Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 238 239 240 241 242 243 244  245 246 247 248 249 250 251 ... 319
длинная  яркорыжая  борода,  сквозь  которую  на  белом  жилете
поблескивала  золотая  цепочка от часов. Бывший министр смотрел
на нас ледяным взглядом. Рядом с ним стоял совсем  еще  молодой
человек  небольшого  роста  с подвижным, нервным лицом и умными
голубыми глазами --  как  я  догадался,  его  личный  секретарь
Уайлдер. Разговор начал он, и начал сразу, весьма решительным и
даже едким тоном:
     -- Доктор  Хакстейбл,  я  был  у  вас сегодня утром, но, к
сожалению, опоздал и не мог воспрепятствовать вашей  поездке  в
Лондон.  Как  мне  сказали,  вы  отправились  туда  за мистером
Шерлоком Холмсо?,1 с  тем,  чтобы  поручить  ему  расследование
этого  дела.  Его  светлость  удивлен, доктор Хакстейбл, что вы
решились на такой шаг, не посоветовавшись предварительно с ним.
     -- Когда я узнал, что полицейские розыски  ни  к  чему  не
привели...
     -- Его  светлость  далеко не убежден в этом. -- Но, мистер
Уайлдер!..
     -- Как вам известно, доктор Хакстейбл,  его  светлость  не
хочет,  чтобы  это  дело  получило  огласку. Он предпочел бы не
посвящать в него лишних людей.
     -- Это  легко  исправить,  --   пробормотал   перепуганный
доктор.  -- Мистер Шерлок Холме может выехать в Лондон утренним
поездом.
     -- Не собираюсь,  доктор,  не  собираюсь!  --  с  вежливой
улыбкой  сказал  Холме.  --  Северный  воздух так приятен и так
благотворен для здоровья, что я решил провести  несколько  дней
здесь, на равнинах, а уж развлекаться буду как могу. Найду ли я
пристанище  под  вашим кровом или в деревенской гостинице, это,
разумеется, зависит только от вас.
     Несчастный доктор был в полной растерянности, но  тут  ему
на   выручку   поспешил   звучный   бас  рыжебородого  герцога,
прозвучавший точно гонг, которым сзывают к обеду.
     -- Мистер Уайлдер прав, доктор Хакстейбл, вам следовало бы
посоветоваться со  мной.  Но  поскольку  вы  посвятили  мистера
Холмса  во  все  это  дело,  с  нашей стороны было бы неразумно
отказываться от его помощи.  Вам  незачем  идти  в  деревенскую
гостиницу,  мистер  Холме,  я  буду  рад  принять  вас у себя в
Холдернесс-холле.
     -- Премного  благодарен,*  ваша   светлость.   Однако,   в
интересах  нашего дела, пожалуй, мне следует остаться здесь, на
месте происшествия.
     -- Не  хочу  вас  неволить,  мистер  Холме.  Но  если  вам
понадобятся какие-нибудь сведения от меня или мистера Уайлдера,
мы к вашим услугам.
     -- Мне, вероятно, придется побывать в Холдернесс-холле, --
сказал Холме. -- А сейчас, сэр, я только хотел бы знать, как вы
объясняете таинственное исчезновение вашего сына.
     -- Затрудняюсь  вам  ответить,  сэр.  --  Простите, если я
коснусь неприятной для  вас  темы,  но  без  этого  нельзя.  Не
думаете  ли  вы,  что  тут замешана герцогиня? Министр медлил с
ответом.
     -- Нет, не думаю, -- сказал  он  наконец.  --  Тогда  само
собой  напрашивается  другое  объяснение:  может быть, мальчика
похитили с тем, чтобы получить за него выкуп? Таких  требований
не было? -- Нет, сэр.
     -- Еще  один  вопрос, ваша светлость. Мне известно, что вы
писали сыну в день его исчезновения. -- Нет, это было накануне.
     -- Совершенно верно. Но он получил ваше  письмо  именно  в
тот день? - Да.
     -- Не было ли в этом .письме чего-нибудь такого, что могло
взволновать  его или подать ему мысль о бегстве? -- Разумеется,
нет, сэр! -- Письмо вы отправили сами? За  герцога  раздраженно
ответил  секретарь: -- Его светлость не имеет обыкновения лично
отправлять свою  коореспонденцию.  Это  письмо  было  оставлено
вместе  с  другими  на  столе  в кабинете, и я все их положил в
сумку для почты.
     -- Вы уверены, что среди других писем было и это? -- Да, я
его видел.
     -- Сколько писем вы написали в тот день, ваша светлость?
     -- Не  то  двадцать,  не  то  тридцать.  У  меня  обширная
переписка.  Но,  по-моему, мы несколько отклонились от существа
дела.
     -- Нет, почему же! -- сказал Холме. -- Я  сам  посоветовал
полиции направить поиски на юг Франции, -- продолжал герцог. --
Повторяю:  я  не  думаю, чтобы герцогиня была способна толкнуть
сына па такой чудовищный поступок, но он, при его упорстве, мог
убежать  к  матери,  тем  более,  если  тут  не  обошлось   без
подстрекательства  и  содействия  этого немца. А теперь, доктор
Хакстейбл, разрешите откланяться.
     Я чувствовал, сколько  еще  вопросов  есть  у  Холмса,  но
герцог  сразу положил конец разговору. Утонченный аристократизм
этого вельможи не позволял ему входить  в  обсуждение  семейных
дел  с  посторонним человеком, и он, видимо, боялся, что каждый
новый  вопрос   бросит   безжалостный   свет   на   старательно
затемненные уголки его жизни.
     Сразу  после  ухода  герцога и мистера Уайлдера мой друг с
обычным для него рвением принялся за работу.
     Тщательный осмотр комнаты мальчика ничего  не  дал,  кроме
окончательной  уверенности  в  том,  что  он мог убежать только
через окно. В комнате учителя-немца среди  его  вещей  тоже  не
нашлось  новых улик. Плющ под окном не выдержал его тяжести, и,
посветив  фонариком  на  лужайку,  мы  увидели   там   глубокие
отпечатки  каблуков.  Примятая  трава  -- вот единственное, что
свидетельствовало об этом необъяснимом ночном побеге.
     Шерлок Холме ушел, оставив меня одного, и вернулся  только
в двенадцатом часу ночи. Он достал где-то большую карту здешних
мест,  разложил  ее  у  меня  в  комнате  на кровати и поставил
посередине  лампу.  Потом   закурил   и   стал   сосредоточенно
разглядывать  свое приобретение, время от времени показывая мне
интересующие его пункты дымящимся янтарным мундштуком трубки.
     -- Это дело захватывает меня все больше и больше,  Уотсон,
-- говорил мой друг. -- Интересное дело, очень интересное... Но
сейчас,  когда  я  только  приступаю  к  нему,  мне хотелось бы
обратить ваше  внимание  на  некоторые  географические  детали,
которые  могут  оказаться  немаловажными  в ходе расследования.
Взгляните на эту карту.  Вот  этот  заштрихованный  квадрат  --
школа. Воткнем сюда булавку. Вот шоссе. Оно проходит мимо школы
с  востока  на  запад,  и ответвлений от него нет на протяжении
мили в ту и другую сторону.  Если  наши  беглецы  шли  дорогой,
другого пути для них быть не могло.
     -- Правильно.

     -- По   счастливому   стечению   обстоятельств,  мы  можем
проверить, что делалось на шоссе  той  ночью.  Вот  здесь,  где
сейчас моя трубка, с двенадцати до шести утра дежурил полисмен.
Как  видите,  это  первый  перекресток в восточной части шоссе.
Полисмен ни на ми-куту не  отлучался  со  своего  поста,  и  он
утверждает,  что  непременно  заметил  бы  взрослого  мужчину с
мальчиком, если бы они там прошли.  Я  говорил  с  ним  сегодня
вечером,  и,  по-моему,  на его слова можно положиться. Значит,
эта часть шоссе исключается. Теперь посмотрим, как обстоит дело
в западной его части. Там есть гостиница "Рыжий  бык",  хозяйка
которой лежит больная. Она посылала за врачом в Мэклтон, но тот
был  у  другого  больного  и приехал к ней только рано утром. В
ожидании его в  гостинице  не  спали  всю  ночь  и  то  и  дело
поглядывали на шоссе, не едет ли он. По словам этих людей, мимо
гостиницы  никто  не проходил. Если поверить им, выходит, что и
западная часть шоссе  не  оставляет  у  нас  никаких  сомнений.
Следовательно,  беглецы  избрали  какой-то  другой  путь.  -- А
велосипед?  --  сказал  я.  --  Да,  велосипед.  Сейчас  мы  им
займемся.  Итак,  продолжаем  наши рассуждения. Если беглецы не
вышли на шоссе, следовательно, они отправились  или  к  северу,
или  к  югу  от  школы,  это бесспорно. Давайте взвесим оба эти
предположения. К югу от школы лежит обширное поле, разбитое  на
мелкие  участки;  каждый  отделен  от другого оградой из камня.
Проехать тут на велосипеде  невозможно.  Следовательно,  и  это
предположение  надо  отставить.  Теперь  обратим  наши  взоры к
северу. Там мы видим рощу, называющуюся "Косой клин", а за ней,
на десять миль вглубь,  простирается  болотистая  равнина,  все
более  холмистая  к северу. Левее нее стоит Холдернесс-холл, до
которого по шоссе десять миль, а напрямик всего шесть.  Равнина
эта  унылая,  безлюдная.  По ней разбросано несколько маленьких
скотоводческих ферм. Овцы, коровы  да  болотная  птица  --  вот
единственные  обитатели  этих мест. Дальше, как вы сами видите,
проходит  честерфилдское  шоссе.  Вдоль  него   стоят   два-три
коттеджа,  церковь  и  гостиница.  Позади  --  холмы,  высокие,
обрывистые. Я уверен, что наши поиски надо  направить  сюда,  к
северу.  --  Но  велосипед!  --  -  повторил  я. -- При чем тут
велосипед!   --   нетерпеливо   сказал   Холме.   --    Хорошие
велосипедисты  ездят  не  только  по шоссейным дорогам. Равнина
испещрена тропинками,  кроме  того,  в  ту  ночь  ярко  светила
луна... Стойте! Что это?
     Тревожный  стук  в  дверь  --  и сейчас же следом за ним в
комнату к нам вошел доктор Хакстейбл. Он держал в руках голубое
кепи с белой нашивкой на козырьке.
     -- Находка! -- воскликнул он. -- Слава богу! Наконец-то мы
напали на след нашего мальчика! Это его кепи! -- Где его нашли?
     -- В фургоне у цыган, которые стояли табором на  .равнине.
Они снялись с места во вторник. Сегодня полиция нагрянула к ним
и произвела обыск в фургоне. Бот что было найдено.
     -- Как   это   к   ним   попало?   Что   они  говорят?  --
Изворачиваются, лгут. Клянутся, будто нашли кепи на равнине, во
вторник утром. Нет, эти негодяи знают, где мальчик! К  счастью,
их  всех  посадили  под  замок. Страх перед законом развяжет им
языки. А может быть, не только страх, но и кошелек герцога.
     -- Ну что ж, хорошо, -- сказал Холме, когда  доктор  вышел
из  комнаты.  -- Во всяком случае, это подтверждает мою теорию,
что только поиски на равнине и дадут  какие-нибудь  результаты.
Полиция  здесь ничего не сделала, если не считать ареста цыган.
Посмотрите на карту, Уотсон. По равнине пробегает ручей.  Между
школой  и Холдернесс-холлом он кое-где заболочен. Погода сейчас
такая засушливая, что искать следы в других местах  бесполезно,
а  среди  болот, может быть, кое-что и осталось. Завтра я зайду
за  вами  пораньше,  и  мы  попытаемся  пролить  свет  на   эту
таинственную историю.
     На  другой  день, проснувшись в предрассветных сумерках, я
увидел у своей кровати высокую, худую  фигуру  Холмса.  Он  был
одет и, судя по всему, уже успел совершить прогулку.
     -- Я  обследовал лужайку и сарай с велосипедами, -- сказал
мой друг, -- потом погулял в Косом клине. Вставайте, Уотсон,  в
соседней  комнате  подано  какао. И я попрошу вас поторопиться,
потому что нам надо много сделать за сегодняшний день.
     Лицо у моего друга раскраснелось, глаза  блестели,  как  у
человека,  которому  не  терпится  приняться  за  свою  любимую
работу. Это был другой Холме -- оживленный, энергичный,  совсем
не   похожий  на  погруженного  в  себя  бледного  мечтателя  с
Бейкер-стрит. И,  глядя  на  его  подтянутую,  брызжущую  силой
фигуру, я понял, что день нам предстоит хлопотливый.
     Но  начался  он  с  самого  горького разочарования. Полные
надежд, мы  отправились  в  путь  по  бурой  торфяной  равнине,
которую  пересекало  множество тропинок, протоптанных овцами, и
вскоре вышли к  светлозеленой  заболоченной  луговине,  лежащей
между нами и Холдернесс-холлом. Если мальчик бежал домой, он не
мог миновать ее, и тут должны были остаться его следы или следы
учителя-немца. Но ничего такого мы не нашли. Мой друг шел вдоль
кромки  этой  зеленой  луговины  и, нахмурив брови, внимательно
приглядывался  к  каждому   темному   пятну   на   ее   мшистой
поверхности.  Овечьих  следов  здесь  было  множество, а пройдя
дальше еще несколько миль, мы увидели отпечатки коровьих копыт.
И это было все.
     -- Осечка, --  сказал  Холме,  обводя  сумрачным  взглядом
расстилавшуюся  перед  ним  равнину.  --  Вон там еще болота, и
между ними есть узкий проход. Смотрите! Смотрите! Что это?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 238 239 240 241 242 243 244  245 246 247 248 249 250 251 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама