Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 256 257 258 259 260 261 262  263 264 265 266 267 268 269 ... 319
он же в Греции не бывал никогда.
   - Хорошо. Тогда мы можем предположить, что она приехала в Англию  по-
гостить, и этот Гарольд уговорил ее бежать с ним.
   - Это более вероятно.
   - Затем ее брат (думаю, они именно брат с сестрой) решил вмешаться  и
приехал из Греции. По неосмотрительности он попал в руки молодого  чело-
века и его старшего сообщника. Теперь злоумышленники силой вынуждают его
подписать какие-то бумаги и этим перевести  на  них  имущество  девушки,
состоящее, возможно, под его опекой. Он отказывается. Для переговоров  с
ним необходим переводчик. Они находят мистера Мэласа, сперва  воспользо-
вавшись услугами другого. Девушке не сообщали, что приехал брат,  и  она
открывает это по чистой случайности.
   - Превосходно, Уотсон, - воскликнул Холмс, - мне кажется, говорю  это
искренне, что вы недалеки от истины. Вы видите сами, все карты у  нас  в
руках, и теперь нам надо спешить, пока не случилось  непоправимое.  Если
время позволит, мы захватим их непременно.
   - А как мы узнаем, где этот дом?
   - Ну, если наше рассуждение правильно и девушку действительно зовут -
или звали - Софией Кратидес, то мы без труда нападем на ее след. На  нее
вся надежда, так как брата никто, конечно, в городе не знает. Ясно,  что
с тех пор как у них Гарольдом и девицей завязались  какие-то  отношения,
должен был пройти некоторый срок - по меньшей мере несколько недель: по-
ка известие достигло Греции, пока брат приехал сюда из-за моря. Если все
это время они жили в одном определенном месте, мы, вероятно, получим ка-
кой-нибудь ответ на объявление Майкрофта.
   В таких разговорах мы пришли к себе на Бейкер-стрит.  Холмс  поднялся
наверх по лестнице первым и, отворив дверь  в  нашу  комнату,  ахнул  от
удивления. Заглянув через его плечо, я удивился не меньше. Майкрофт, его
брат, сидел в кресле и курил.
   - Заходи, Шерлок! Заходите, сэр, - приглашал он учтиво, глядя с улыб-
кой в наши изумленные лица. - Ты не ожидал от меня такой прыти, а,  Шер-
лок? Но этот случай почему-то не выходит у меня из головы.
   - Но как ты сюда попал?
   - Я обогнал вас в кэбе.
   - Дело получило дальнейшее развитие?
   - Пришел ответ на мое объявление.
   - Вот как!
   - Да, через пять минут после вашего ухода.
   - Что сообщают?
   Майкрофт развернул листок бумаги.
   - Вот, - сказал он. - Писано тупым пером на желтоватой  бумаге  стан-
дартного размера человеком средне лет, слабого сложения. "Сэр, - говорит
он, - в ответ на ваше объявление от сегодняшнего числа  разрешите  сооб-
щить вам, что я отлично знаю названную молодую особу. Если вы соизволите
навестить меня, я смогу вам дать некоторые подробности  относительно  ее
печальной истории. Она проживает в настоящее время на  вилле  "Мирты"  в
Бэккенхэме. Готовый к услугам Дж. Дэвенпорт".
   - Пишет он из Лоуэр-Брикстона, - добавил Майкрофт Холмс. - Как ты ду-
маешь, Шерлок, не следует ли нам съездить к нему сейчас же и узнать упо-
мянутые подробности?
   - Мой милый Майкрофт, спасти брата важней, чем узнать историю сестры.
Думаю, нам нужно поехать в Скотленд-Ярд за инспектором Грегсоном и  дви-
нуть прямо в Бэккенхэм. Мы знаем, что человек приговорен, и  каждый  час
промедления может стоить ему жизни.
   - Хорошо бы прихватить по дороге и мистера Мэласа, - предложил  я,  -
нам может потребоваться переводчик.
   - Превосходно! - сказал Шерлок Холмс. - Пошлите лакея за кэбом, и  мы
поедем немедленно.
   С этими словами он открыл ящик стола, и я заметил,  как  он  сунул  в
карман револьвер.
   - Да, - ответил он на мой вопросительный взгляд. - По всему,  что  мы
слышали, нам, я сказал бы, предстоит иметь дело с крайне опасной шайкой.
   Уже почти стемнело, когда мы достигли Пэл-Мэл и поднялись  к  мистеру
Мэласу. За ним, узнали мы, заходил какой-то джентльмен, и он уехал.
   - Вы нам не скажете, куда? - спросил Майкрофт Холмс.
   - Не знаю, сэр, - отвечала  женщина,  открывшая  нам  дверь.  -  Знаю
только, что тот господин увез его в карете.
   - Он назвал вам свое имя?
   - Нет, сэр.
   - Это не был высокий молодой человек, красивый, с темным волосами?
   - Ах, нет, сэр; он был маленький, в очках, с худым  лицом,  но  очень
приятный в обращении: когда говорил, все время посмеивался.
   - Едем! - оборвал Шерлок Холмс. - Дело принимает серьезный оборот!  -
заметил он, когда мы подъезжали к Скотленд-Ярду. - Эти люди опять завла-
дели Мэласом. Он не из храбрых, как они убедились в  ту  ночь.  Негодяй,
наверно, навел на него ужас уже одним своим появлением. Им,  несомненно,
опять нужны от него профессиональные услуги; но потом они пожелают нака-
зать его за предательство: как иначе могут они расценивать  его  поведе-
ние?
   Мы надеялись, поехав поездом, прибыть на место, если не раньше  каре-
ты, то хотя бы одновременно с ней. Но в Скотленд-Ярде мы прождали больше
часа, пока нас провели к инспектору Грегсону и пока  там  выполняли  все
формальности, которые позволили бы нам именем закона проникнуть  в  дом.
Было без четверти десять, когда мы  подъехали  к  Лондонскому  мосту,  и
больше половины одиннадцатого, когда сошли  вчетвером  на  Бэккенхэмской
платформе. От станции было с полмили до виллы "Мирты" - большого,  мрач-
ного дома, стоявшего на некотором расстоянии от дороги в глубине  участ-
ка. Здесь мы отпустили кэб и пошли по аллее.
   - Во всех окнах темно, - заметил инспектор. - В доме, видать,  никого
нет.
   - Гнездо пусто, птички улетели, - сказал Холмс.
   - Почему вы так думаете?
   - Не позже, как час назад, отсюда уехала карета с тяжелой поклажей.
   Инспектор рассмеялся.
   - Я и сам при свете фонаря над воротами видел свежую колею, но откуда
у вас взялась еще поклажа?
   - Вы могли бы заметить и вторую колею, идущую к дому. Обратная  колея
глубже - много глубже. Вот почему можем с несомненностью утверждать, что
карета взяла весьма основательный груз.
   - Ничего не скажешь. Очко в вашу пользу, - сказал инспектор  и  пожал
плечами. - Эге, взломать эту дверь будет не так-то  легко.  Попробуем  -
может быть, нас кто-нибудь услышит.
   Он громко стучал молотком и звонил в  звонок,  однако  безуспешно.  -
Холмс тем временем тихонько ускользнул, но через две-три минуты  вернул-
ся.
   - Я открыл окно, - сказал он.
   - Слава Богу, что вы действуете на стороне полиции, а не против  нее,
мистер Холмс, - заметил инспектор,  когда  разглядел,  каким  остроумным
способом мой друг оттянул щеколду. - Так! Полагаю, при сложившихся  обс-
тоятельствах можно войти, не дожидаясь приглашения.
   Мы один за другим прошли в большую залу - по-видимому,  ту  самую,  в
которой побывал мистер Мэлас. Инспектор зажег свой фонарь, и мы  увидели
две двери, портьеры, лампу и комплект японских доспехов, как нам их опи-
сали. На столе стояли два стакана, пустая бутылка из-под коньяка  и  ос-
татки еды.
   - Что такое? - вдруг спросил Шерлок Холмс.
   Мы все остановились, прислушиваясь. Где-то наверху, над нашими  голо-
вами, раздавались как будто стоны. Холмс бросился к  дверям  и  прямо  в
холл. Вдруг сверху отчетливо донесся вопль. Холмс стремглав  взбежал  по
лестнице, а я с инспектором - за ним по пятам. Брат его Майкрофт  поспе-
шал, насколько позволяло его грузное сложение.
   Три двери встретили нас на площадке второго  этажа,  и  эти  страшные
стоны раздавались за средней; они то затихали до глухого бормотания,  то
опять переходили в пронзительный вопль. Дверь была заперта,  но  снаружи
торчал ключ. Холмс распахнул створки, кинулся вперед и мгновенно выбежал
вон, схватившись рукой за горло.
   - Угарный газ! - вскричал он. - Подождите немного. Сейчас он уйдет.
   Заглянув в дверь, мы увидели, что комнату освещает только тусклое си-
нее пламя, мерцающее в маленькой медной жаровне посередине. Оно отбрасы-
вало на пол круг неестественного, мертвенного света, а в темной  глубине
мы различили две смутные тени, скорчившиеся у стены. В  раскрытую  дверь
тянуло страшным ядовитым чадом, от которого  мы  задыхались  и  кашляли.
Холмс взбежал по лестнице на самый верх, чтобы вдохнуть свежего воздуха,
и затем, ринувшись в комнату, распахнул окно и вышвырнул горящую жаровню
в сад.
   - Через минуту нам можно будет войти, - прохрипел он, выскочив  опять
на площадку. - Где свеча? Вряд ли мы сможем зажечь спичку в таком угаре.
Ты, Майкрофт, будешь стоять у дверей и светить, а  мы  их  вытащим.  Ну,
идем, теперь можно!
   Мы бросились к отравленным и выволокли их на площадку. Оба  были  без
чувств, с посиневшими губами, с распухшими, налитыми  кровью  лицами,  с
глазами навыкате. Лица их были до того искажены, что только  черная  бо-
родка и плотная короткая фигура позволили нам опознать в  одном  из  них
грека-переводчика, с которым мы расстались только несколько  часов  тому
назад в "Диогене". Он был крепко связан по рукам и ногам, и над глазом у
него был заметен след от сильного удара. Второй оказался высоким челове-
ком на последней стадии истощения; он тоже был связан, и несколько  лент
лейкопластыря исчертили его лицо причудливым узором. Когда мы его  поло-
жили, он перестал стонать, и я с одного взгляда понял, что здесь  помощь
наша опоздала. Но мистер Мэлас был еще жив, и, прибегнув  к  нашатырю  и
бренди, я менее чем через час с удовлетворением убедился, увидев, как он
открывает глаза, что моя рука исторгла его из темной долины, где сходят-
ся все стези.
   То, что он рассказал нам,  было  просто  и  только  подтвердило  наши
собственные выводы. Посетитель, едва войдя в его комнату на Пэл-Мэл, вы-
тащил из рукава налитую свинцом дубинку и под угрозой немедленной и  не-
избежной смерти сумел вторично похитить его. Этот негодяй с его  смешком
производил  на  злосчастного  полиглота  какое-то  почти   магнетическое
действие; даже и сейчас, едва он заговаривал  о  нем,  у  него  начинали
трястись руки, и кровь отливала от щек. Его привезли в Бэккенхэм и  зас-
тавили переводить на втором допросе, еще  более  трагическом,  чем  тот,
первый: англичане грозились немедленно прикончить своего узника, если он
не уступит их требованиям. В конце концов, убедившись, что никакими  уг-
розами его не сломить, они уволокли его назад в  его  тюрьму,  а  затем,
выбранив Мэласа за его измену, раскрывшуюся через  объявления,  оглушили
его ударом дубинки, и больше он ничего не помнил, пока  не  увидел  наши
лица, склоненные над ним.
   Такова необычайная история с греком-переводчиком,  в  которой  еще  и
сейчас многое покрыто тайной. Снесшись с джентльменом,  отозвавшимся  на
объявление, мы выяснили, что несчастная девица  происходила  из  богатой
греческой семьи и приехала в Англию погостить у своих друзей. В их  доме
она познакомилась с молодым человеком по имени Гарольд Латимер,  который
приобрел над ней власть и в конце концов склонил ее  на  побег.  Друзья,
возмущенные ее поведением, дали знать о случившемся в Афины ее брату, но
тем и ограничились. Брат, прибью в Англию, по неосторожности очутился  в
руках Латимера и его сообщника по имени Уилсон Кэмп - человека  с  самым
грязным прошлым. Эти двое, увидев, что, не зная языка, он перед ними со-
вершенно беспомощен, пытались истязаниями и голодом принудить его  пере-
вести на них все свое и сестрино состояние. Они держали его в доме тайно
от девушки, а пластырь на лице предназначался для  того,  чтобы  сестра,
случайно увидев его, не могла бы узнать. Но хитрость не помогла:  острым
женским глазом она сразу узнала брата, когда впервые увидела его  -  при
том первом визите переводчика. Однако несчастная девушка была и сама  на
положении узницы, так как в доме не держали никакой прислуги, кроме  ку-
чера и его жены, которые были оба послушным орудием в руках  злоумышлен-
ников. Убедившись, что их тайна раскрыта и что им от пленника ничего  не
добиться, два негодяя бежали вместе с девушкой, отказавшись  за  два-три
часа до отъезда от снятого ими дома с полной обстановкой  и  успев,  как
они полагали, отомстить обоим: человеку, который не склонился перед  ни-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 256 257 258 259 260 261 262  263 264 265 266 267 268 269 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама