-- Никогда не прохожу мимо улик, даже столь ничтожных, --
несколько напыщенно произнес он. -- Советую и вам поступать
так, мистер Холмс. Меня научил этому двадцатипятилетний опыт.
Всегда есть шанс обнаружить отпечатки пальцев или еще
что-нибудь.
Холмс принялся осматривать бумагу.
-- Каково ваше мнение, инспектор?
-- По-моему, эта история напоминает окончание странного
романа.
-- Да, это вполне может оказаться необычным финалом, --
тихо промолвил Холмс. -- Вы заметили номер в верхней части
страницы? Двести сорок пять! А где остальные двести сорок
четыре?
-- Полагаю, их унесли грабители. Что и говорить -- ценный
трофей. Забираться в дом с намерением украсть подобную рукопись
-- по крайней мере, нелепо.
-- А это не наводит вас ни на какие мысли?
-- Полагаю, в спешке грабители просто схватили первое, что
попало под руки. Все указывает на это. Пусть теперь радуются
своей добыче. Видимо, не найдя ничего ценного на нижнем этаже,
они решили попытать счастья наверху. Такова моя версия. А как
считаете вы, мистер Холмс?
-- Тут необходимо хорошенько поразмыслить. Уотсон,
подойдите сюда, к окну.
Когда я встал рядом с Холмсом, тот прочел вслух написанное
на обрывке листа. Первая фраза начиналась следующим образом:
"... по лицу текла кровь из ран от порезов и ударов. Но
это не шло ни в какое сравнение с тем, как обливалось кровью
его сердце при виде прекрасного лица, ради которого он готов
был пожертвовать даже жизнью. Женщина засмеялась. Да, можно
было поклясться чем угодно, что она именно смеялась, как
безжалостный демон, в тот момент, когда он взглянул на нее.
Мгновенно любовь умерла, и родилась ненависть. Ведь мужчина
должен жить ради чего-то. Если не ради вашей взаимности, мадам,
то уж наверняка ради моей мести, несущей вам погибель".
-- Странное обращение с грамматическими формами, -- с
усмешкой сказал Холмс, возвращая бумагу инспектору. --
Заметили, как "его" вдруг сменилось на "мое"? Автор настолько
увлекся, что в критический момент поставил себя на место героя.
-- Эта писанина кажется до ужаса бездарной, -- сказал
инспектор, кладя листок в записную книжку. -- Как?! Вы уже
уходите, мистер Холмс?
-- Полагаю, что мне здесь больше нечего делать, поскольку
дело расследуется столь компетентно. Кстати, миссис Мейберли,
помнится, вы упоминали о желании попутешествовать?
-- Давно мечтаю об этом, мистер Холмс.
-- А куда бы вы хотели отправиться? Каир, Мадейра,
Ривьера?
-- О, будь у меня достаточно средств, я совершила бы
кругосветное путешествие.
-- Вот как! Значит, вокруг света... Ну что ж, до свидания.
Не исключена возможность, что я черкну вам пару строк вечером.
Проходя мимо окна, я заметил, как инспектор усмехнулся и
покачал головой. Ухмылка его словно говорила: "У ловких малых
всегда есть свои заскоки".
Когда мы вновь окунулись в шум города, Холмс произнес:
-- Теперь наше приключение подходит к последнему этапу,
Уотсон. Думаю, следует, не откладывая, довести расследование до
конца.
Мы сели в кэб и поспешили в направлении Гросвенор-скуэр.
Холмс погрузился в глубокое раздумье, затем, словно внезапно
очнувшись, промолвил:
-- Уотсон, надеюсь, теперь вам все ясно?
-- Не сказал бы. Я понял лишь то, что мы намерены
навестить леди, стоящую за происшествием в Харроу.
-- Именно! Но разве имя Айседоры Кляйн ни о чем не говорит
вам? Известная светская красавица. Тут едва ли кто мог с ней
сравниться. Чистокровная испанка, прямая наследница властных
конкистадоров. Ее предки правили в Пернамбуко. Вышла замуж за
пожилого сахарного короля из Германии -- Кляйна -- и вскоре
оказалась самой богатой и привлекательной вдовой на свете.
Настала пора развлечений. У нее было множество поклонников. В
их числе оказался и Дуглас Мейберли -- один из наиболее
примечательных мужчин Лондона. По всей вероятности, у него это
было серьезно. Не пустой светский кавалер, а человек сильный и
гордый, он отдался чувству целиком и требовал того же взамен. А
Айседора Кляйн представляла собой истинную героиню старинного
романа -- безжалостную красавицу.
-- Значит, герой нашего повествования -- он сам?
-- О, наконец-то вы начали понимать. Я слышал, Айседора
собирается замуж за молодого графа Ломонда. Тот годится ей
почти в сыновья. Мать его светлости способна закрыть глаза на
разницу в возрасте, но уж не на публичный скандал. Поэтому
возникла необходимость... Да вот мы уже и прибыли.
Дом выглядел одним из наиболее изысканных в Уэст-Энде.
Лакей, словно некий механизм, принял наши визитные карточки и
скоро вернулся сообщить, что леди нет дома.
-- Мы ее подождем, -- бодро ответил Холмс.
Отлаженный механизм не выдержал.
-- Нет дома -- означает: нет для вас, -- произнес он.
-- Отлично! -- сказал мой друг. -- Следовательно, нам не
придется тратить время на ожидание. Будьте любезны передать
хозяйке эту записку.
Он черкнул несколько слов на листке из своего блокнота,
свернул и отдал слуге.
-- Что вы написали, Холмс? -- поинтересовался я.
-- Единственную фразу: "Неужели вы предпочитаете полицию?"
Думаю, это поможет нам пройти в дом.
Так и случилось. Минуту спустя мы были уже в гостиной,
напоминающей сказку "Тысячи и одной ночи", -- огромной и
великолепной. Немногочисленные розоватые светильники оставляли
комнату в полумраке. Чувствовалось, что леди Кляйн уже достигла
той поры жизни, когда даже самая надменная красота начинает
отдавать предпочтение умеренному освещению.
С небольшого дивана поднялась высокая величественная
женщина с прекрасной фигурой и милым неподвижным лицом.
Удивительные глаза испанки глядели на нас, словно хотели
испепелить.
-- Как понимать ваше вторжение и оскорбительные намеки? --
воскликнула Айседора Кляйн, протягивая записку.
-- Разве объяснения необходимы, мадам? Я достаточно уважаю
ваш ум, чтобы снизойти до них. Правда, последние дни дали мне
право несколько усомниться...
-- Отчего же?
-- Оттого, мадам, что вы решили запугать меня наемными
громилами и тем самым отстранить от дела. Однако не учли вы
одного -- человек выбирает себе подобный род занятий, если его
привлекают именно опасности. Таким образом вы сами заставили
меня заняться расследованием дела Мейберли.
-- Не имею понятия, о чем вы говорите. Какое отношение я
имею к бандитам?
-- Да, я действительно переоценил вашу сообразительность.
Прощайте.
-- Постойте! Куда же вы?
-- В Скотленд-Ярд.
Мы не успели пройти и половины пути к двери -- Айседора
Кляйн догнала нас и взяла моего друга за руку. В одно мгновение
стальная твердость сменилась мягкостью бархата.
-- Господа, давайте обсудим ситуацию. Чувствую, что могу
говорить с вами откровенно, мистер Холмс. Вы создаете
впечатление истинного джентльмена. Инстинкт женщины
безошибочен: я вижу в вас друзей.
-- Не стану пока утверждать подобное о себе, мадам. Хотя я
и не олицетворяю закон, но, насколько мне позволяют
ограниченные мои полномочия, я являюсь представителем
правосудия. Готов вас выслушать, после чего смогу сообщить, как
намерен поступить дальше.
-- О, конечно же, попытка запугать столь храброго человека
была просто глупостью с моей стороны.
-- Но еще неосмотрительней с вашей стороны было то, что
вы, мадам, попали в зависимость от шайки злодеев, способных вас
шантажировать и даже выдать полиции.
-- Ну нет! Я не так проста. Раз уж пообещала быть
искренней, то скажу все. Кроме Барни Стокдейла и его жены
Сьюзен, никто не имел ни малейшего представления, на кого
работал. А что касается тех двоих, им не впервой...
Айседора Кляйн улыбнулась с очаровательным кокетством,
словно близкому знакомому.
-- Понятно! Они уже испытаны вами.
-- Да, это верные псы...
-- Напрасно вы так верите им. Подобные создания могут и
укусить руку, кормящую их. Стокдейлов непременно арестуют за
участие в ограблении. Полиция охотится за ними.
-- Они готовы принять наказание. За то им и платят. Мое же
имя в деле упоминаться не будет.
-- Если только я не сочту необходимым...
-- О нет. Джентльмены не обходятся так с секретами,
принадлежащими даме.
-- Вам следует вернуть рукопись.
Айседора Кляйн рассмеялась и подошла к камину, где
возвышалась обугленная черная масса.
-- Неужели вот это вам может понадобиться? -- осведомилась
она.
Женщина, стоявшая перед нами с вызывающей усмешкой,
выглядела дерзкой и одновременно изящной и привлекательной.
Однако Холмс не пошел на поводу у сентиментальности.
-- Тем самым вы решили свою участь, мадам, -- холодно
произнес он. -- Ваши действия отличались быстротой и точностью,
но теперь вы зашли слишком далеко.
-- Не будьте так безжалостны, мистер Холмс. Я расскажу вам
всю историю...
-- Думаю, я теперь уже и сам способен сделать это.
-- Но попытайтесь взглянуть на все моими глазами, мистер
Холмс. Постарайтесь понять ситуацию, в какую попала женщина,
чьи честолюбивые устремления должны внезапно, в самый последний
момент, рухнуть. Справедливо ли винить ее за попытку
защититься? Да, Дуглас был славным юношей, но совсем не
подходил для моих планов. Он хотел на мне жениться. Я не могла
позволить себе вступить в брак с человеком без титула и денег.
Поскольку сначала я была несколько уступчива, Дуглас вообразил,
что может предъявлять мне претензии. Теперь это оказалось
невыносимым, и в конце концов пришлось развеять его иллюзии...
-- ...наняв хулиганов, избивших его прямо у ваших дверей?
-- О, вы и в самом деле производите впечатление человека
информированного. Да, это правда, мистер Холмс. Барни и его
ребята обошлись с Дугласом, готова признать, достаточно грубо.
Но что же Дуглас придумал в отместку? Могла ли я ожидать
подобного от джентльмена? Он написал книгу, в которой изобразил
собственную историю. И, конечно же, мне отвел в ней роль
хищника, а себе -- ягненка. Там рассказывалось обо всем, только
имена, естественно, были вымышленными. Но разве хоть для одного
лондонца истина осталась бы тайной? Как вы считаете, мистер
Холмс?
-- Он имел на это полное право.
-- Воздух Италии словно вскружил ему голову и придал
безжалостности. Дуглас написал мне письмо и одновременно
прислал экземпляр своего творения. По его словам, один из двух
экземпляров предназначен для меня, другой -- для издателя.
-- Откуда вам известно, что Дуглас Мейберли еще не привел
свою угрозу в исполнение?
-- Установить имя издателя не составило труда. Как удалось
выяснить, из Италии ему пока не поступало ничего. И тут вдруг
скоропостижная смерть Дугласа. Я не могла чувствовать себя в
безопасности, пока где-то существовал еще один экземпляр
рукописи. Скорее всего, рукопись должна была находиться среди
его вещей, которые вернули матери, подумала я. И мои люди
принялись за работу. Сьюзен устроилась служанкой в дом миссис
Мейберли. Я намеревалась действовать по справедливости.
Поверьте, это так! Попыталась купить дом со всеми вещами. Была
готова уплатить любую цену, названную хозяйкой. Но когда сделка
сорвалась, пришлось обратиться к иным средствам. Поступить
иначе оказалось невозможным, мистер Холмс. На карте стояло мое
будущее.
-- Ладно, -- сказал Холмс. -- Думаю, в данном случае
придется отказаться от судебного преследования и потребовать
компенсации. Во сколько обойдется кругосветное путешествие в