он же в Греции не бывал никогда.
- Хорошо. Тогда мы можем предположить, что она приехала в Англию по-
гостить, и этот Гарольд уговорил ее бежать с ним.
- Это более вероятно.
- Затем ее брат (думаю, они именно брат с сестрой) решил вмешаться и
приехал из Греции. По неосмотрительности он попал в руки молодого чело-
века и его старшего сообщника. Теперь злоумышленники силой вынуждают его
подписать какие-то бумаги и этим перевести на них имущество девушки,
состоящее, возможно, под его опекой. Он отказывается. Для переговоров с
ним необходим переводчик. Они находят мистера Мэласа, сперва воспользо-
вавшись услугами другого. Девушке не сообщали, что приехал брат, и она
открывает это по чистой случайности.
- Превосходно, Уотсон, - воскликнул Холмс, - мне кажется, говорю это
искренне, что вы недалеки от истины. Вы видите сами, все карты у нас в
руках, и теперь нам надо спешить, пока не случилось непоправимое. Если
время позволит, мы захватим их непременно.
- А как мы узнаем, где этот дом?
- Ну, если наше рассуждение правильно и девушку действительно зовут -
или звали - Софией Кратидес, то мы без труда нападем на ее след. На нее
вся надежда, так как брата никто, конечно, в городе не знает. Ясно, что
с тех пор как у них Гарольдом и девицей завязались какие-то отношения,
должен был пройти некоторый срок - по меньшей мере несколько недель: по-
ка известие достигло Греции, пока брат приехал сюда из-за моря. Если все
это время они жили в одном определенном месте, мы, вероятно, получим ка-
кой-нибудь ответ на объявление Майкрофта.
В таких разговорах мы пришли к себе на Бейкер-стрит. Холмс поднялся
наверх по лестнице первым и, отворив дверь в нашу комнату, ахнул от
удивления. Заглянув через его плечо, я удивился не меньше. Майкрофт, его
брат, сидел в кресле и курил.
- Заходи, Шерлок! Заходите, сэр, - приглашал он учтиво, глядя с улыб-
кой в наши изумленные лица. - Ты не ожидал от меня такой прыти, а, Шер-
лок? Но этот случай почему-то не выходит у меня из головы.
- Но как ты сюда попал?
- Я обогнал вас в кэбе.
- Дело получило дальнейшее развитие?
- Пришел ответ на мое объявление.
- Вот как!
- Да, через пять минут после вашего ухода.
- Что сообщают?
Майкрофт развернул листок бумаги.
- Вот, - сказал он. - Писано тупым пером на желтоватой бумаге стан-
дартного размера человеком средне лет, слабого сложения. "Сэр, - говорит
он, - в ответ на ваше объявление от сегодняшнего числа разрешите сооб-
щить вам, что я отлично знаю названную молодую особу. Если вы соизволите
навестить меня, я смогу вам дать некоторые подробности относительно ее
печальной истории. Она проживает в настоящее время на вилле "Мирты" в
Бэккенхэме. Готовый к услугам Дж. Дэвенпорт".
- Пишет он из Лоуэр-Брикстона, - добавил Майкрофт Холмс. - Как ты ду-
маешь, Шерлок, не следует ли нам съездить к нему сейчас же и узнать упо-
мянутые подробности?
- Мой милый Майкрофт, спасти брата важней, чем узнать историю сестры.
Думаю, нам нужно поехать в Скотленд-Ярд за инспектором Грегсоном и дви-
нуть прямо в Бэккенхэм. Мы знаем, что человек приговорен, и каждый час
промедления может стоить ему жизни.
- Хорошо бы прихватить по дороге и мистера Мэласа, - предложил я, -
нам может потребоваться переводчик.
- Превосходно! - сказал Шерлок Холмс. - Пошлите лакея за кэбом, и мы
поедем немедленно.
С этими словами он открыл ящик стола, и я заметил, как он сунул в
карман револьвер.
- Да, - ответил он на мой вопросительный взгляд. - По всему, что мы
слышали, нам, я сказал бы, предстоит иметь дело с крайне опасной шайкой.
Уже почти стемнело, когда мы достигли Пэл-Мэл и поднялись к мистеру
Мэласу. За ним, узнали мы, заходил какой-то джентльмен, и он уехал.
- Вы нам не скажете, куда? - спросил Майкрофт Холмс.
- Не знаю, сэр, - отвечала женщина, открывшая нам дверь. - Знаю
только, что тот господин увез его в карете.
- Он назвал вам свое имя?
- Нет, сэр.
- Это не был высокий молодой человек, красивый, с темным волосами?
- Ах, нет, сэр; он был маленький, в очках, с худым лицом, но очень
приятный в обращении: когда говорил, все время посмеивался.
- Едем! - оборвал Шерлок Холмс. - Дело принимает серьезный оборот! -
заметил он, когда мы подъезжали к Скотленд-Ярду. - Эти люди опять завла-
дели Мэласом. Он не из храбрых, как они убедились в ту ночь. Негодяй,
наверно, навел на него ужас уже одним своим появлением. Им, несомненно,
опять нужны от него профессиональные услуги; но потом они пожелают нака-
зать его за предательство: как иначе могут они расценивать его поведе-
ние?
Мы надеялись, поехав поездом, прибыть на место, если не раньше каре-
ты, то хотя бы одновременно с ней. Но в Скотленд-Ярде мы прождали больше
часа, пока нас провели к инспектору Грегсону и пока там выполняли все
формальности, которые позволили бы нам именем закона проникнуть в дом.
Было без четверти десять, когда мы подъехали к Лондонскому мосту, и
больше половины одиннадцатого, когда сошли вчетвером на Бэккенхэмской
платформе. От станции было с полмили до виллы "Мирты" - большого, мрач-
ного дома, стоявшего на некотором расстоянии от дороги в глубине участ-
ка. Здесь мы отпустили кэб и пошли по аллее.
- Во всех окнах темно, - заметил инспектор. - В доме, видать, никого
нет.
- Гнездо пусто, птички улетели, - сказал Холмс.
- Почему вы так думаете?
- Не позже, как час назад, отсюда уехала карета с тяжелой поклажей.
Инспектор рассмеялся.
- Я и сам при свете фонаря над воротами видел свежую колею, но откуда
у вас взялась еще поклажа?
- Вы могли бы заметить и вторую колею, идущую к дому. Обратная колея
глубже - много глубже. Вот почему можем с несомненностью утверждать, что
карета взяла весьма основательный груз.
- Ничего не скажешь. Очко в вашу пользу, - сказал инспектор и пожал
плечами. - Эге, взломать эту дверь будет не так-то легко. Попробуем -
может быть, нас кто-нибудь услышит.
Он громко стучал молотком и звонил в звонок, однако безуспешно. -
Холмс тем временем тихонько ускользнул, но через две-три минуты вернул-
ся.
- Я открыл окно, - сказал он.
- Слава Богу, что вы действуете на стороне полиции, а не против нее,
мистер Холмс, - заметил инспектор, когда разглядел, каким остроумным
способом мой друг оттянул щеколду. - Так! Полагаю, при сложившихся обс-
тоятельствах можно войти, не дожидаясь приглашения.
Мы один за другим прошли в большую залу - по-видимому, ту самую, в
которой побывал мистер Мэлас. Инспектор зажег свой фонарь, и мы увидели
две двери, портьеры, лампу и комплект японских доспехов, как нам их опи-
сали. На столе стояли два стакана, пустая бутылка из-под коньяка и ос-
татки еды.
- Что такое? - вдруг спросил Шерлок Холмс.
Мы все остановились, прислушиваясь. Где-то наверху, над нашими голо-
вами, раздавались как будто стоны. Холмс бросился к дверям и прямо в
холл. Вдруг сверху отчетливо донесся вопль. Холмс стремглав взбежал по
лестнице, а я с инспектором - за ним по пятам. Брат его Майкрофт поспе-
шал, насколько позволяло его грузное сложение.
Три двери встретили нас на площадке второго этажа, и эти страшные
стоны раздавались за средней; они то затихали до глухого бормотания, то
опять переходили в пронзительный вопль. Дверь была заперта, но снаружи
торчал ключ. Холмс распахнул створки, кинулся вперед и мгновенно выбежал
вон, схватившись рукой за горло.
- Угарный газ! - вскричал он. - Подождите немного. Сейчас он уйдет.
Заглянув в дверь, мы увидели, что комнату освещает только тусклое си-
нее пламя, мерцающее в маленькой медной жаровне посередине. Оно отбрасы-
вало на пол круг неестественного, мертвенного света, а в темной глубине
мы различили две смутные тени, скорчившиеся у стены. В раскрытую дверь
тянуло страшным ядовитым чадом, от которого мы задыхались и кашляли.
Холмс взбежал по лестнице на самый верх, чтобы вдохнуть свежего воздуха,
и затем, ринувшись в комнату, распахнул окно и вышвырнул горящую жаровню
в сад.
- Через минуту нам можно будет войти, - прохрипел он, выскочив опять
на площадку. - Где свеча? Вряд ли мы сможем зажечь спичку в таком угаре.
Ты, Майкрофт, будешь стоять у дверей и светить, а мы их вытащим. Ну,
идем, теперь можно!
Мы бросились к отравленным и выволокли их на площадку. Оба были без
чувств, с посиневшими губами, с распухшими, налитыми кровью лицами, с
глазами навыкате. Лица их были до того искажены, что только черная бо-
родка и плотная короткая фигура позволили нам опознать в одном из них
грека-переводчика, с которым мы расстались только несколько часов тому
назад в "Диогене". Он был крепко связан по рукам и ногам, и над глазом у
него был заметен след от сильного удара. Второй оказался высоким челове-
ком на последней стадии истощения; он тоже был связан, и несколько лент
лейкопластыря исчертили его лицо причудливым узором. Когда мы его поло-
жили, он перестал стонать, и я с одного взгляда понял, что здесь помощь
наша опоздала. Но мистер Мэлас был еще жив, и, прибегнув к нашатырю и
бренди, я менее чем через час с удовлетворением убедился, увидев, как он
открывает глаза, что моя рука исторгла его из темной долины, где сходят-
ся все стези.
То, что он рассказал нам, было просто и только подтвердило наши
собственные выводы. Посетитель, едва войдя в его комнату на Пэл-Мэл, вы-
тащил из рукава налитую свинцом дубинку и под угрозой немедленной и не-
избежной смерти сумел вторично похитить его. Этот негодяй с его смешком
производил на злосчастного полиглота какое-то почти магнетическое
действие; даже и сейчас, едва он заговаривал о нем, у него начинали
трястись руки, и кровь отливала от щек. Его привезли в Бэккенхэм и зас-
тавили переводить на втором допросе, еще более трагическом, чем тот,
первый: англичане грозились немедленно прикончить своего узника, если он
не уступит их требованиям. В конце концов, убедившись, что никакими уг-
розами его не сломить, они уволокли его назад в его тюрьму, а затем,
выбранив Мэласа за его измену, раскрывшуюся через объявления, оглушили
его ударом дубинки, и больше он ничего не помнил, пока не увидел наши
лица, склоненные над ним.
Такова необычайная история с греком-переводчиком, в которой еще и
сейчас многое покрыто тайной. Снесшись с джентльменом, отозвавшимся на
объявление, мы выяснили, что несчастная девица происходила из богатой
греческой семьи и приехала в Англию погостить у своих друзей. В их доме
она познакомилась с молодым человеком по имени Гарольд Латимер, который
приобрел над ней власть и в конце концов склонил ее на побег. Друзья,
возмущенные ее поведением, дали знать о случившемся в Афины ее брату, но
тем и ограничились. Брат, прибью в Англию, по неосторожности очутился в
руках Латимера и его сообщника по имени Уилсон Кэмп - человека с самым
грязным прошлым. Эти двое, увидев, что, не зная языка, он перед ними со-
вершенно беспомощен, пытались истязаниями и голодом принудить его пере-
вести на них все свое и сестрино состояние. Они держали его в доме тайно
от девушки, а пластырь на лице предназначался для того, чтобы сестра,
случайно увидев его, не могла бы узнать. Но хитрость не помогла: острым
женским глазом она сразу узнала брата, когда впервые увидела его - при
том первом визите переводчика. Однако несчастная девушка была и сама на
положении узницы, так как в доме не держали никакой прислуги, кроме ку-
чера и его жены, которые были оба послушным орудием в руках злоумышлен-
ников. Убедившись, что их тайна раскрыта и что им от пленника ничего не
добиться, два негодяя бежали вместе с девушкой, отказавшись за два-три
часа до отъезда от снятого ими дома с полной обстановкой и успев, как
они полагали, отомстить обоим: человеку, который не склонился перед ни-