незаурядный характер, - сказал мсье Бук.  -  Страшна  как  смертный
грех, но умеет себя поставить. Вы согласны?
   Пуаро был согласен.
   За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины.
Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с  желтыми
выцветшими волосами, собранными на затылке в большой  узел,  -  прическа
эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором
было что-то овечье, - внимательно слушала третью женщину, толстую  пожи-
лую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно  рассказывала
что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух:
   - И тут моя дочь и говорит: "Мы не можем применять, - говорит она,  -
в этой стране наши американские методы. Люди здесь от  природы  ленивые.
Они просто не могут спешить". И тем не менее наш колледж достиг  замеча-
тельных успехов. Там такие прекрасные учителя! Да, образование - великая
вещь. Мы должны внедрять наши западные идеалы и добиться,  чтобы  Восток
признал их. Моя дочь говорит...
   Поезд нырнул в туннель. И заунывный голос стал неслышен.
   Дальше за маленьким столиком сидел в полном одиночестве полковник Ар-
бэтнот. Он не сводил глаз с затылка Мэри Дебенхэм. Теперь они сидели по-
рознь. А ведь ничто не мешало им сидеть вместе. В чем же дело?
   "Возможно, - подумал Пуаро, - на этом настояла Мэри Дебенхэм.  Гувер-
нантке приходится соблюдать осторожность. Ей нельзя пренебрегать  прили-
чиями. Девушке, которая должна зарабатывать себе  на  жизнь,  приходится
быть благоразумной".
   Он перевел взгляд на столики по другую сторону вагона. В дальнем кон-
це, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с  крупным
невыразительным лицом. "Немка или шведка, - подумал он. - По всей  веро-
ятности, та самая немка-горничная".
   За следующим столиком мужчина и женщина оживленно разговаривали, нак-
лонясь друг к другу. Несмотря на свободный твидовый  костюм  английского
покроя, мужчина был явно не англичанин. И хотя Пуаро  видел  его  только
сзади, но форма и посадка головы выдавали его континентальное  происхож-
дение. Рослый мужчина, хорошо сложенный. Внезапно он повернул голову,  и
Пуаро увидел его профиль. Очень красивый мужчина лет тридцати, с больши-
ми русыми усами.
   Женщина, сидевшая напротив, была  совсем  юной  -  лет  двадцати,  не
больше. Одета она была в  облегающий  черный  костюм,  белую  английскую
блузку, сдвинутая набок элегантная черная шляпка лишь чудом держалась на
ее голове. Она была красива экзотической, непривычной красотой  -  мато-
во-бледная кожа, огромные карие глаза, иссиня-черные волосы. Она  курила
сигарету в длиннющем мундштуке. Ногти на выхоленных руках были кроdавок-
расного цвета. Всего одно кольцо - большой изумруд, оправленный в плати-
ну, сверкал на ее пальце. Ее поведение  свидетельствовало  о  кокетливом
характере.
   - Elle est jolie et chic, - пробормотал Пуаро. - Муж и жена,  я  уга-
дал?
   Мсье Бук кивнул.
   - Кажется, они из венгерского посольства, - сказан он. - Красивая па-
ра.
   Кроме Пуаро, только Маккуин и его хозяин мистер Рэтчетт еще не кончи-
ли обедать. Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся  к
этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое  выра-
жение крошечных глазок. Мсье Бук, очевидно,  заметил,  как  переменилось
лицо его друга.
   - Это вы на хищника смотрите? - спросил он.
   Пуаро кивнул.
   Тут Пуаро принесли кофе, и мсье Бук встал. Он приступил к обеду  нес-
колько раньше и поэтому давно с ним расправился.
   - Я иду к себе, - сказал он. - Приходите сразу после обеда поболтать.
   - С удовольствием.
   Пуаро не спеша выпил кофе и заказал ликер. Официант обходил столики -
получал деньги по счету и складывал  в  коробочку.  По  вагону-ресторану
разносился жалобный голос пожилой американки:
   - Дочь мне говорит: "Приобрети книжку талонов на питание - и  не  бу-
дешь знать никаких забот". Как бы не так - никаких забот! А им, выходит,
десять процентов чаевых надо давать, да за минеральную воду платить -  и
вода еще какая-то подозрительная. Ни эвианской минеральной,  ни  виши  у
них нет - как это понимать?
   - Они должны... э-э... как это по-английски... должны давать  местная
вода, - объяснила дама с овечьим лицом.
   - Да, а я все равно этого не пойму, - американка с  отвращением  пос-
мотрела на лежащую перед ней кучку мелочи. - Вы посмотрите, чего он  мне
надавал! Это динары или нет? Какой-то у них сомнительный вид.  Моя  дочь
говорит...
   Мисс Дебенхэм отодвинула стул и, кивнув соседкам по столу, удалилась.
Полковник Арбэтнот поднялся и вышел вслед за ней. За ним,  собрав  през-
ренные динары, двинулась американка, а за  ней  дама  с  овечьим  лицом.
Венгры ушли еще раньше, и теперь в ресторане остались только Пуаро, Рэт-
четт и Маккуин. Рэтчетт сказал что-то своему секретарю, после  чего  тот
поднялся и пошел к выходу.
   Рэтчетт тоже встал, но вместо того, чтобы последовать  за  Маккуином,
неожиданно опустился на стул напротив Пуаро.
   - У вас не найдется спичек? - спросил он. Голос у него  был  тихий  и
немного гнусавый. - Моя фамилия Рэтчетт.
   Пуаро слегка поклонился, полез в карман, вытащил коробок и вручил его
собеседнику. Рэтчетт взял коробок, но прикуривать не стал.
   - Если не ошибаюсь, - сказал он, - я имею честь говорить  с  мистером
Эркюлем Пуаро. Не так ли?
   Пуаро снова поклонился:
   - Совершенно верно, мсье.
   Сыщик чувствовал, как сверлят его злобные глазки собеседника, -  тот,
казалось, оценивает его, прежде чем снова заговорить.
   - У меня на родине, - сказал он наконец, - мы привыкли брать быка  за
рога. Мсье Пуаро, я хочу предложить вам одну работу.
   Пуаро приподнял брови:
   - Я весьма сузил круг своих клиентов, мсье. Теперь я берусь  лишь  за
исключительные случаи.
   - Я вполне вас понимаю. Но речь идет о больших деньгах, мсье Пуаро, -
и повторил тихо и вкрадчиво: - Об очень больших деньгах.
   Пуаро помолчал минуту-две, потом сказал:
   - Какого рода работу вы хотите, чтобы я выполнил для  вас,  мистер...
э... Рэтчетт?
   - Мсье Пуаро, я богатый человек, даже очень богатый. А у людей в моем
положении бывают враги. У меня есть враг.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 29
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама