Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хулио Кортасар Весь текст 1083.14 Kb

Игра в классики

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 54 55 56 57 58 59 60  61 62 63 64 65 66 67 ... 93
Бернар -- ее фото было приклеено у него  в школьной тетради, -- и Карсавину,
и  Баронову,  --  все  женщины  непременно  воздевают руку  кверху,  как  бы
увековечивая  власть  судьбы,  однако  ее  любезную  просьбу,  к  сожалению,
выполнить невозможно.
     Феррагуто с Кукой громко чего-то требовали, и,  судя по всему, разного,
но  тут Овехеро, слушавший с сонным лицом, сделал  им знак  замолчать, чтобы
Талита смогла  поговорить  с  Оливейрой.  Но  хлопоты  оказались напрасными,
потому  что Оливейра,  в седьмой раз выслушав просьбу Маги, повернулся к ним
спиной и заговорил  (хотя те, внизу, и не могли слышать диалога) с невидимым
Тревелером:
     -- Представляешь, они хотят, чтобы ты выглянул.
     -- Может, выглянуть на секунду, не больше. Я могу пролезть под нитками.
     -- Какая чушь, -- сказал Оливейра. -- Это последняя линия обороны, если
ты ее прорвешь, мы встретимся в инфайтинге.
     --  Ладно, -- сказал Тревелер, садясь на  стул. --  Продолжай  городить
пустые слова.
     -- Они не пустые, -- сказал Оливейра.  -- Если ты  хочешь подойти сюда,
тебе не надо просить у меня позволения. По-моему, ясно.
     --  Ты мне  клянешься,  что  не бросишься вниз?  Оливейра посмотрел  на
Тревелера так, словно перед ним была гигантская панда.
     -- Ну вот, -- сказал он. -- Раскрыл свои карты. И Мага  внизу думает то
же самое. А я-то считал, что вы меня чуть-чуть знаете.
     -- Это  не Мага, -- сказал Тревелер. -- Ты прекрасно знаешь, что это не
Мага.
     -- Это не Мага, -- сказал Оливейра.  -- Я прекрасно  знаю,  что  это не
Мага. И что ты -- знаменосец, поборник капитуляции и возвращения к домашнему
очагу и к порядку. Мне становится жаль тебя, старик.
     -- Забудь про меня, -- сказал Тревелер с горечью. -- Я хочу одного: дай
мне слово, что не натворишь глупостей.
     -- Обрати  внимание: если я брошусь,  -- сказал  Оливейра, -- то  упаду
прямо на Небо.
     -- Отойди-ка Орасио, в сторонку и дай мне поговорить с Овехеро. Я сумею
все так устроить, что завтра никто об этом и не вспомнит.
     --   Не  зря  читал  учебник  психиатрии,  --  сказал   Оливейра  почти
восхищенно. -- Смотрите, какая память.
     --  Послушай,  --  сказал Тревелер.  -- Если ты не дашь мне выглянуть в
окно, я вынужден буду открыть им дверь, а это хуже.
     --  Мне все равно, пусть  входят,  войти -- это одно, а подойти сюда --
совсем другое.
     -- Хочешь сказать, если тебя попробуют схватить -- выбросишься?
     -- Возможно, там, на твоей стороне, это означает именно такое.
     -- Послушай, -- сказал Тревелер, делая шаг вперед. -- Тебе  не кажется,
что это просто кошмар какой-то? Они подумают, что ты и вправду сумасшедший и
что я на самом деле хотел убить тебя.
     Оливейра откинулся немного назад, и Тревелер остановился у второго ряда
тазов. И только пнул пару роллерманов, но вперед идти не пытался.
     Под тревожные  вопли  Куки  и Талиты  Оливейра  медленно  выпрямился  и
успокаивающе махнул  им рукой. Словно  признавая  себя побежденным, Тревелер
подвинул немного стул и сел. Снова заколотили в дверь, но на этот раз не так
громко.
     --  Не  ломай  больше  голову,  --  сказал Оливейра.  --  Зачем  искать
объяснений,  старик?  Единственная кардинальная  разница  между нами в  этот
момент состоит в том,  что я -- один. А потому лучше тебе спуститься к своим
и продолжим разговор через окно, как добрые Друзья. А часов в восемь я думаю
перебраться отсюда, Хекрептен ждет меня не  дождется, и пончиков нажарила, и
мате заварила.
     -- Ты не один, Орасио.  Тебе хочется быть  одному из чистого тщеславия,
выглядеть этаким буэнос-айресским Мальдорором. Ты  говорил --  Doppelganger,
не  так  ли?  И  пожалуйста, на  самом  деле  другой  человек следует  твоим
поступкам,  и он такой же, как и ты, хотя  находится по ту сторону проклятых
ниток.
     --  Жаль,  --  сказал   Оливейра,  --  что  у  тебя  такое   упрощенное
представление  о  тщеславии.   В  этом-то  все   и   дело:  составить   себе
представление,  чего  бы  это ни  стоило.  А  ты  способен хоть  на  секунду
допустить мысль, что все, может быть, и не так?
     -- Представь, что допускал. Но ты все равно сидишь на  раскрытом окне и
раскачиваешься.
     --  Если бы  ты  на самом деле допустил,  что  все не так, если бы ты и
вправду способен  был  добраться  до  сердцевины проблемы... Никто не просит
тебя отрицать того, что ты видишь, однако ты даже пальцем не пошевельнул...
     -- Если бы так просто, -- сказал Тревелер, -- если бы только и было что
эти  дурацкие  нитки  по всей  комнате... -- Ты-то  пошевельнул пальцем,  но
погляди, что из этого вышло.
     --  А  что плохого, че? Сидим  при открытом окошке и  вдыхаем сказочную
утреннюю  свежесть. А внизу все  гуляют по двору,  просто замечательно, сами
того не подозревая, занимаются зарядкой. И Кука, посмотри-ка  на нее, и Дир,
этот изнеженный сурок. И твоя жена, а  уж она-то --  сама  леность.  Да и ты
сам, виданное ли  дело: ни свет ни заря, а ты уже на ногах и в полной боевой
готовности. И когда я говорю: в  полной боевой готовности, ты понимаешь, что
я имею в виду?
     -- А я, старик, думаю, не наоборот ли все?
     --  О,  это  слишком  просто,  такое  бывает  только  в  фантастических
рассказах из популярных антологий. Если бы ты  был способен видеть оборотную
сторону вещей, ты бы, может,  и захотел отсюда уйти. Если бы ты мог выйти за
пределы территории, скажем, так: перейти из первой клеточки во вторую или из
второй в третью... Это так трудно,  Doppelganger, я всю ночь напролет бросал
окурки, а попадал только в восьмую клетку,  и никуда  больше.  Нам  бы  всем
хотелось  тысячелетнего царства, некой Аркадии, где, возможно,  счастья было
бы еще меньше, чем здесь, потому что дело не в счастье, Doppelganger, там по
крайней  мере не  было бы  этой подлой игры в подмену, которой мы занимаемся
пятьдесят или шестьдесят лет, там можно было бы протянуть друг другу руку, а
не повторять этот жест из страха или затем, чтобы узнать, не сжимает ли тот,
другой,  в ладони нож. Что  же касается подмен, то меня ничуть не  удивляет,
что мы с тобой --  одно и  то  же, одинаковы, только  ты по  одну, а я -- по
другую сторону. А поскольку ты говоришь, что я тщеславен, то, сдается мне, я
выбрал лучшую сторону, но как знать, Ману. Ясно только одно: на той стороне,
где ты, я не могу находиться, там  у меня все лопается прямо в руках,  с ума
можно сойти,  если  бы с ума  сойти было  так  просто.  Ты -- в  гармонии  с
территорией и не хочешь понять моих метаний:  вот я предпринимаю  усилие, со
мной  что-то происходит,  и тогда  гены, пять тысяч лет копившиеся для того,
чтобы  погубить  меня,  отбрасывают  меня  назад, и  я  снова оказываюсь  на
территории и барахтаюсь там две недели, два  года, пятнадцать лет... В  один
прекрасный  день я  сую  палец  в привычку, и просто  невероятно,  но  палец
увязает в привычке, проходит насквозь  и вылезает с другой стороны, кажется:
вот-вот доберусь наконец  до последней клеточки,  но тут женщина топится, на
тебе, или со мной случается приступ,  приступ никому не нужного сострадания,
ох уж  это сострадание... Я говорил тебе  о подменах? Какая мерзость,  Ману.
Почитай  у  Достоевского про эти самые подмены. И вот  пять тысяч лет  снова
тянут меня назад, и надо опять начинать все сызнова. И потому я сожалею, что
ты  мой Doppelganger,  я  все  время  только  и делаю,  что  мечусь с  твоей
территории на  свою, и  после очередной злополучной перебежки, оказавшись на
своей, я  гляжу  на тебя, и  ты представляешься  мне моей оболочкой, которая
осталась там и смотрит на меня с жалостью, и мне кажется, что это пять тысяч
лет человеческого существования, сбившиеся в теле ростом  в  метр семьдесят,
смотрят на ничтожного  паяца,  пожелавшего выпрыгнуть из своей клеточки. Вот
так.
     -- Перестаньте нервы мотать, -- крикнул Тревелер стучавшим в дверь.  --
В этой психушке, че, поговорить спокойно не дадут.
     -- Ты настоящий человек, брат, -- сказал растроганный Оливейра.
     -- И все-таки, -- сказал Тревелер, еще немного придвигая стул, -- ты не
станешь отрицать, что на этот раз дал осечку. Переподмены оболочек  и прочие
штучки-дрючки -- все это хорошо, но за твою милую  шутку мы заплатим местом,
и больше всего мне жаль Талиту. Ты можешь  сколько  душе угодно говорить тут
про Магу, но свою жену кормлю я.
     -- Ты глубоко прав, -- сказал Оливейра. -- Иногда забываешь обо всем на
свете, не  говоря  уж  о  месте. Хочешь, я поговорю с  Феррагуто?  Он тут, у
фонтана.  Пролети  меня, Ману,  вот уж  чего не  хотел, так это чтобы  вы  с
Магой...
     -- Кстати, зачем ты называешь ее Магой? Не лги, Орасио.
     -- Я знаю, что  это Талита, но недавно она была Магой. Их две, как и мы
с тобой.
     -- Это называется сумасшествие, -- сказал Тревелер.
     -- Все  на свете как-нибудь называется, надо только подобрать название.
А теперь,  если  позволишь,  я бы  хотел поговорить  с теми, кто  внизу, они
просто вне себя, дальше некуда.
     -- Я ухожу, -- сказал Тревелер, вставая.
     -- Так будет лучше, -- сказал Оливейра. --  Лучше тебе  уйти, а я через
окно  буду  разговаривать с тобой  и с  остальными.  Лучше тебе  уйти  и  не
унижаться,  как ты унижаешься, а я объясню тебе прямо  и ясно, что будет, ты
же обожаешь объяснения,  ты  -- истинное  дитя этих пяти тысяч лет. Если ты,
поддавшись  чувству  дружбы и  диагнозу, который мне  поставил, бросишься на
меня, я отпрыгну в сторону -- не знаю, помнишь ли ты еще, как мы мальчишками
на улице  Анчорена упражнялись в  дзюдо, -- а ты продолжишь свою траекторию,
вылетишь  в  окно и  шлепнешься на четвертую клетку, так  что только  мокрое
место останется, но это  в лучшем случае, потому что скорее всего ты упадешь
не дальше второй.
     Тревелер  смотрел  на  него,  и  Оливейра  видел,  как  глаза   у  него
наполняются слезами. И как рукой, издали, он словно погладил его по волосам.
     Тревелер подождал еще  секунду, а потом подошел  к двери  и  открыл ее.
Реморино хотел было войти (из-за спины у него выглядывали еще два санитара),
но Тревелер сгреб его за плечи и вытолкнул в коридор.
     --  Оставьте его в покое, -- приказал  он. --  Скоро он будет в  полном
порядке. Его надо оставить одного, сколько можно донимать человека.
     Отключившись от диалога, который быстро разросся в квадролог, секстилог
и додекалог, Оливейра закрыл глаза и  подумал, что ему здесь очень хорошо, а
Тревелер  и в самом деле ему словно брат. Он услыхал, как дверь  закрылась и
голоса  стали  удаляться. Потом  дверь снова открылась  в  тот самый момент,
когда веки Оливейры с трудом начали подыматься.
     --  Закройся  на щеколду,  --  сказал Тревелер. --  Я  им  не  очень-то
доверяю.
     --  Спасибо,  --  сказал  Оливейра.  --  Ступай во двор,  Талита ужасно
беспокоится.
     Он  пролез под  немногими  уцелевшими  нитями  и  задвинул щеколду.  Но
прежде, чем  вернуться  к окну,  опустил лицо в  умывальник и стал пить, как
животное, жадно  глотая и  отфыркиваясь. Слышно было, как внизу распоряжался
Реморино,  отсылая  больных  по  комнатам.  Когда он снова выглянул в  окно,
освеженный и успокоившийся, он  увидел, что  Тревелер стоит рядом с Талитой,
положив ей руку на талию.  После того, что Тревелер только  что сделал,  все
вокруг заполнилось  чудесной умиротворенностью, и  невозможно было  нарушить
эту гармонию, пусть она нелепа, но она тут  и такая осязаемая, зачем кривить
душой,  по сути, Тревелер есть то, чем бы должен быть он, просто у Тревелера
немного меньше этого треклятого воображения, он -- человек территории, он --
непоправимая  ошибка  целого  рода,  пошедшего  по ложному пути,  однако как
прекрасна  эта  ошибка, сколько красоты  в этих пяти  тысячах  лет,  в  этой
неверной  и  ложной  территории,  как  прекрасны  эти  глаза,  минуту  назад
наполнившиеся  слезами,  и  этот  голос,  посоветовавший  ему:  "Закройся на
щеколду,  я  им  не  очень-то доверяю", сколько любви в этой  руке, обнявшей
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 54 55 56 57 58 59 60  61 62 63 64 65 66 67 ... 93
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама