отвечает: "Се nest rien. je me suis trompe".
Приблизительно в 1.17-миссис Хаббард кажется, что у нее в купе нахо-
дится мужчина. Она вызывает проводника".
Мсье Бук одобрительно кивнул.
- Все ясно, - сказал он.
- Вас здесь ничто не удивляет, ничто не кажется вам подозрительным?
- Нет. На мой взгляд, здесь все вполне ясно и четко. Очевидно, прес-
тупление совершено в 1.15. У нас есть такая улика, как часы, да и пока-
зания миссис Хаббард это подтверждают. Я позволю себе высказать догадку.
Спроси вы меня, мой друг, я бы сказал, что убил Рэтчетта итальянец. Он
живет в Америке, более того, в Чикаго, потом не забывайте, что нож - на-
циональное оружие итальянцев, к тому же убийца не удовольствовался одним
ударом.
- Это правда.
- В этом и только в этом лежит разгадка тайны. Я уверен, что он был
из одной шайки с Рэтчеттом. Кассетти - итальянская фамилия. Очевидно,
Рэтчетт его "заложил", как говорят в Америке. Итальянец выследил его,
засыпал угрожающими письмами, затем последовала зверская месть. Все
очень просто.
Пуаро в раздумье покачал головой.
- Боюсь, что все не так просто, - пробормотал он.
- Я уверен, что это было именно так, - сказал мсье Бук, которому его
теория нравилась все больше и больше.
- А что вы скажете о показаниях слуги, которому зубная боль не давала
спать, - он клянется, что итальянец не выходил из купе?
- В этом вся загвоздка.
В глазах Пуаро сверкнула насмешка:
- Да, это весьма неудачно. У слуги мистера Рэтчетта болели зубы, и
это опровергает вашу версию, зато помогает нашему другу итальянцу.
- Позже этому будет найдено объяснение, - сказал мсье Бук с завидной
уверенностью.
Пуаро покачал головой.
- Нет, нет, тут все не так просто, - снова пробормотал он.
Глава шестая
ПОКАЗАНИЯ РУССКОЙ КНЯГИНИ
- А теперь послушаем, что скажет об этой пуговице Пьер Мишель, - ска-
зал Пуаро.
Призвали проводника. В его глазах они прочли вопрос. Мсье Бук откаш-
лялся.
- Мишель, - сказал он, - вот пуговица от вашей тужурки. Ее нашли в
купе американской дамы. Что вы на это скажете?
Проводник машинально провел рукой по пуговицам.
- У меня все пуговицы на месте, мсье. Вы ошибаетесь.
- Очень странно.
- Не могу знать, мсье.
Проводник был явно удивлен, но не выглядел ни смущенным, ни винова-
тым.
Мсье Бук многозначительно сказал:
- Если учесть те обстоятельства, при которых эту пуговицу нашли, на-
верняка можно заключить, что ее потерял человек, находившийся прошлой
ночью в тот момент, когда миссис Хаббард вам позвонила, в ее купе.
- Но там никого не было. Даме, должно быть, померещилось.
- Нет, ей не померещилось, Мишель. Убийца мистера Рэтчетта прошел че-
рез ее купе и обронил эту пуговицу.
Когда до Пьера Мишеля дошел смысл слов мсье Бука, он пришел в неопи-
суемое волнение.
- Это неправда, мсье, неправда! - закричал он. - Вы обвиняете меня в
убийстве? Меня? Но я не виновен! Я ни в чем не виновен! Чего ради я стал
бы убивать мистера Рэтчетта - ведь я с ним никогда прежде не сталкивал-
ся?
- Где вы были, когда раздался звонок миссис Хаббард?
- Я уже говорил вам, мсье, - в соседнем вагоне, разговаривал с колле-
гой.
- Мы пошлем за ним.
- Пошлите, очень вас прошу, мсье, пошлите за ним.
Пришедший проводник соседнего вагона не замедлил подтвердить показа-
ния Пьера Мишеля и добавил, что при их разговоре присутствовал еще и
проводник бухарестского вагона. Они говорили о снежных заносах и пробол-
тали уже минут десять, когда Мишелю послышался звонок. Он открыл дверь в
свой вагон, и на этот раз все явственно услышали звонок. Звонили очень
настойчиво. Мишель опрометью кинулся к себе.
- Теперь видите, мсье, что я не виновен! - потерянно твердил Мишель.
- А как вы объясните, что в купе оказалась эта пуговица?
- Не знаю, мсье. Не могу взять в толк. У меня все пуговицы на месте.
Двое других проводников тоже заявили, что они не теряли пуговиц и не
заходили в купе миссис Хаббард.
- Успокойтесь, Мишель, - сказал мсье Бук, - и мысленно возвратитесь к
тому моменту, когда, услышав звонок миссис Хаббард, побежали в свой ва-
гон. Скажите, вы кого-нибудь встретили в коридоре?
- Нет, мсье.
- И никто не шел по коридору к вагону-ресторану?
- Опять-таки нет, мсье.
- Странно, - сказал мсье Бук.
- Не слишком, - возразил Пуаро, - это вопрос времени. Миссис Хаббард
просыпается и обнаруживает у себя в купе мужчину. Минуту-две она лежит,
боясь шелохнуться и зажмурившись. А что, если в это самое время мужчина
выскользнул в коридор? Она вызывает проводника. Тот приходит не сразу.
Он откликается только на третий или четвертый звонок. По-моему, убийце
вполне хватило бы времени...
- Для чего? Для чего, друг мой? Вспомните, поезд со всех сторон окру-
жают сугробы.
- У нашего таинственного убийцы два пути, - сказал Пуаро с расстанов-
кой, - он может ретироваться в один из туалетов или скрыться в купе.
- Но ведь все купе заняты.
- Вот именно.
- Вы хотите сказать, он мог скрыться в своем собственном купе?
Пуаро кивнул.
- Да, все совпадает, - пробормотал мсье Бук. - В те десять минут, по-
ка проводник отсутствует, убийца выходит из своего купе, входит в купе
Рэтчетта, убивает его, запирает дверь изнутри на ключ и на цепочку, вы-
ходит в коридор через купе миссис Хаббард и к тому времени, когда про-
водник возвращается, он уже преспокойно сидит в своем собственном купе.
- Не так-то все просто, мой друг, - буркнул Пуаро. - То же самое ска-
жет вам наш дорогой доктор.
Мсье Бук манием руки отпустил проводников.
- Нам осталось опросить еще восемь пассажиров, - сказал Пуаро, - пять
пассажиров первого класса - княгиню Драгомирову, графа и графиню Андре-
ни, полковника Арбэтнота и мистера Хардмана. И трех пассажиров второго
класса - мисс Дебенхэм, Антонио Фоскарелли и горничную княгини - фрей-
лейн Шмидт.
- Кого мы вызовем первым - итальянца?
- Дался вам этот итальянец! Нет, мы начнем с верхушки. Не будет ли
княгиня Драгомирова столь любезна уделить нам немного времени? Передайте
ей нашу просьбу, Мишель.
- Передам, мсье, - сказал проводник, выходя.
- Передайте ей, что, если ее сиятельству не угодно прийти сюда, мы
придем в ее купе! - крикнул ему вслед мсье Бук.
Однако княгиня Драгомирова не пожелала воспользоваться этим любезным
предложением. Вскоре она вошла в вагон-ресторан и, отвесив присутствую-
щим легкий поклон, села напротив Пуаро. Ее маленькое жабье личико со
вчерашнего дня еще сильнее пожелтело. Она была уродлива, тут двух мнений
быть не могло, однако глаза ее, в довершение сходства с жабой, походили
на драгоценные камни-темные, властные, они светились умом и энергией.
Голос у нее был низкий, немного скрипучий, дикция очень четкая. Она ре-
шительно прервала цветистые излияния мсье Бука:
- В извинениях нет никакой нужды, господа. Насколько я знаю, в поезде
произошло убийство. Вполне естественно, что вам необходимо опросить всех
пассажиров. Я буду рада оказать вам посильную помощь.
- Вы очень любезны, мадам, - сказал Пуаро.
- Вовсе нет. Это мой долг. О чем вы хотите меня спросить?
- Ваше полное имя и адрес, мадам. Не хотите ли записать их?
Пуаро протянул княгине лист бумаги и карандаш, но она лишь махнула
рукой.
- Напишите сами, - сказала она, - это несложно: Наталья Драгомирова,
Париж, авеню Клебера, 17.
- Вы едете из Константинополя домой, мадам?
- Да, я останавливалась там в австрийском посольстве. Со мной едет
моя горничная.
- Будьте любезны, расскажите мне вкратце, что вы делали вчера вечером
после ужина?
- Охотно. Еще из ресторана я послала проводника постелить мне пос-
тель... После ужина я сразу легла. До одиннадцати читала, потом выключи-
ла свет. Заснуть мне не удалось - меня мучает ревматизм. Без четверти
час я вызвала горничную. Она сделала мне массаж и читала вслух до тех
пор, пока я не задремала. Не могу точно сказать, сколько она у меня про-
была. Может быть, полчаса, а может быть, и дольше.
- Поезд к тому времени уже стоял?
- Да.
- Вы за это время не слышали ничьего необычного, мадам?
- Нет.
- Как зовут вашу горничную?
- Хильдегарда Шмидт.
- Она давно у вас служит?
- Пятнадцать лет.
- Вы ей доверяете?
- Полностью. Она родом из поместья моего покойного мужа.
- Я полагаю, вы бывали в Америке, мадам?
Неожиданный поворот разговора удивил княгиню, она вскинула бровь:
- Неоднократно.
- Вы были знакомы с Армстронгами, семьей, где произошла известная
трагедия?
- Это мои друзья, мсье, - в голосе старой дамы сквозило волнение.
- Следовательно, вы хорошо знали полковника Армстронга?
- Его я почти не знала, но его жена, Соня Армстронг, была моей крест-
ницей. Я дружила с ее матерью, актрисой Линдой Арден. Замечательная акт-
риса, одна из величайших трагических актрис мира. В ролях леди Макбет и
Магды ей не было равных. Я была не только ее поклонницей, но и близкой
подругой.
- Она умерла?
- Нет, нет, но она живет в полном уединении. У нее очень хрупкое здо-
ровье, и она почти не встает с постели.
- У нее, насколько мне помнится, была еще одна дочь?
- Да, она гораздо моложе миссис Армстронг.
- Она жива?
- Разумеется.
- А где она?
Старуха кинула на Пуаро испытующий взгляд:
- Я должна спросить вас, почему вы задаете мне такие вопросы. Какое
отношение они имеют к расследуемому вами убийству?
- А вот какое: убитый был причастен к похищению и гибели ребенка мис-
сис Армстронг.
- Вот оно что! - княгиня строго сдвинула брови, выпрямилась. - Раз
так, я могу только приветствовать это убийство. Я надеюсь, вы поймете
мою предвзятость.
- Вполне. А теперь вернемся к вопросу, на который вы не ответили. Где
сейчас младшая дочь Линды Арден, сестра миссис Армстронг?
- Откровенно говоря, мсье, не знаю. Я потеряла из виду младшее поко-
ление. Кажется, она несколько лет назад вышла замуж за англичанина и уе-
хала в Англию, но его фамилия выпала у меня из памяти.
Княгиня помолчала, потом сказала:
- Вы хотите спросить меня о чем-нибудь еще, господа?
- Еще один вопрос, мадам, на этот раз личного свойства. Какого цвета
ваш халат?
Княгиня снова вскинула бровь:
- Что ж, я верю, что вами руководит не праздное любопытство. У меня
синий атласный халат.
- У нас больше нет к вам вопросов, мадам. Очень вам благодарен за то,
что вы так охотно нам отвечали. Унизанная кольцами рука пошевелилась.
Княгиня встала, остальные поднялись вслед за ней, однако она не торопи-
лась уходить.
- Извините меня, мсье, - сказала она, - но не откажите сообщить мне
ваше имя. Ваше лицо мне знакомо.
- Эркюль Пуаро к вашим услугам, мадам.
Она замолчала.
- Эркюль Пуаро, - сказала она наконец. - Теперь я вспомнила. Это рок,
- и двинулась к двери, держалась она очень прямо, хотя видно было, что
ходит она с трудом.
- Voila une grande dame, - сказал мсье Бук. - Что вы о ней думаете,
мой друг?
Пуаро в ответ только покачал головой.
- Судьба, - повторил он. - Интересно, что она хотела этим сказать?
Глава седьмая
ПОКАЗАНИЯ ГРАФА И ГРАФИНИ АНДРЕНИ
Вслед за княгиней пригласили графа и графиню Андрени. И тем не менее
граф пришел один. Вблизи было еще заметней, как он красив - широкопле-
чий, с тонкой талией, рослый. Если б не длинные усы и широкие скулы, в
своем хорошо сшитом костюме он вполне мог бы сойти за англичанина.
- Итак, господа, чем могу служить? - спросил он.
- Видите ли, мсье, - сказал Пуаро, - сложившиеся обстоятельства обя-
зывают нас опросить всех пассажиров.
- Конечно, конечно, - любезно сказал граф, - вполне понимаю вас. Од-
нако боюсь, что мы с женой вряд ли вам поможем. Мы спали и ничего не
слышали.
- Вы знаете, кто был убит?