Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 254 255 256 257 258 259 260  261 262 263 264 265 266 267 ... 319
такими, каковы они есть, а недооценивать себя - такое же  отклонение  от
истины, как преувеличивать свои способности. Следовательно, если я гово-
рю, что Майкрофт обладает большей наблюдательностью, чем я, то так оно и
есть, и вы можете понимать мои слова в прямом и точном смысле.
   - Он моложе вас?
   - Семью годами старше.
   - Как же это он никому не известен?
   - О, в своем кругу он очень известен.
   - В каком же?
   - Да хотя бы в клубе "Диоген".
   Я никогда не слышал о таком клубе, и, должно  быть,  недоумение  ясно
выразилось на моем лице, так как Шерлок Холмс, достав из  кармана  часы,
добавил:
   - Клуб "Диоген" - самый чудной клуб в Лондоне, а Майкрофт - из  чуда-
ков чудак. Он там ежедневно с без четверти пять до сорока минут  восьмо-
го. Сейчас ровно шесть, и вечер прекрасный, так что, если  вы  не  прочь
пройтись, я буду рад познакомить вас с двумя диковинками сразу.
   Пять минут спустя мы были уже на улице и шли к  площади  Риджент-сер-
кес.
   - Вас удивляет, - заметил мой спутник, - почему Майкрофт не применяет
свои дарования в сыскной работе? Он к ней неспособен.
   - Но вы, кажется, сказали...
   - Я сказал, что он превосходит меня в наблюдательности и владении де-
дуктивным методом. Если бы искусство сыщика начиналось и кончалось  раз-
мышлением в покойном кресле, мой брат Майкрофт стал бы величайшим в мире
деятелем по раскрытию преступлений. Но у него нет честолюбия и нет энер-
гии. Он бы лишнего шагу не сделал, чтобы проверить собственные умозаклю-
чения, и, чем брать на себя труд доказывать свою правоту, он предпочтет,
чтобы его считали неправым. Я не раз приходил к нему с какой-нибудь сво-
ей задачей, и всегда предложенное им  решение  впоследствии  оказывалось
правильным. Но если требовалось предпринять  какие-то  конкретные  меры,
чтобы можно было передать дело в суд, -  тут  он  становился  совершенно
беспомощен.
   - Значит, он не сделал из этого профессии?
   - Никоим образом. То, что дает мне средства к жизни, для него не  бо-
лее как любимый конўк дилетанта. У него необыкновенные способности к вы-
числениям, и он проверяет финансовую отчетность  в  одном  министерстве.
Майкрофт снимает комнаты на Пэл-Мэл, так что ему только за  угол  завер-
нуть, и он в Уайтхолле - утром туда, вечером назад и так изо дня в день,
из года в год. Больше он никуда не ходит, и нигде его не увидишь,  кроме
как в клубе "Диоген", прямо напротив его дома.
   - Я не припомню такого названия.
   - Вполне понятно. В Лондоне, знаете, немало таких  людей,  которые  -
кто из робости, а кто по мизантропии - избегают общества себе  подобных.
Но при том они не прочь просидеть в покойном кресле и просмотреть свежие
журналы и газеты. Для их удобства и создан был в свое время  клуб  "Дио-
ген", и сейчас он объединяет в себе самых необщительных,  самых  "антик-
лубных" людей нашего города. Членам клуба не дозволяется  обращать  друг
на друга хоть какое-то внимание. Кроме как в комнате для посторонних по-
сетителей, в клубе ни под каким видом не допускаются никакие  разговоры,
и после трех нарушений этого правила, если о них донесено в клубный  ко-
митет, болтун подлежит исключению. Мой брат - один  из  членов-учредите-
лей, и я убедился лично, что обстановка там самая успокаивающая.
   В таких разговорах мы дошли до Сент-Джеймса и  свернули  на  Пэл-Мэл.
Немного не доходя до Карлотона, Шерлок Холмс остановился у  подъезда  и,
напомнив мне, что говорить воспрещается, вошел в вестибюль. Сквозь стек-
лянную дверь моим глазам открылся на мгновение большой и роскошный  зал,
где сидели, читая газеты, какие-то мужчины, каждый в своем  обособленном
уголке. Холмс провел меня в  маленький  кабинет,  смотревший  окнами  на
Пэл-Мэл, и, оставив меня здесь на минутку, вернулся со спутником,  кото-
рый, как я знал, не мог быть не кем иным, как только его братом.
   Майкрофт Холмс был много выше и толще Шерлока. Он был, что  называет-
ся, грузным человеком, и только в его лице, хоть и тяжелом,  сохранилось
что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его бра-
та. Его глаза, водянисто-серые и до странности светлые, как  будто  нав-
сегда удержали тот устремленный в себя и вместе с тем отрешенный взгляд,
какой я подмечал у Шерлока только в те минуты, когда он напрягал всю си-
лу своей мысли.
   - Рад познакомиться с вами, сэр, - сказал он, протянув широкую, толс-
тую руку, похожую на ласт моржа. - С тех пор,  как  вы  стали  биографом
Шерлока, я слышу о нем повсюду. Кстати, Шерлок, я  ждал,  что  ты  пока-
жешься еще на прошлой неделе - придешь обсудить со  мною  случай  в  Мэ-
нор-Хаусе. Мне казалось, что он должен поставить тебя в тупик.
   - Нет, я его разрешил, - улыбнулся мой друг.
   - Адамc, конечно?
   - Да, Адамc.
   - Я был уверен в этом с самого начала. - Они сели рядом в фонаре  ок-
на. - Самое подходящее место для всякого, кто хочет изучать человека,  -
сказал Майкрофт. - Посмотри, какие великолепные типы! Вот, например, эти
двое, идущие прямо на нас.
   - Маркер и тот другой, что с ним?
   - Именно. Кто, по-твоему, второй?
   Двое прохожих остановились напротив окна.  Следы  мела  над  жилетным
карманом у одного были единственным, на  мой  взгляд,  что  наводило  на
мысль о бильярде. Второй был небольшого роста смуглый человек в  съехав-
шей на затылок шляпе и с кучей свертков под мышкой.
   - Бывший военный, как я погляжу, - сказал Шерлок.
   - И очень недавно оставивший службу, - заметил брат.
   - Служил он, я вижу, в Индии.
   - Офицер по выслуге, ниже лейтенанта.
   - Я думаю, артиллерист, - сказал Шерлок.
   - И вдовец.
   -	Но имеет ребенка.
   -	Детей, мои мальчик, детей.
   -	Постойте, - рассмеялся я, - для меня это многовато.
   - Ведь нетрудно же понять, - ответил Холмс, -  что  мужчина  с  такой
выправкой, властным выражением лица и такой загорелый - солдат,  что  он
не рядовой и недавно из Индии.
   - Что службу он оставил лишь недавно, показывают его, как их  называ-
ют, "амуничные" башмаки, - заметил Майкрофт.
   - Походка не кавалерийская, а пробковый шлем он все же носил надвину-
тым на бровь, о чем говорит более светлый загар с одной стороны лба. Са-
пером он быть не мог - слишком тяжел. Значит, артиллерист.
   - Далее, глубокий траур показывает, конечно, что он  недавно  потерял
близкого человека. Тот факт, что он сам делает  закупки,  позволяет  ду-
мать, что умерла жена. А накупил он, как видите, массу детских вещей.  В
том числе погремушку, откуда видно, что один из детей -  грудной  младе-
нец. Возможно, мать умерла родами. Из того, что  он  держит  под  мышкой
книжку с картинками, заключаем, что есть и второй ребенок.
   Мне стало понятно, почему мой друг сказал, что его брат обладает  еще
более острой наблюдательностью, чем он сам. Шерлок  поглядывал  на  меня
украдкой и улыбался. Майкрофт взял понюшку из  черепаховой  табакерки  и
отряхнул с пиджака табачные крошки большим красным шелковым платком.
   - Кстати, Шерлок, - сказал он, - у меня как раз кое-что есть в  твоем
вкусе - довольно необычная задача, которую я пытался разрешить. У  меня,
правда, не хватило энергии довести дело до конца,  я  предпринял  только
кое-какие шаги, но она мне дала приятный случай пораскинуть мозгами. Ес-
ли ты склонен прослушать данные...
   - Милый Майкрофт, я буду очень рад.
   Брат настрочил записку на листке блокнота и, позвонив, вручил ее  ла-
кею.
   - Я пригласил сюда мистера Мэласа, - сказал Майкрофт. - Он живет  че-
рез улицу, прямо надо мной, и мы с ним немного знакомы, почему он и  на-
думал прийти ко мне со своим затруднением. Мистер Мэлас, как я  понимаю,
родом грек и замечательный полиглот. Он зарабатывает  на  жизнь  отчасти
как переводчик в суде, отчасти работая гидом у разных богачей с Востока,
когда они останавливаются в отелях на Нортумберленд-авеню. Я  думаю,  мы
лучше предоставим ему самому рассказать о своем необыкновенном приключе-
нии.
   Через несколько минут в кабинет вошел низенький толстый человек,  чье
оливковое лицо и черные, как уголь, волосы выдавали его южное  происхож-
дение, хотя по разговору это был образованный англичанин. Он горячо  по-
жал руку Шерлоку Холмсу, и его темные глаза загорелись  радостью,  когда
он услышал, что его историю готов послушать такой знаток.
   - Я думаю, в полиции мне не поверили, поручусь вам, что нет, -  начал
он с возмущением в голосе, - Раз до сих пор они такого не слыхивали, они
полагают, что подобная вещь невозможна. У меня не будет спокойно на  ду-
ше, пока я не узнаю, чем это кончилось для того несчастного  человека  с
пластырем на лице.
   - Я весь внимание, - сказал Шерлок Холмс.
   - Сегодня у нас среда, - продолжал мистер Мэлас. - Так вот,  все  это
случилось в понедельник поздно вечером, не далее как два дня тому назад.
Я переводчик, как вы уже, может быть, слышали от моего соседа.  Перевожу
я со всех и на все языки или почти со всех, но так  как  я  по  рождению
грек и ношу греческое имя, то с этим языком мне  и  приходится  работать
больше всего. Я много лет являюсь главным греческим переводчиком в  Лон-
доне, и мое имя хорошо знают в гостиницах.
   Случается, и нередко, что меня в самое несуразное  время  вызывают  к
какому-нибудь иностранцу, попавшему в затруднение, или к  путешественни-
кам, приехавшим поздно ночью и нуждающимся в моих услугах. Так что я  не
удивился, когда в понедельник поздно вечером явился ко мне  на  квартиру
элегантно одетый молодой человек, некто Латимер, и пригласил меня в свой
кэб, ждавший у подъезда. К нему, сказал он, приехал по делу его приятель
- грек, и так как тот говорит только на своем родном языке, без перевод-
чика не обойтись. Мистер Латимер дал мне понять, что ехать  к  нему  до-
вольно далеко - в Кенсингтон, и он явно очень спешил: как только мы выш-
ли на улицу, он быстрехонько втолкнул меня в кэб.
   Я говорю - кэб, но у меня тут возникло подозрение, не сижу ли я  ско-
рей в карете. Экипаж был, во всяком случае, куда просторней  этого  лон-
донского позорища - четырехколесного кэба, и обивка,  хотя  и  потертая,
была из дорогого материала. Мистер Латимер сел против меня, и мы покати-
ли на Чаринг-Кросс и затем вверх по Шефтсбери-авеню. Мы выехали на  Окс-
форд-стрит, и я уже хотел сказать, что мы как будто  едем  в  Кенсингтон
кружным путем, когда меня остановило на полуслове  чрезвычайно  странное
поведение спутника.
   Для начала он вытащил из кармана самого грозного вида дубинку,  нали-
тую свинцом, и помахал ею, как бы проверяя ее вес. Потом,  ни  слова  не
сказав, он положил ее рядом с собой на сиденье. Проделав это, он  поднял
с обеих сторон оконца, и я, к своему удивлению, увидел,  что  стекла  их
затянуты бумагой, как будто нарочно для того, чтобы мне через них ничего
не было видно.
   - Извините, что лишаю вас удовольствия смотреть в окно, мистер Мэлас,
- сказал он. - Дело в том, понимаете, что в  мои  намерения  не  входит,
чтобы вы видели куда мы с вами едем. Для меня может оказаться неудобным,
если вы сможете потом сами найти ко мне дорогу.
   Как вы легко себе представите, мне стало не по себе: мой спутник  был
молодой парень, крепкий и плечистый, так что, и не будь при нем дубинки,
я все равно с ним не сладил бы.
   - Вы очень странно себя ведете, мистер Латимер, - сказал  я,  запина-
ясь. - Неужели вы не понимаете, что творите беззаконие?
   - Спору нет, я позволил себе некоторую вольность,  -  отвечал  он,  -
когда я стану расплачиваться с вами, все будет учтено.  Должен,  однако,
вас предупредить, мистер Мэлас, что если вы  сегодня  вздумаете  поднять
тревогу или предпринять что-нибудь, идущее вразрез с  моими  интересами,
то дело для вас обернется не шуткой. Прошу вас  не  забывать,  что,  как
здесь в карете, так и у меня дома, вы все равно в моей власти.
   Он говорил спокойно, но с хрипотцой, отчего его слова звучали особен-
но угрожающе. Я сидел молча и недоумевал, что на свете  могло  послужить
причиной, чтобы похитить меня таким необычайным образом. Но в чем бы  не
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 254 255 256 257 258 259 260  261 262 263 264 265 266 267 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама