Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 255 256 257 258 259 260 261  262 263 264 265 266 267 268 ... 319
заключалась причина, было ясно, что сопротивляться бесполезно и что  мне
оставалось одно: ждать, а уж там будет видно.
   Мы были в пути почти что два часа, но я все же не мог  уяснить  себе,
куда мы едем. Временами грохот колес говорил, что мы катим  по  булыжной
мостовой, а потом их ровный и бесшумный ход  наводил  на  мысль  об  ас-
фальте, но, кроме этой смены звука, не было ничего, что  хотя  бы  самым
далеким намеком подсказало мне, где мы находимся. Бумага на обоих  окнах
не пропускала света, а стекло передо мной было задернуто синей  занавес-
кой. С Пэл-Мэл мы выехали в четверть восьмого, и на моих часах было  уже
без десяти девять, когда мы наконец остановились.  Мой  спутник  опустил
оконце, и я увидел низкий сводчатый подъезд с горящим над  ним  фонарем.
Меня быстро высадили из кареты, в подъезде распахнулась  дверь,  причем,
когда я входил, у меня создалось смутное впечатление газона  и  деревьев
по обе стороны от меня. Но был ли это  уединенный  городской  особняк  в
собственном саду или bona fidel2 загородный дом, не берусь утверждать.
   В холле горел цветной газовый рожок, но пламя было так сильно привер-
нуто, что я мало что мог разглядеть - только, что холл довольно велик  и
увешан картинами. В тусклом свете я различил, что дверь нам  открыл  ма-
ленький, невзрачный человек средних лет с сутулыми плечами. Когда он по-
вернулся к нам, отблеск света показал мне, что он в очках.
   - Это мистер Мэлас, Гарольд? - спросил он.
   - Да.
   - Хорошо сработано! Очень хорошо! Надеюсь, вы на нас не в обиде, мис-
тер Мэлас, - нам без вас никак не обойтись. Если вы будете вести себя  с
нами честно, вы не пожалеете, но если попробуете  выкинуть  какой-нибудь
фокус, тогда... да поможет вам Бог!
   Он говорил отрывисто, нервно перемежая речь смешком, но почему-то на-
водил на меня больше страха, чем тот, молодой.
   - Что вам нужно от меня? - спросил я.
   - Только, чтобы вы задали несколько вопросов  одному  джентльмену  из
Греции, нашему гостю, и перевели бы нам его ответы. Но ни полслова сверх
того, что вам прикажут сказать, или... - снова нервный смешок, - ...луч-
ше б вам и вовсе не родиться на свет!
   С этими словами он открыл дверь и провел нас  в  комнату,  освещенную
опять-таки только одной лампой с приспущенным огнем. Комната  была,  бе-
зусловно, очень большая, и то, как ноги мои  утонули  в  ковре,  едва  я
вступил в нее, говорило о ее богатом убранстве. Я видел урывками  крытые
бархатом кресла, высокий с белой мраморной доской камин и  по  одну  его
сторону - то, что показалось  мне  комплектом  японских  доспехов.  Одно
кресло стояло прямо под лампой, и пожилой господин молча указал  мне  на
него. Молодой оставил нас, но тут же появился из другой  двери,  ведя  с
собой джентльмена в каком-то балахоне, медленно  подвигавшегося  к  нам.
Когда он вступил в круг тусклого света, я смог разглядеть  его,  и  меня
затрясло от ужаса, такой у него был вид. Он был мертвенно бледен и край-
не истощен, его выкаченные глаза горели, как у человека, чей дух сильней
его немощного тела. Но что потрясло меня даже больше, чем  все  признаки
физического изнурения, - это то, что его лицо вдоль и  поперек  уродливо
пересекали полосы пластыря и широкая наклейка из того же пластыря закры-
вала его рот.
   - Есть у тебя грифельная доска, Гарольд? - крикнул старший, когда это
странное существо не село, а скорее упало в кресло. - Руки ему  развяза-
ли? Хорошо, дай ему карандаш. Вы будете задавать вопросы, мистер  Мэлас,
а он писать ответы. Спросите прежде всего, готов ли он подписать бумаги.
   Глаза человека метнули огонь.
   "Никогда", - написал он по-гречески на грифельной доске.
   - Ни на каких условиях? - спросил я по приказу нашего тирана.
   "Только если ее обвенчает в моем присутствии знакомый  мне  греческий
священник".
   Тот пожилой захихикал своим ядовитым смешком.
   - Вы знаете, что вас ждет в таком случае?
   "О себе я не думаю".
   Я привожу вам образцы вопросов и ответов, составлявших  наш  полууст-
ный-полуписьменный разговор. Снова и  снова  я  должен  был  спрашивать,
сдастся ли он и подпишет ли документ. Снова и снова я получал тот же не-
годующий ответ. Но вскоре мне пришла на ум счастливая мысль.  Я  стал  к
каждому вопросу прибавлять коротенькие фразы от себя - сперва совсем не-
винные, чтобы проверить, понимают ли хоть слово наши  два  свидетеля,  а
потом, убедившись, что на лицах у них ничего не отразилось, я повел  бо-
лее опасную игру. Наш разговор пошел примерно так:
   - От такого упрямства вам добра не будет. Кто вы?!
   - Мне все равно. В Лондоне я чужой.
   - Вина за вашу судьбу падет на  вашу  собственную  голову.  Давно  вы
здесь?
   - Пусть так. Три недели.
   - Вашей эта собственность уже никогда не будет. Что они с вами  дела-
ют?
   - Но и негодяям она не достанется. Морят голодом.
   - Подпишите бумаги, и вас выпустят на свободу. Что это за дом?
   - Не подпишу никогда. Не знаю.
   - Этим вы ей не оказываете услуги. Как вас зовут?
   - Пусть она скажет мне это сама. Кратидес.
   - Вы увидите ее, если подпишете. Откуда вы?
   - Значит, я не увижу ее никогда. Из Афин.
   Еще бы пять минут. Мистер Холмс, и я бы выведал всю историю у них под
носом. Уже на моем следующем вопросе, возможно, дело разъяснилось бы, но
в это мгновение открылась дверь, и в комнату вошла женщина. Я не мог яс-
но ее разглядеть и знаю только, что она высокая, изящная, с черными  во-
лосами и что на ней было что-то вроде широкого белого халата.
   - Гарольд! - заговорила она по-английски, но с заметным акцентом. - Я
здесь больше не выдержу. Так скучно, когда никого с тобой нет,  кроме...
Боже, это Паулос!
   Последние слова она сказала по-гречески, и в тот  же  миг  несчастный
судорожным усилием сорвал пластырь с губ и с криком: "София!  София!"  -
бросился ей на грудь. Однако их объятие длилось лишь одну секунду, пото-
му что младший схватил женщину и вытолкнул из комнаты, в  то  время  как
старший без труда одолел свою изнуренную голодом жертву  и  уволок  нес-
частного в другую дверь. На короткий миг я остался  в  комнате  один.  Я
вскочил на ноги со смутной надеждой, что, возможно, как-нибудь,  по  ка-
ким-то признакам мне удастся разгадать, куда я попал. Но, к  счастью,  я
еще ничего не предпринял, потому что, подняв голову, я увидел, что стар-
ший стоит в дверях и не сводит с меня глаз.
   - Вот и все, мистер Мэлас, - сказал он. - Вы видите, мы  оказали  вам
доверие в некоем сугубо личном деле. Мы бы вас не побеспокоили, если  бы
не случилось так, что один наш друг, который знает по-гречески  и  начал
вести для нас эти переговоры, не был вынужден вернуться  на  Восток.  Мы
оказались перед необходимостью найти кого-нибудь ему  в  замену  и  были
счастливы узнать о таком одаренном переводчике, как вы.
   Я поклонился.
   - Здесь пять соверенов, - сказал он, подойдя ко мне, - гонорар, наде-
юсь, достаточный. Но запомните, - добавил он, и со смешком легонько пох-
лопал меня по груди, - если вы хоть одной душе обмолвитесь  о  том,  что
увидели - хоть одной душе! - тогда... да помилует Бог вашу душу!
   Не могу вам передать, какое отвращение и ужас внушал мне  этот  чело-
век, такой жалкий с виду. Свет лампы падал теперь прямо на него, и я мог
разглядеть его лучше. Желто-серое остренькое  лицо  и  жидкая  бороденка
клином, точно из мочалы. Когда он говорил, то вытягивал  шею  вперед,  и
при этом губы и веки у него непрерывно  подергивались,  как  если  б  он
страдал пляской святого Витта.  Мне  невольно  подумалось,  что  и  этот
странный, прерывистый смешок - тоже проявление какой-то нервной болезни.
И все же лицо его было страшно - из-за серых, жестких, с холодным  блес-
ком глаз, затаивших в своей глубине злобную, неумолимую жестокость.
   - Нам будет известно, если вы проговоритесь, - сказал  он.  -  У  нас
есть свои каналы осведомления. А сейчас вас ждет  внизу  карета,  и  мой
друг вас отвезет.
   Меня быстро провели через холл, запихали в экипаж, и опять у меня пе-
ред глазами мелькнули деревья и сад. Мистер Латимер шел за мной по пятам
и, не обронив ни слова, сел против меня. Опять мы ехали куда-то  в  нес-
кончаемую даль, в полном молчании и при закрытых оконцах, пока  наконец,
уже в первом часу ночи, карета не остановилась.
   - Вы сойдете здесь, мистер Мэлас, - сказал мой спутник.  -  Извините,
что я вас покидаю так далеко от вашего дома, но ничего  другого  нам  не
оставалось. Всякая попытка с вашей стороны проследить обратный путь  ка-
реты окажется вам же во вред.
   С этими словами он открыл дверцу, и не успел я соскочить,  как  кучер
взмахнул кнутом, и карета, громыхая, покатила прочь. В недоумении  смот-
рел я вокруг. Я стоял посреди какого-то  выгона,  поросшего  вереском  и
черневшими здесь и там кустами дрока. Вдалеке тянулся ряд домов,  и  там
кое-где в окнах под крышей горел свет. По другую сторону я видел красные
сигнальные фонари железной дороги.
   Привезшая меня карета уже скрылась из виду. Я стоял, озираясь, и  га-
дал, куда же меня занесло, как вдруг увидел, что в темноте прямо на меня
идет какой-то человек. Когда он поравнялся со мной, я  распознал  в  нем
железнодорожного грузчика.
   - Вы мне не скажете, что это за место? - спросил я.
   - Уондсуэрт-Коммон, - сказал он.
   - Могу я поспеть на поезд в город?
   - Если пройдете пешочком до Клэпемского разъезда - это примерно в ми-
ле отсюда, - то как раз захватите последний поезд на Викторию.
   На том и закончилось мое приключение, мистер Холмс. Я не знаю, ни где
я был, ни кто со мной разговаривал - ничего, кроме того, что вы от  меня
услышали. Но я знаю, что ведется подлая игра, и хотел  бы,  если  сумею,
помочь этому несчастному. Наутро я рассказал обо всем мистеру  Майкрофту
Холмсу, а затем сообщил в полицию.
   Выслушав этот необычайный рассказ, мы короткое  время  сидели  молча.
Потом Шерлок посмотрел через всю комнату на брата.
   - Предприняты шаги? - спросил он.
   Майкрофт взял лежавший на столе сбоку номер "Дейли ньюс".
   - "Всякий, кто что-нибудь сообщит о местопребывании господина Паулоса
Кратидеса из Афин, грека, не говорящего по-английски, получит вознаграж-
дение. Равная награда будет выплачена также всякому, кто доставит сведе-
ния о гречанке, носящей имя София. Х 2473". Объявление появилось во всех
газетах. Пока никто не откликнулся.
   - Как насчет греческого посольства?
   - Я справлялся. Там ничего не знают.
   - Так! Дать телеграмму главе афинской полиции!
   - Вся энергия нашей семьи досталась Шерлоку, -  сказал,  обратясь  ко
мне, Майкрофт. - Что ж, берись за этот случай, приложи все  свое  умение
и, если добьешься толку, дай мне знать.
   - Непременно, - ответил мой друг, поднявшись с кресла. - Дам знать  и
тебе, и мистеру Мэласу. А до тех пор, мистер Мэлас, я бы на вашем  месте
очень остерегался, потому что по этим объявлениям они, конечно,  узнали,
что вы их выдали.
   Мы отправились домой. По дороге Холмс зашел на телеграф и послал нес-
колько депеш.
   - Видите, Уотсон, - сказал он, - мы не потеряли даром  вечер.  Многие
мои случаи - самые интересные - попали ко  мне  таким  же  путем,  через
Майкрофта. Заданная нам задача может иметь, конечно, только  одно  реше-
ние, но тем не менее она отмечена своими особенными чертами.
   - Вы надеетесь ее решить?
   - Знать столько, сколько знаем мы, и не раскрыть остальное - это  бу-
дет поистине странно. Вы, наверно, и сами уже построили гипотезу,  кото-
рая могла бы объяснить сообщенные нам факты.
   - Да, но лишь в общих чертах.
   - Какова же ваша идея?
   - Мне представляется очевидным, что эта девушка-гречанка была увезена
молодым англичанином, который называет себя Гарольдом Латимером.
   - Увезена - откуда?
   - Возможно, из Афин.
   Шерлок Холмс покачал головой.
   - Молодой человек не знает ни слова по-гречески. Девица довольно сво-
бодно говорит по-английски. Вывод: она прожила некоторое время в Англии,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 255 256 257 258 259 260 261  262 263 264 265 266 267 268 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама