кей - не слишком подходящая кандидатура. Но тут возникает и другое пред-
положение: вспомните писклявый, как у женщины, голос. У нас появляется
возможность выбора. Это может быть и мужчина, переодетый женщиной, и
женщина. Если одеть высокую женщину в мужской костюм, она кажется ма-
ленькой.
- Но ведь Рэтчетт должен был бы знать... - возразил мсье Бук.
- Вполне вероятно, он и знал. Вполне вероятно, что эта женщина уже
покушалась на его жизнь, переодевшись для этой цели мужчиной. Рэтчетт
мог догадаться, что она снова прибегнет к этому трюку, и поэтому велел
Хардману следить за мужчиной. Однако на всякий случай упомянул о пискля-
вом, как у женщины, голосе.
- Вполне возможно, - сказал мсье Бук. - И все же...
- Послушайте, мой друг. Я думаю, пришло время рассказать вам о неко-
торых неувязках, подмеченных доктором Константином.
И Пуаро подробно рассказал мсье Буку о тех выводах, к которым они с
доктором пришли, анализируя характер ранений. Мсье Бук застонал и схва-
тился за голову.
- Понимаю, - сказал Пуаро сочувственно. - Отлично понимаю вас. Голова
идет кругом, правда?
- Да ведь это настоящий кошмар! - завопил мсье Бук.
- Вот именно! Это нелепо, невероятно и попросту невозможно. И я то же
самое говорю. И все же, мой друг, это так. А от фактов никуда не де-
нешься.
- Но это безумие!
- Вот именно! Все это настолько невероятно, друг мой, что меня иногда
преследует мысль, будто разгадка должна быть предельно проста... Впро-
чем, это только наитие, так сказать.
- Двое убийц, - застонал мсье Бук. - В Восточном экспрессе! - он чуть
не плакал.
- А теперь, - сказал Пуаро бодро, - дадим волю фантазии. Итак, прош-
лой ночью в поезде появляются двое таинственных незнакомцев. Проводник
спальных вагонов, внешность которого описал Хардман, - его видели
Хильдегарда Шмидт, полковник Арбэтнот и мистер Маккуин. И женщина в
красном кимоно - высокая, стройная женщина, которую видели Пьер Мишель,
мисс Дебенхэм, Маккуин, я и которую, если можно так выразиться, унюхал
полковник Арбэтнот. Кто она? Все пассажирки, как одна, утверждают, что у
них нет красного кимоно. Женщина эта тоже исчезает. Так вот, она и мни-
мый проводник - одно и то же лицо или нет? И где сейчас эти двое? И,
кстати, где форма проводника и красное кимоно?
- А вот это мы можем проверить, - мсье Бук вскочил. - Надо обыскать
багаж пассажиров.
Пуаро тоже встал:
- Я позволю себе сделать одно предсказание.
- Вы знаете, где эти вещи?
- Да, у меня есть наитие и на этот счет.
- Ну, так говорите же, где?
- Красное кимоно вы обнаружите в багаже одного из мужчин, а форму
проводника спальных вагонов в багаже Хильдегарды Шмидт.
- Хильдегарды Шмидт? Значит, вы думаете...
- Совсем не то, что вы думаете. Я бы сказал так: если Хильдегарда
Шмидт виновна, форму могут найти у нее в багаже, но если она невиновна -
форма наверняка будет там.
- Но как же... - начал мсье Бук и остановился. - Что за шум? - воск-
ликнул он. - Похоже, что сюда мчится паровоз.
Шум нарастал: пронзительные женские вопли чередовались с сердитыми
возгласами. Дверь вагона распахнулась, и в ресторан ворвалась миссис
Хаббард.
- Какой ужас! - кричала она. - Нет, вы подумайте только, какой ужас!
В моей сумочке. Прямо в моей умывальной сумочке. Огромный нож, весь в
крови.
Она покачнулась и упала без чувств на грудь мсье Бука.
Глава четырнадцатая
УЛИКИ: ОРУЖИЕ
Мсье Бук не так учтиво, как энергично подхватил бесчувственную даму и
посадил, переложив ее голову со своей груди на стол. Доктор Константин
кликнул официанта-тот немедленно примчался на помощь.
- Придерживайте ее голову, - сказал доктор, - и, если она придет в
себя, дайте ей немного коньяку. Ясно? - и выбежал из комнаты вслед за
остальными. Он живо интересовался преступлением, но никак не пожилыми
дамами в обмороке.
Вполне вероятно, что суровое обращение помогло миссис Хаббард быстро,
прийти в себя. Спустя несколько минут она уже сидела, вполне самостоя-
тельно, потягивая коньяк из стакана, принесенного официантом, без умолку
трещала:
- Вы не представляете себе, какой это ужас. Нет, нет, вам этого не
понять! Я всегда, с самого детства, была оч-чень, оч-чень чувстви-
тельной. От одного вида крови - брр - да что говорить, меня еще теперь
трясет, как вспомню!
Официант опять поднес ей Стакан:
- Encore un реи?
- Вы думаете, стоит выпить? Вообще-то я спиртного в рот не беру. Ни
вина, ни коньяку в жизни не пила. И в семье у нас все трезвенники. Но из
медицинских соображений...
И она снова отхлебнула из стакана.
Тем временем Пуаро и мсье Бук, а за ними, ни на шаг не отставая, док-
тор Константин мчались в купе миссис Хаббард.
Впечатление было такое, будто все до одного пассажиры высыпали в ко-
ридор. Проводник с перекошенным от отчаяния лицом старался водворить их
в купе,
- Mais il nу a nen a voii, - он раздраженно повторял это соображение
на разных языках.
- Разрешите пройти, - сказал мсье Бук, ловко раздвинул кругленьким
животиком толпу пассажиров и вошел в купе. Пуаро протиснулся следом за
ним.
- Очень рад, что вы пришли, мсье, - сказал проводник, вздохнув с об-
легчением. - Все, буквально все рвутся сюда. Эта американка так визжала,
можно подумать, ее режут. Я тут же прибежал, а она визжит, как ненор-
мальная, кричит, что ей срочно нужно вас увидеть, несется по вагону, ко-
го ни встретит, всем рассказывает, что с ней стряслось. - И, взмахнув
рукой, добавил: - Вот он, мсье. Я ничего не трогал.
На ручке двери, ведущей в соседнее купе, висела прорезиненная сумочка
в крупную клетку. Кинжал в псевдовосточном стиле - дешевая подделка с
чеканной рукояткой и прямым сужающимся лезвием - лежал на полу под ней,
там, где его и уронила миссис Хаббард. На клинке виднелись пятна, по ви-
ду напоминающие ржавчину.
Пуаро осторожно поднял кинжал.
- Да, - пробормотал он, - ошибки тут быть не может. Вот вам и недос-
тающее оружие, верно, господин доктор?
Доктор обследовал кинжал, осторожно держа его кончиками пальцев.
- Напрасно стараетесь, - сказал Пуаро. - На нем никаких отпечатков
пальцев не будет, разве что отпечатки миссис Хаббард.
Осмотр оружия занял у доктора мало времени.
- Это тот самый кинжал, сомнений нет, - сказал он. - Им могла быть
нанесена любая из этих ран.
- Умоляю вас, мой друг, не торопитесь с выводами.
Доктор удивился.
- В этом деле и так слишком много совпадений. Два человека решили
прошлой ночью убить мистера Рэтчетта. Было бы слишком невероятно, если
бы каждый из них выбрал при этом и одинаковое оружие.
- Что до этого совпадения, то оно не столь невероятно, как может по-
казаться, - сказал доктор. - Эти кинжалы в псевдовосточном стиле изго-
товляют большими партиями и сбывают на базарах Константинополя.
- Вы меня отчасти утешили, но лишь отчасти, - сказал Пуаро.
Он задумчиво посмотрел на ручку двери, снял с нее сумочку и подергал
за ручку. Дверь не открылась. Дверной засов, расположенный сантиметров
на тридцать выше ручки, был задвинут. Пуаро отодвинул засов и снова
толкнул дверь, она не подалась.
- Вы же помните, мы закрыли дверь с той стороны, - сказал доктор.
- Вы правы, - рассеянно согласился Пуаро. Похоже было, что мысли его
витают где-то далеко. Лоб его избороздили морщины - судя по всему, он
был озадачен.
- Все сходится, не так ли? - сказал мсье Бук. - Преступник решил вый-
ти в коридор через это купе. Закрывая за собой дверь в смежное купе, он
нащупал сумочку и сунул туда окровавленный кинжал. Потом, не подозревая,
что разбудил миссис Хаббард, преступник выскользнул через дверь, ведущую
в коридор.
- Да, конечно. Очевидно, все так и было, как вы говорите, - пробормо-
тал Пуаро.
Но лицо его все еще выражало недоумение.
- В чем дело? - спросил мсье Бук. - Что-то в этой версии вас не уст-
раивает?
Пуаро быстро глянул на него:
- А вы этого не заметили? Очевидно, нет. Впрочем, это сущая мелочь.
В купе заглянул проводник:
- Американская дама возвращается.
Вид у доктора Константина был виноватый: он сознавал, что обошелся с
миссис Хаббард довольно бесцеремонно. Но она и не думала его упрекать.
Ее пыл был всецело направлен на другое.
- Я вам скажу прямо и без церемоний, - выпалила сна, едва появившись
в дверях. - Я в этом купе ни за что не останусь! Хоть вы меня озолотите,
а я тут не засну!
- Но, мадам...
- Я знаю, что вы мне ответите, и я вам скажу сразу: я на это не пой-
ду! Лучше просижу всю ночь в коридоре, - она заплакала. - Знала бы моя
дочь, видела бы она, да она бы...
Пуаро решительно прервал ее:
- Вы меня не поняли, мадам. Ваша просьба вполне обоснована. Ваш багаж
немедленно перенесут в другое купе.
Миссис Хаббард отняла платок от глаз:
- Неужели? Мне сразу стало лучше. Но ведь в вагоне все купе заняты,
разве что кто-нибудь из мужчин.
- Ваш багаж, мадам, - вмешался мсье Бук, - перенесут из этого вагона
в другой. Вам отведут купе в соседнем вагоне - его прицепили в Белграде.
- Это просто замечательно! Я, конечно, не истеричка, но спать здесь,
когда рядом, за стеной, труп... - Она вздрогнула. - Нет, это выше моих
сил.
- Мишель! - крикнул мсье Бук. - Перенесите багаж дамы в любое свобод-
ное купе вагона АФИНЫ - ПАРИЖ.
- Понятно, мсье. В такое же купе, как это? В купе номер три?
- Нет, нет, - быстро возразил Пуаро, прежде чем его друг успел отве-
тить. - Я думаю, мадам лучше станет себя чувствовать, если ничто не бу-
дет ей напоминать прежнюю обстановку. Дайте ей другое купе - номер две-
надцать, например.
- Слушаюсь, мсье.
Проводник схватил багаж. Миссис Хаббард рассыпалась в благодарностях:
- Вы так добры ко мне, мсье Пуаро, вы проявили такую чуткость. Уверяю
вас, я умею это ценить.
- Какие пустяки! Мы пройдем с вами и проследим, чтобы вас устроили
поудобнее.
Миссис Хаббард в сопровождении троих мужчин отправилась в свое новое
обиталище.
- Здесь очень хорошо, - сказала она, оглядевшись.
- Вам нравится? Видите, это купе ничем Не отличается от вашего преж-
него.
- Это правда... только здесь полка с другой стороны. Впрочем, это не
имеет никакого значения: ведь поезда то и дело меняют направление. Так
вот, я говорю дочери: "Я хочу ехать по ходу поезда", - а она мне отвеча-
ет: "Что толку выбирать купе, если, когда ложишься спать, поезд идет в
одну сторону, а когда просыпаешься - в другую?" И она оказалась права. К
примеру, вчера вечером в Белграде - въезжали мы в одном направлении, а
выезжали в другом.
- Но теперь, мадам, вы вполне довольны?
- Ну, не сказала бы. Мы застряли в заносах, и никто ничего не делает,
чтобы выбраться отсюда, а мой пароход отплывает послезавтра.
- Мадам, - сказал мсье Бук. - Все мы в таком положении.
- Вы правы, - согласилась миссис Хаббард, - но ведь ни к кому из вас
не врывался посреди ночи убийца.
- Одного я по-прежнему не могу понять, - сказал Пуаро, - как убийца
мог попасть в ваше купе, если дверь в соседнее купе, как вы говорите,
была задвинута на засов? Вы уверены, что засов был задвинут?
- Ну как же! Эта шведка проверила засов у меня на глазах.
- Попробуем воспроизвести всю сцену. Вы лежите на полке - вот так.
Оттуда, как вы говорили, не видно, закрыта дверь или нет. Так?
- Да, не видно, потому что на ручке висела моя сумочка. О Господи,
теперь мне придется покупать новую сумочку! Мне делается дурно, как
только взгляну на нее.
Пуаро поднял сумочку и повесил ее на ручку двери, ведущей в соседнее
купе.
- Совершенно верно, - сказал он, - теперь мне все понятно; засов про-
ходит прямо под ручкой, и сумочка его закрывает. С полки вам не было
видно, закрыта дверь или нет.