Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 252 253 254 255 256 257 258  259 260 261 262 263 264 265 ... 319
     -- Я полагаю, вы сообщили в полицию?
     Наш посетитель мрачно усмехнулся.
     -- Думаю, они едва ли  заинтересовались  бы,  потому  что,
сэр, это была уже высохшая мумия.
     -- И что же вы сделали?
     -- Оставили все как было.
     -- Разумно.  Вы  говорили,  что  сэр  Роберт  был  вчера в
отъезде. Он уже вернулся?
     -- Ждем его сегодня.
     -- А когда сэр Роберт отдал собаку своей сестры?
     -- Ровно неделю назад. Бедное создание, спаниель выл ночью
возле старого колодца, чем  вызвал  у  Роберта  приступ  гнева.
Утром  он  поймал  собаку, и вид у него был такой, что я решил:
убьет! Но он отдал спаниеля Сэнди Бейну,  нашему  наезднику,  и
велел  отвезти к старику Барнесу в "Зеленый дракон", потому что
не желал его больше видеть.
     Некоторое время Холмс сидел молча и размышлял,  раскуривая
свою старую закопченную трубку.
     -- Мистер  Мейсон,  -- произнес он наконец, -- я не совсем
понимаю, что от меня требуется.
     -- Вероятно, вот это позволит сделать некоторые уточнения,
мистер Холмс, -- ответил наш посетитель.
     Он вытащил  из  кармана  небольшой  сверток  и,  осторожно
развернув бумагу, достал обуглившийся кусок кости.
     Холмс с интересом принялся изучать.
     -- Где вы это взяли?
     -- В  подвале  дома,  прямо  под  комнатой  леди  Беатрис,
расположена печь центрального отопления. Некоторое время ею  не
пользовались,  но  как-то  сэр  Роберт  пожаловался  на холод и
приказал начать топить. Обязанности истопника сейчас  выполняет
Харвей,  один  из  моих  парней.  Он-то  и принес мне эту кость
сегодня утром. Нашел в золе, которую выгребал из печи.  Ему  не
понравилось все это, и он...
     -- Мне  тоже  не  нравится,  --  произнес Холмс. -- Что вы
думаете по этому поводу?
     Кость обгорела почти дочерна, но ее форма сохранилась.
     -- Это  верхняя  часть  человеческой  берцовой  кости,  --
ответил я.
     Холмс внезапно посерьезнел.
     -- А когда этот парень обычно топит печь?
     -- Харвей растапливает ее вечером, а потом уходит спать...
     -- Значит, ночью в подвал мог зайти кто угодно?
     -- Да, сэр.
     -- Можно ли попасть туда со двора?
     -- Да.  Одна  дверь  выходит  прямо на улицу, другая -- на
лестницу, которая ведет в коридор перед комнатой леди Беатрис.
     -- Дело зашло далеко, мистер Мейсон, и принимает  скверный
оборот.  Вы  говорили,  что  этой  ночью сэра Роберта не было в
поместье?
     -- Да, сэр.
     -- Значит, кости сжигал в печи не он.
     -- Совершенно справедливо, сэр.
     -- Как называется гостиница, которую вы упоминали?
     -- "Зеленый дракон".
     -- А есть где порыбачить в той части Беркшира?
     По лицу нашего гостя, не умевшего скрывать  свои  чувства,
было  видно: он убежден, что превратности жизни свели его еще с
одним сумасшедшим.
     -- Говорят, в небольшой речушке, той, что  выше  мельницы,
водится форель, а в озере Холл есть щука.
     -- Этого   вполне   достаточно.   Мы  с  Уотсоном  заядлые
рыболовы, не правда  ли,  доктор?  В  случае  необходимости  вы
сможете  найти  нас  в  "Зеленом,  драконе".  Мы  будем там уже
сегодня вечером. Я думаю,  вы  понимаете,  мистер  Мейсон,  что
приходить туда вам не следует. Лучше послать записку. А если вы
нам   понадобитесь,  я  разыщу  вас.  Как  только  нам  удастся
продвинуться хоть немного вперед с расследованием, я сообщу вам
о выводах.
     И вот прекрасным майским вечером  мы  с  Холмсом  ехали  в
вагоне  первого  класса к небольшой станции Шоскомб, где поезда
останавливались  только  по  требованию.  Мы  сошли  на  нужной
станции  и  очень  скоро  добрались  до  старомодной  маленькой
гостиницы. Ее владелец,  Джозия  Барнес,  как  истый  спортсмен
охотно  принялся  помогать нам составлять план истребления всей
рыбы в округе.
     -- А как насчет озера Холл? Есть шанс поймать там щуку?
     На лице хозяина отразилось беспокойство.
     -- Ничего из этого не выйдет, сэр. Там опасно.
     -- Но почему же?
     -- Сэр  Роберт  терпеть  не  может,  когда  кто-то  тайком
собирает  сведения о лошадях. И едва вы, двое незнакомых людей,
вдруг  окажетесь  рядом  с  его   конюшнями,   он   обязательно
набросится на вас. Сэр Роберт не хочет рисковать! Да, совсем не
хочет.
     -- Говорят,  у него есть конь, который заявлен для участия
в дерби?
     -- Да, славный жеребец. На него поставлены  наши  денежки,
да и сэра Роберта тоже. -- Тут Джозия Барнес испытующе взглянул
на нас. -- Надеюсь, вы сами не имеете отношения к скачкам?
     -- Абсолютно никакого! Мы всего лишь два усталых лондонца,
которым просто необходим ваш чудесный беркширский воздух.
     -- Ну  тогда  вы  правильно выбрали место. Свежего воздуха
здесь сколько угодно. Только помните, что я сказал  вам  насчет
сэра  Роберта.  Он не из тех, кто много разговаривает, он сразу
пускает в ход кулаки. Не подходите близко к парку.
     -- Хорошо, мистер Барнес. Мы внемлем вашему совету.  Между
прочим, спаниель, повизгивающий у вас в зале, очень красив.
     -- Это самый настоящий шоскомбский спаниель. Лучших нет во
всей Англии.
     -- Я  большой  любитель собак, -- продолжал Холмс. -- Хочу
задать вам не совсем деликатный вопрос.  Сколько  может  стоить
подобный пес?
     -- Намного больше, чем я в состоянии заплатить, сэр. Этого
красавца  мне недавно подарил сэр Роберт. Я постоянно держу его
на привязи, потому что он сбежит домой в  ту  же  секунду,  как
только я его отпущу.
     -- Итак,  мы  уже  получили  несколько козырей, Уотсон, --
сказал мне Холмс, когда владелец  гостиницы  ушел.  --  Правда,
даже с ними пока не так просто выиграть.
     -- У вас есть версия, Холмс?
     -- Я  знаю только то, что примерно неделю назад в Шоскомбе
произошло нечто, круто изменившее всю жизнь  поместья.  Что  же
именно?  Могу  лишь  предположить.  Обратимся  еще  раз к нашим
фактам. Брат  перестает  навещать  свою  дорогую  тяжелобольную
сестру. Он избавляется от ее любимой собаки. Ее собаки, Уотсон!
Это вам ни о чем не говорит?
     -- Нет. Разве что о его сильной злости.
     -- Ну   что  же,  это  вполне  вероятно.  Продолжим  обзор
событий, происшедших после ссоры, если она  вообще  была.  Леди
Беатрис  практически  все  время  проводит  у  себя  в комнате,
показывается на людях, только выезжая  на  прогулку  вместе  со
служанкой, больше не останавливается возле конюшни поглядеть на
своего  любимца  -- Принца Шоскомба и, вероятно, начинает пить.
Вот, пожалуй, и все. Не так ли?
     -- Да, за исключением того, что касается склепа.
     -- Это относится уже к другой цепи событий. Я попросил  бы
их  не  смешивать.  Цепь  "А",  касающаяся  леди Беатрис, имеет
довольно зловещий оттенок.
     -- Я не понимаю...
     -- Ладно. Перейдем тогда к цепи  "Б",  связанной  с  сэром
Робертом.  Он буквально помешан на выигрыше в дерби. Он попал в
лапы к ростовщикам, и в любой момент его имущество может  пойти
с  молотка,  включая лошадей и конюшни. Человек он решительный,
жить привык на деньги сестры.  Горничная  сестры  --  послушное
орудие  в  его руках. Ну что, доктор? Мне кажется, что пока все
идет как по маслу.
     -- Ну а склеп?
     -- Да... Склеп! Давайте-ка чисто теоретически предположим,
что сэр Роберт убил свою сестру.
     -- Но, Холмс! Друг мой, об этом не может быть и речи!
     -- Послушайте, Уотсон. По происхождению Норбертоны -- люди
почтенные. Но и в хорошее стадо может затесаться паршивая овца.
Так что не стоит отметать эту версию, не обсудив ее. Без  денег
Роберт  Норбертон  бежать  за  границу  не может, а обладателем
денег он может стать, только если удастся его затея  с  Принцем
Шоскомба.  Поэтому он вынужден пока оставаться в поместье. Роль
сестры будет пока исполнять  служанка  --  в  этом  нет  ничего
сложного,  а  тело  старой  леди  можно перенести в склеп, куда
вообще никто не заглядывает, или же тайно  уничтожить  ночью  в
печи.  Так  вот  и  могла  остаться улика, подобная имеющейся в
нашем распоряжении. Что вы на это скажете, доктор?
     -- Все довольно правдоподобно, если, конечно,  согласиться
с чудовищным исходным предположением.
     -- Кажется,  я  придумал небольшой эксперимент, Уотсон. Мы
поставим его завтра же, чтобы прояснить дело.  А  сейчас,  дабы
выглядеть  теми,  за  кого мы себя выдаем, предлагаю пригласить
хозяина гостиницы и повести светский разговор об угрях и плотве
за  стаканом  его  лучшего  вина.  Это  самый  краткий  путь  к
расположению  мистера  Барнеса.  А  уж  по ходу беседы мы можем
услышать полезную местную сплетню.
     ...На следующее утро Холмс обнаружил, что мы забыли  взять
с  собой  блесну  на  молодую  щуку, поэтому вместо рыбалки нам
пришлось  пойти  гулять.  Мы  вышли  около  одиннадцати.  Холмс
получил разрешение взять с собой прекрасного спаниеля.
     -- Вот  мы  и  пришли,  --  произнес  мой  друг,  когда мы
приблизились  к  высоким  воротам  парка,   которые   венчались
фигурами сказочных грифов родового герба. -- От мистера Барнеса
нам  известно,  что  старая  леди  выезжает  на  прогулку около
полудня. Ее экипаж должен здесь  остановиться  и  стоять,  пока
будут   открывать   ворота.   Вы,   Уотсон,   задержите  кучера
каким-нибудь  вопросом,   едва   он   окажется   за   воротами.
Действуйте, а я спрячусь за куст и стану наблюдать.
     Ждать  пришлось  недолго.  Четверть часа спустя мы увидели
большую  открытую  коляску  желтого  цвета,  направляющуюся  по
главной  аллее  в  нашу  сторону.  В  нее  были  запряжены  два
прекрасных серых рысака. Холмс вместе с  собакой  спрятался  за
своим  кустом,  а  я  встал  на  дороге,  безразлично помахивая
тростью. Охранник распахнул ворота.
     Коляска двигалась совсем  медленно,  и  я  мог  разглядеть
всех, кто в ней находился. Слева сидела румяная молодая женщина
с  золотистыми  волосами  и дерзким взглядом. По правую руку от
нее  --  сгорбленная  пожилая   дама,   плотно   закутанная   в
многочисленные  шали.  Как  только  лошади  вышли  из  ворот на
дорогу,  я  поднял  руку  и,  когда  кучер  остановил   экипаж,
осведомился, дома ли сейчас сэр Роберт.
     В  этот миг Холмс покинул свое укрытие и спустил с поводка
спаниеля. С радостным визгом пес бросился к коляске  и  вскочил
на  подножку.  Но  тут  же  его  радостный  лай  стал злобным и
яростным, и он вцепился зубами в черную юбку старой леди.
     -- Пшел! Пшел вон! -- услышали мы грубый голос.
     Кучер хлестнул лошадей, и мы остались на дороге одни.
     -- Теперь все ясно, -- сказал Холмс, пристегивая поводок к
ошейнику еще не успевшего успокоиться спаниеля.
     -- Но ведь голос был мужской! -- воскликнул я.
     -- Вот именно, Уотсон. У нас  появился  еще  один  козырь,
однако играть нужно все равно осторожно.
     У  Шерлока  Холмса  не  было  планов  на остаток дня, и мы
воспользовались своими рыболовными снастями. В результате имели
на ужин целое блюдо форели. После ужина мой  друг  начал  опять
проявлять признаки активности.
     Мы  вновь  оказались  на  той  же  дороге,  что и утром, и
подошли к воротам  парка.  Возле  них  стоял  высокий  человек,
оказавшийся  не  кем иным, как мистером Мейсоном -- тренером из
Шоскомба, приезжавшим к нам в Лондон.
     -- Добрый вечер, джентльмены, --  поздоровался  он.  --  Я
получил  вашу  записку,  мистер  Холмс. Роберт Норбертон еще не
вернулся, но его ожидают сегодня к ночи.
     -- А далеко ли склеп от дома? -- осведомился Холмс.
     -- Метрах в четырехстах.
     Ночь была не лунная и очень темная, но Мейсон уверенно вел
нас по  заросшим  травой  лужайкам,  пока  впереди  не   начали
вырисовываться  неясные  очертания  часовни. Когда мы подошли к
часовне, наш проводник, спотыкаясь  о  груды  камней,  нашел  в
полной тьме путь к тому месту, откуда лестница вела вниз, прямо
в  склеп.  Спустившись,  он  чиркнул спичкой, осветил мрачное и
зловещее помещение с замшелыми осыпающимися  стенами  и  рядами
гробниц,   свинцовых  и  каменных.  Холмс  зажег  свой  фонарь,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 252 253 254 255 256 257 258  259 260 261 262 263 264 265 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама