ми, и тому, который посмел их выдать.
Несколько месяцев спустя мы получили любопытную газетную вырезку из
Будапешта. В ней рассказывалось о трагическом конце двух англичан, кото-
рые путешествовали в обществе какой-то женщины. Оба были найдены заколо-
тыми, и венгерская полиция держалась того мнения, что они, поссорившись,
смертельно ранили друг друга. Но Холмс, как мне кажется, склонен был ду-
мать иначе. Он и по сей день считает, что если б разыскать ту девуш-
ку-гречанку, можно было б узнать от нее, как она отомстила за себя и за
брата.
Перевод М. Вольпин
1 Верне - семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду
Ораса Верне (1789 - 1863) - баталиста и автора ряда картин из восточной
жизни.
2 Здесь: настоящий (лат.).
Артур Конан Дойл
Знатный клиент
- Теперь это никому не повредит, - так ответил мне Шерлок Холмс, ког-
да я в десятый раз за десять лет попросил у него разрешения обнародовать
нижеследующее повествование. Так что мне наконец-то позволено написать
отчет о том деле, которое в определенном отношении можно считать верши-
ной карьеры моего друга.
Турецкая баня - наша с Холмсом слабость. Я не раз замечал, что именно
там, в приятной истоме дымной парилки, мой друг становился менее замкну-
тым и более человечным, нежели где бы то ни было. На верхнем этаже бань
на Нортумберленд-авеню есть укромный уголок, в котором стоят рядышком
две кушетки. На них-то мы и лежали 3 сентября 1902 года, в день, с кото-
рого начинается мое повествование. Я спросил Холмса, нет ли у него сей-
час какого-нибудь интересного дела. Вместо ответа он вытащил из-под
простынок, в которые был запакован, худую нервную руку и извлек из внут-
реннего кармана висевшего рядом пальто какой-то конверт.
- Либо это написал суетящийся по пустякам напыщенный болван, либо
речь идет о жизни и смерти, - сказал он, вручая мне письмо. - Я знаю не
больше, чем сказано в этом послании.
Записка была отправлена из Карлтон-клаб вчера вечером. Вот что я про-
чел:
"Сэр Джеймс Дэймри с поклоном сообщает мистеру Шерлоку Холмсу, что
посетит его завтра в половине пятого пополудни. Сэр Джеймс просит сооб-
щить, что дело, которое он желал бы обсудить с мистером Холмсом, крайне
щекотливое и важное. Поэтому он уверен, что мистер Холмс приложит все
усилия к тому, чтобы встреча состоялась, и подтвердит это телефонным
звонком в Карлтон-клаб".
- Излишне говорить, что я позвонил и подтвердил, Уотсон, - произнес
Холмс, когда я вернул ему листок. - Вы знаете что-нибудь про этого Дэйм-
ри?
- Только одно: в свете это имя известно как имя дворянина.
- Что ж, я могу рассказать вам больше. Дэймри слывет докой по улажи-
ванию щекотливых делишек, таких, которые не должны попадать в газеты.
Возможно, вы помните его переговоры с сэром Джорджем Льюисом по вопросу
о завещании Хаммерфорда. Это человек света, с природной склонностью к
дипломатии, и поэтому я могу надеяться, что дело не обернется ложным
следом и что ему действительно нужна наша помощь.
- Наша?
- Ну, если вы будете настолько любезны, Уотсон.
- Был бы польщен...
- В таком случае время вам известно: половина пятого. А пока можем
выкинуть это дело из головы.
Я тогда жил в своей квартире на улице Королевы Анны, но явился на
Бейкер-стрит до назначенного часа. Ровно в половине пятого доложили о
прибытии полковника сэра Джеймса Дэймри. Вряд ли так уж необходимо опи-
сывать его наружность: многие помнят этого крупного, грубовато-добродуш-
ного и честного человека, его широкое, чисто выбритое лицо и в особен-
ности голос - приятный и сочный. Серые ирландские глаза его излучали
искренность, добрая усмешка играла на живых улыбчивых губах. Цилиндр с
блестками, черный сюртук, каждый предмет одежды - от жемчужной булавки в
черном атласном галстуке до бледно-лиловых, идеально надраенных туфель -
говорил о дотошной изысканности, которой славился полковник. Этот груз-
ный и уверенный в себе аристократ заполнил собой всю нашу маленькую ком-
нату.
- Разумеется, я был готов застать здесь доктора Уотсона, - с изящным
поклоном заметил он. - Нам может понадобиться его помощь, поскольку на
этот раз, мистер Холмс, речь идет о человеке, для которого насилие -
привычное дело и который не останавливается буквально ни перед чем. Я бы
даже сказал, что более опасного человека в Европе не сыскать.
- У меня уже было несколько противников, к которым применимы эти
лестные слова, - с улыбкой ответил Холмс. - Вы не курите? В таком случае
позвольте мне раскурить мою трубку. Если этот ваш человек более опасен,
чем покойный профессор Мориарти или ныне здравствующий полковник Се-
бастьян Моран, значит, с ним действительно стоит познакомиться. Могу я
спросить, как его зовут?
- Вы когда-нибудь слышали о бароне Грюнере?
- Вы имеете в виду австрийского убийцу?
Полковник Дэймри со смехом всплеснул руками, затянутыми в лайковые
перчатки.
- Все-то вам известно, мистер Холмс! Чудеса, да и только! Значит, вы
уже составили о нем мнение как об убийце?
- В интересах дела я внимательно слежу за уголовной хроникой Конти-
нента. Кто же усомнится в виновности этого человека, ознакомившись с от-
четом о пражских событиях? Его спасла чисто формальная юридическая за-
цепка да еще подозрительная смерть одного из свидетелей. А так называе-
мый "несчастный случай" на Шплюгенском перевале? Он убил свою жену, я
так же уверен в этом, как если бы видел все собственными глазами. О его
приезде в Англию мне тоже известно, и я предчувствовал, что рано или
поздно он загрузит меня какой-нибудь работенкой! Ну-с, что же натворит
барон Грюнер? Не думаю, чтобы речь шла о той давней трагедии, вновь вып-
лывшей на свет.
- Нет, дело гораздо серьезнее. Воздать за преступление, конечно, важ-
но, однако куда важнее предотвратить его. Это ужасно, мистер Холмс: ви-
деть, как прямо на глазах готовится зверское злодеяние, со всей ясностью
сознавать, к чему оно приведет, и не иметь при этом ни малейшей возмож-
ности отвести беду. Дано ли человеку оказаться в более тяжелом положе-
нии?
- Вероятно, нет.
- Значит, вы с сочувствием отнесетесь к клиенту, в интересах которого
я действую.
- Я не думал, что вы - лишь посредник. Кто же главное действующее ли-
цо?
- Мистер Холмс, я вынужден просить вас не настаивать на ответе. Для
меня крайне важно иметь возможность заверить этого человека, что его си-
ятельное имя ни в коем случае не будет упомянуто в связи с делом. Им
движут в высшей степени достойные, рыцарские побуждения, но он предпочел
бы не открываться. Излишне говорить, господа, что ваши гонорары гаранти-
рованы и что вам предоставляется полная свобода действий. А имя клиента,
я уверен, не имеет большого значения, не правда ли?
- Мне очень жаль, - ответил Холмс, - но я привык иметь в деле только
одну тайну. Две чреваты слишком большой путаницей. Боюсь, сэр Джеймс,
что мне придется отказаться от каких бы то ни было действий.
Наш посетитель очень смутился. На его крупное подвижное лицо легла
тень досады и разочарования.
- Вряд ли вы сознаете, к чему приведет ваш отказ, мистер Холмс, -
сказал он. - Вы ставите меня в крайне затруднительное положение, пос-
кольку я уверен, что вы с гордостью возьметесь за дело, если я изложу
вам факты, и в то же время обещание, которое я дал, не позволяет мне
открыться до конца. Разрешите, по крайней мере, рассказать вам то, что я
могу рассказать.
- Разумеется, если при этом я не беру на себя никаких обязательств.
- Само собой. Начнем с того, что вы, конечно же, наслышаны о генерале
де Мервиле.
- Прославившем себя под Хайбером? Да, я слышал о нем.
- У него есть дочь, Виолетта де Мервиль, юная, богатая, красивая, об-
разованная. Женщина изумительная во всех отношениях. Вот ее-то, милую,
простодушную девочку, мы и хотим вырвать из лап изверга.
- Значит, барон Грюнер имеет над ней какую-то власть?
- Самую сильную власть, какую только может иметь над женщиной, -
власть любви. Как вы, вероятно, слышали, этот человек необычайно хорош
собой. Манеры его обворожительны, голос нежен. Да еще этот налет роман-
тической таинственности, который так привлекает женщин... Говорят, что
перед ним не устоит ни одна из них, и он пользуется этим обстоятельством
с большой выгодой для себя.
- Но как могло случиться, что такой человек вдруг познакомился с да-
мой, занимающей столь высокое положение в обществе, с мисс Виолеттой де
Мервиль?
- Это произошло во время прогулки на яхте по Средиземному морю. В
компанию вошли лишь избранные. Они сами оплатили поездку. Устроители
слишком поздно осознали истинную сущность барона. Этот злодей начал уви-
ваться за дамой и так преуспел, что окончательно и бесповоротно пленил
ее сердце. Сказать, что она его любит, - значит почти ничего не сказать.
Она сходит по нему с ума, она бредит им. Для нее на нем весь свет клином
сошелся. Попробуйте при ней сказать о нем хоть одно дурное слово! Чего
мы только не делали, чтобы излечить ее от этого безумия, - все впустую.
Короче говоря, через месяц она собирается выйти за него замуж, и трудно
сказать, как удержать ее от этого шага: она совершеннолетняя и обладает
железной волей.
- Ей известно об австрийском происшествии?
- Хитрая бестия! Он рассказал ей обо всех гнусных скандалах, в кото-
рых был замешан в прошлом и которые стали достоянием гласности, причем в
рассказах этих он неизменно выставлял себя невинным мучеником. Она безо-
говорочно приняла его версии и не желает слушать ничего другого.
- Боже мой! Однако вы невольно выдали нам имя вашего клиента. Это,
конечно же, генерал де Мервиль.
Наш гость заерзал на стуле.
- Я мог бы обмануть вас, сказав, что это так, мистер Холмс. Но ведь
это было бы ложью. Де Мервиль - сломленный человек. Некогда крепкий сол-
дат теперь полностью деморализован, и всему виной самообладание, которое
ни разу не изменило ему на поле брани, и превратился в немощного трясу-
щегося старца, совершенно неспособного противостоять натиску такого
сильного и блистательного мошенника, как этот австриец. Так или иначе,
мой клиент - старый друг генерала, долгие годы близко знавший его,
по-отечески заботившийся о девушке еще в те времена, когда она носила
короткие платьица. Видеть, как дело движется к трагической развязке, и
не попытаться предотвратить ее - это выше его сил. Предложение призвать
на помощь вас исходило от моего клиента, ибо задействовать Скотленд-Ярд
невозможно. Однако клиент никоим образом не должен быть лично причастен
к делу - это, как я уже говорил, непременное условие. Я не сомневаюсь,
мистер Холмс, что при ваших огромных возможностях вы с легкостью узнае-
те, кто он. Хотя бы проследив за мной. Но я прошу вас как честного чело-
века воздержаться от такого рода действий и не нарушать его инкогнито.
Холмс капризно усмехнулся.
- Думается, я могу твердо обещать вам это, - ответил он. - Добавлю
также, что ваше дело заинтересовало меня, и я готов им заняться. Как мне
держать с вами связь?
- В Карлтон-клаб скажут, где я. В экстренных случаях звоните по до-
машнему телефону Эйч, Эйч, 31.
Холмс записал номер. Он сидел, положив на колени раскрытую записную
книжку и продолжая улыбаться.
- Назовите, пожалуйста, теперешний адрес барона.
- Вернон-Лодж, возле Кингстона. Дом большой. Барон нажился на ка-
ких-то довольно темных махинациях. Теперь он богач, и это, естественно,
превращает его в еще более опасного противника.
- А сейчас он дома?
- Да.
- Не могли бы вы сообщить мне еще какие-нибудь сведения об этом чело-
веке вдобавок к уже сказанному?
- Вкусы у него дорогостоящие. Любитель лошадей. Одно время участвовал
в поло в Хэрлингеме, но был вынужден бросить это дело, когда поднялась