Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 236 237 238 239 240 241 242  243 244 245 246 247 248 249 ... 319
Там я оставался до вечера, а потом направился в сторону Уокинга
и  после захода солнца оказался на дороге, ведущей в Брайарбрэ.
Дойдя до  усадьбы  и  подождав,  пока  дорога  не  опустеет  --
по-моему,  там  вообще  прохожих  бывает не слишком много, -- я
перелез через забор в сад.
     -- Но ведь калитка была не заперта! -- воскликнул Фелпс.
     -- Да. Но в таких случаях я  люблю  быть  оригинальным.  Я
выбрал место, где стоят три елки, и под этим прикрытием перелез
через  забор  незаметно для обитателей дома. В саду, прячась за
кустами, я пополз --  чему  свидетельство  печальное  состоящие
моих  брюк  --  к  зарослям  рододендронов, откуда очень удобно
наблюдать за окнами спальни. Здесь я присел на корточки и  стал
ждать, как будут развиваться события.
     Портьера  в  комнате  не была опущена, и я видел, как мисс
Гаррисон сидела за столом и читала.  В  четверть  одиннадцатого
она  закрыла  книгу,  заперла ставни и удалилась. Я слышал, как
она захлопнула дверь, а потом повернула ключ в замке. --  Ключ?
-- удивился Фелпс.
     -- Да,  я  посоветовал  мисс  Гаррисон,  когда  она пойдет
спать, запереть дверь снаружи и взять ключ с собой.  Она  точно
выполнила  мои  указания,  и,  разумеется,  без  ее  содействия
документ не лежал бы сейчас в кармане вашего сюртука. Потом она
ушла, огни погасли, а  я  продолжал  сидеть  на  корточках  под
рододендроновым кустом.
     Ночь  была прекрасна, но тем не менее сидеть в засаде было
очень утомительно. Конечно, в  этом  было  что-то  от  ощущений
охотника,  который  лежит  у  источника, поджидая крупную дичь.
Впрочем, ждать мне пришлось очень долго...  почти  столько  же,
Уотсон,  сколько  мы  с  вами ждали в той комнате смерти, когда
расследовали историю с  "пестрой  лентой".  Часы  на  церкви  в
Уокинге  били  каждую четверть часа, и мне не раз казалось, что
они остановились. Но вот  наконец  часа  в  два  ночи  я  вдруг
услышал,  как  кто-то  тихо-тихо  отодвинул  засов и повернул в
замке ключ. Через секунду дверь для прислуги отворилась,  и  на
пороге,  освещенный  лунным  светом,  показался  мистер  Джозеф
Гаррнсон.
      Джозеф! -- воскликнул Фелпс. --  Он  был  без  шляпы,  но
запахнут  в  черный  плащ,  которым  мог  при  малейшей тревоге
мгновенно прикрыть лицо. Он пошел на цыпочках в тени  стены,  а
дойдя  до  окна, просунул нож с длинным лезвием в щель и поднял
шпингалет. Затем он распахнул окно,  сунул  нож  в  щель  между
ставнями, сбросил крючок и открыл их.
     Со  своего  места  я  прекрасно видел, что делается внутри
комнаты, каждое его  движение.  Он  зажег  две  свечи,  которые
стояли  на камине, подошел к двери и завернул угол ковра. Потом
наклонился и поднял  квадратную  планку,  которой  прикрывается
доступ   к   стыку   газовых   труб,  --  здесь  от  магистрали
ответвляется труба, снабжающая газом кухню, которая находится в
нижнем  этаже.  Сунув  руку  в  тайник,  Джозеф  достал  оттуда
небольшой  бумажный  сверток, вставил планку на место, отвернул
ковер, задул свечи и, спрыгнув с подоконника, попал прямо в мои
объятия, так как я уже ждал его у окна.
     Я не представлял себе, что господин Джозеф может оказаться
таким злобным. Он бросился на меня  с  ножом,  и  мне  пришлось
дважды  сбить  его  с  ног и порезаться о его нож, прежде чем я
взял верх. Хоть он и смотрел на  меня  "убийственным"  взглядом
единственного  глаза,  который  еще мог открыть после того, как
кончилась потасовка, но уговорам моим все-таки внял и  документ
отдал.  Овладев документом, я отпустил Гаррисона, но сегодня же
утром телеграфировал Форбсу все подробности этой ночи. Если  он
окажется расторопным и схватит эту птицу, честь ему и хвала! Но
если  он явится к опустевшему уже гнезду -- а я подозреваю, что
так оно  и  случится,  --  то  правительство  от  этого  еще  и
выиграет.  Я полагаю, что ни лорду Холдхэрсту, ни мистеру Перси
Фелпсу совсем не хотелось бы,  чтобы  это  дело  разбиралось  в
полицейском суде.
     -- Господи!   --  задыхаясь,  проговорил  наш  клиент.  --
Скажите мне, неужели украденный документ в  течение  всех  этих
долгих десяти недель, когда я находился между жизнью и смертью,
был все время со мной в одной комнате? ~ Именно так и было.
     -- А Джозеф! Подумать только -- Джозеф оказался негодяем и
вором!
     -- Гм!  Боюсь, что Джозеф -- человек гораздо более сложный
и опасный, чем об этом можно судить по его  внешности.  Из  его
слов,  сказанных  мне  ночью,  я  понял,  что он по неопытности
сильно запутался в игре на бирже и  готов  был  пойти  на  все,
чтобы  поправить  дела.  Как  только  представился  случай, он,
будучи эгоистом до мозга костей, не пощадил  ни  счастья  своей
сестры, ни вашей репутации.
     Перси  Фелпс  поник в своем кресле. -- Голова идет кругом!
-- сказал он. -- От ваших слов мне становится дурно.
     -- Раскрыть это дело было трудно главным  образом  потому,
-- заметил  своим  менторским  тоном  Холме,  --  что скопилось
слишком много улик.  Важные  улики  были  погребены  под  кучей
второстепенных. Из всех имеющихся фактов надо было отобрать те,
которые  имели  отношение  к  преступлению,  и составить из них
картину подлинных событий.  Я  начал  подозревать  Джозефа  еще
тогда,  когда  вы  сказали,  что он в тот вечер собирался ехать
домой  вместе  с  вами  и,  следовательно,  мог,  зная   хорошо
расположение  комнат  в  здании  министерства  иностранных дел,
зайти за вами по  пути.  Когда  я  услышал,  что  кто-то  горит
желанием   забраться   в   вашу  спальню,  в  которой  спрятать
что-нибудь мог только Джозеф (вы в самом  начале  рассказывали,
как   Джозефа   выдворили  из  нее,  когда  вернулись  домой  с
доктором), мое подозрение перешло в уверенность. Особенно когда
я узнал о попытке забраться в спальню в первую же ночь, которую
вы провели без сиделки.  Это  означало,  что  непрошеный  гость
хорошо знаком с расположением дома. -- Как я был слеп!
     -- Я  подумал  и решил, что дело обстояло так: этот Джозеф
Гаррисон вошел в министерство со стороны Чарльз-стрит  и,  зная
дорогу,  прошел  прямо в вашу комнату тотчас после того, как вы
из нее вышли. Не застав никого, он быстро позвонил, и в  то  же
мгновение  на  глаза  ему  попался документ, лежавший на столе.
Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что  случай  дает
ему  в  руки  документ  огромной  государственной  важности.  В
мгновенье ока он сунул  документ  в  карман  и  вышел.  Как  вы
помните,  прежде  чем  сонный  швейцар обратил ваше внимание на
звонок, прошло несколько
     минут, и этого было достаточно, чтобы вор успел скрыться.
     Он уехал в Уокинг первым же  поездом  н,  приглядевшись  к
своей  добыче  и  уверившись,  что она в самом деле чрезвычайно
ценна, спрятал ее, как ему показалось, в очень надежное  место.
Дня  через  два  он  намеревался  в:1нть ее оттуда и отвести во
французское посольство пли с другое место, где, по его  мнению,
ему  дали  бы  большие  деньги.  Но  дело  получило неожиданный
оборот.  Его  без  предупреждения  выпроводили  из  собственной
комнаты,  и  с  тех пор в ней всегда находились по крайней мере
два человека, что  мешало  ему  забрать  свое  сокровище.  Это,
по-видимому,  страшно  бесило его. И вот наконец удобный случай
представился.  Он  попытался  забраться  в  комнату,  но   ваша
бессонница расстроила его планы. Наверно, вы помните, что в тот
вечер вы не выпили своего успокоительного лекарства. -- Помню.
     -- Я  полагаю,  что  Джозеф  принял  меры, чтобы лекарство
стало особенно эффективным, и вполне полагался на ваш  глубокий
сон.  Я, разумеется, понял, что он повторит попытку, как только
будет возможность сделать это без  риска.  И  тут  вы  покинули
комнату.  Чтобы он не упредил нас, я целый день продержал в ней
мисс Гаррисон. Затем, внушив ему мысль, что  путь  свободен,  я
занял  свой  пост.  Я  уже  знал,  что  документ  скорее  всего
находится в комнате, но не  имел  никакого  желания  срывать  в
поисках  его  всю  обшивку  и  плинтусы.  Я  позволил ему взять
документ из тайника и таким образом избавил себя от неимоверных
хлопот. Есть еще какие-нибудь неясности?
     -- Почему в первый раз он полез в окно, -- спросил  я,  --
когда мог проникнуть через дверь?
     -- До  двери  ему  надо  было идти мимо семи спален. Легче
было пройти по газону. Что еще?
     -- Но не думаете же  вы,  --  спросил  Фелпс,  --  что  он
намеревался   убить   меня?   Нож  ему  нужен  был  только  как
инструмент.
     -- Возможно, -- пожав плечами, ответил Холме. -- Одно могу
сказать определенно: мистер Гаррисон --  такой  джентльмен,  на
милосердие которого я не стал бы рассчитывать ни в коем случае.


     Артур Конан-Дойль.
     Случай в интернате

     Наша   скромная   сцена   на  Бейкер-стрит  знавала  много
драматических  эпизодов,  но  я  не   припомню   ничего   более
неожиданного  и  ошеломляющего,  чем  первое  появление  на ней
Торникрофта Хакстейбла, магистра искусств, доктора философии2 и
т.д. и т.п. Визитная карточка, казавшаяся слишком маленькой для
такого  груза  ученых  степеней,  опередила  его  на  несколько
секунд;  следом  за  ней  появился  и  он  сам, человек рослый,
солидный, величественный -- олицетворение выдержки и  твердости
духа.  И  вот,  не успела дверь закрыться за ним, как он оперся
руками о стол,  медленно  осел  на  пол  и,  потеряв  сознание,
растянулся  во  весь свой могучий рост на медвежьей шкуре у нас
перед камином.
     Мы вскочили с мест и минуту молча, удивленно  смотрели  на
этот  внушительный  обломок  крушения,  занесенный к нам бурей,
разыгравшейся где-то далеко, в безбрежном океане  жизни.  Потом
Холме  быстро подсунул ему подушку под голову, а я поднес к его
губам рюмку коньяку. Полное бледное лицо  незнакомца  бороздили
глубокие  морщины;  под опухшими глазами лежали синеватые тени;
уголки  приоткрытого  рта  были  скорбно  опущены;  на  двойном
подбородке  проступала щетина. Видимо, он приехал издалека, так
как воротничок и рубашка у него загрязнились, нечесаные  волосы
прядями  падали  на  высокий,  красивый  лоб.  Перед нами лежал
человек, которого постигла какая-то большая беда. -- Что с ним,
Уотсон? -- спросил Холме. -- Полный упадок сил... вероятно,  от
голода  и  усталости,  -- ответил я, держа пальцы на его кисти,
где тоненькой, еле ощутимой ниточкой пульсировала жизнь.
     -- Обратный проезд до Мэклтона. Это на севере  Англии,  --
сказал   Холме,   вынимая   у   него   из  кармашка  для  часов
железнодорожный билет. -- Сейчас еще нет  двенадцати.  Раненько
же ему пришлось выехать!
     Припухшие  веки  нашего  гостя дрогнули, и его серые глаза
уставились на нас бессмысленным взглядом. Минутой  позже  он  с
трудом поднялся на ноги, весь красный от стыда.
     -- Простите  меня, мистер Холме. Этот обморок -- следствие
нервного потрясения. Нет,  благодарю  вас...  Стакан  молока  с
сухариком -- и все пройдет. Мистер Холме, я приехал сюда с тем,
чтобы  увезти вас с собой. Мне казалось, что никакая телеграмма
не даст вам должного представления о неотложности  этого  дела.
-- Когда  вы  окончательно  оправитесь...  --  Я  чувствую себя
отлично. Просто не  понимаю,  что  это  со  мной  приключилось.
Мистер  Холме, я прошу вас выехать в Мэклтон первым же поездом.
Холме покачал головой:
     -- Мой коллега, доктор Уотсон, подтвердит вам,  что  мы  с
ним  очень заняты. Мне уже выдан аванс на расследование пропажи
документов Феррера, а кроме того, на днях  начинается  слушание
дела  об убийстве в Абер-гавенни. Выехать из Лондона меня может
заставить только что-нибудь сверхважное.
     -- Сверхважное! -- Наш гость воздел руки. -- Неужели вы не
слышали о похищении единственного сына герцога Холдернесса?
     -- Герцога Холдернесса? Бывшего министра? --  Да.  да!  Мы
приложили  все  силы,  чтобы  это  не  попало  в  газеты, но во
вчерашнем "Глобусе" уже промелькнули кое-какие слухи. Я  думал,
что до вас они тоже дошли.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 236 237 238 239 240 241 242  243 244 245 246 247 248 249 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама