присутствии. Вы говорили кому-нибудь о своем намерении
обратиться за советом ко мне, миссис Мейберли?
-- Нет, мистер Холмс, никому.
-- А кто отправлял письмо?
-- Сьюзен.
-- Вот как? Тогда скажите, Сьюзен, кому вы сообщили, что
ваша хозяйка ищет помощи у меня?
-- Это ложь! Не было ничего подобного!
-- Послушайте, Сьюзен. Астматики обычно долго не живут. А
говорить неправду, знаете, грешно. Так кого же вы оповестили?
-- Сьюзен! -- воскликнула миссис Мейберли. -- Продажное
негодное создание! Припоминаю сейчас, что видела, как вы
разговаривали с каким-то мужчиной возле забора.
-- Это мое личное дело!
-- Положим, имя вашего собеседника мне известно и так.
Барни Стокдейл. Так?
-- Зачем спрашивать, если знаете?
-- Полной уверенности не было, а теперь она появилась.
Сьюзен, вы можете заработать десять фунтов, если расскажете,
кто стоит за Барни Стокдейлом.
-- Человек, способный выложить в сто раз больше денег, чем
есть у вас.
-- О, какой богатый мужчина! А, вы рассмеялись... Что, это
женщина? Ну, коли уж мы докопались до таких тонкостей,
очевидно, есть смысл назвать ее и получить свою десятку?
-- Катитесь-ка к черту!
-- Сьюзен, подбирайте выражения.
-- Я ухожу отсюда. Вы мне надоели! За вещами пришлю
завтра. -- Служанка бросилась к двери.
-- Прощайте, Сьюзен. И примите что-нибудь успокоительное.
Но едва за раскрасневшейся взбешенной женщиной
захлопнулась дверь, мой друг продолжил:
-- Да, злоумышленники настроены серьезно. Посудите сами,
какую рискованную игру они затеяли. На штемпеле письма,
полученного мною от вас, стояло время 22.00. Сьюзен сообщила о
нем Стокдейлу. Тому пришлось отправиться за инструкциями к
своему нанимателю, который (или которая) разрабатывает план
действий. Я склонен считать последнее более верным из-за
усмешки Сьюзен, подметившей мою ошибку. Нанимают чернокожего
Става Дикси, и на следующее же утро бывший боксер приходит
запугать меня. Быстрая реакция, верно?
-- Но что им нужно?
-- В том-то и вопрос! Кто владел этим домом прежде?
-- Морской капитан в отставке по фамилии Фергюсон.
-- Чем примечателен?
-- Насколько мне известно -- ничем.
-- А не мог ли он что-нибудь закопать здесь? Правда,
сейчас сокровища чаще прячут в обычном банке. Но среди людей
всегда находятся личности со странностями. Без них мир стал бы
просто скучен. Потому на первых порах я подумал о некоем
зарытом кладе. Однако в этом случае непонятно, зачем
понадобилась мебель. У вас часом нет картины кисти Рафаэля или
первого издания Шекспира, о которых вы умалчиваете?
-- Не думаю, что обладаю большей редкостью, чем фарфоровый
чайный сервиз XVIII века, изготовленный в Дерби.
-- Ну, он едва ли способен стать причиной подобных
таинственных событий. А кроме того, почему бы не сказать прямо,
что именно им требуется? Если уж они так домогаются вашего
чайного сервиза, проще предложить за него приличную цену, а не
закупать все имущество целиком. Нет, насколько я понимаю, у вас
есть нечто такое, о чем вы даже не подозреваете и с чем не
пожелали бы расстаться добровольно.
-- Мне тоже так кажется, -- вмешался я.
-- Если и доктор Уотсон согласен, остановимся на этой
версии.
-- Но, мистер Холмс, о чем же может идти речь?
-- Попробуем выяснить методом логического анализа. Вы
живете здесь уже год?
-- Почти два.
-- Тем более. И за все время никому ничего от вас не
требовалось. А в последние три-четыре дня -- вдруг такие
срочные предложения.
-- По-моему, возможен единственный вывод, -- ответил я. --
Интересующий их объект, чем бы он ни был, только что появился в
доме.
-- Миссис Мейберли, вспомните, имеются у вас какие-нибудь
недавно приобретенные вещи?
-- В этом году я не покупала решительно ничего.
-- В самом деле? Тогда придется подождать дальнейшего
развития событий и заодно уточнить некоторые детали. Кстати,
ваш адвокат -- надежный человек?
-- О, на мистера Сатро можно положиться.
-- У вас есть еще прислуга, кроме прекрасной Сьюзен,
только что хлопнувшей парадной дверью?
-- Да. Одна молодая девушка.
-- Тогда попытайтесь убедить мистера Сатро в необходимости
провести ночь-другую в "Трех коньках". Возможно, вам
потребуется защита.
-- От кого?
-- Кто знает! Дело пока темное. Поскольку установить, за
чем ведется охота, не удается, попытаемся подойти к проблеме с
другой стороны. Агент по торговле недвижимостью оставил свой
адрес?
-- Нет. Только эту карточку: Хейнес-Джонсон, аукционист и
оценщик.
-- Не думаю, что нам удастся найти такого в справочнике.
Честные люди не скрывают адресов своих контор. Я берусь за ваше
дело и доведу его до конца, можете быть спокойны. Все новости
немедленно сообщайте мне.
Когда мы уже направлялись к выходу, взгляд Холмса,
привыкшего замечать все детали, упал на несколько сундуков и
чемоданов, сваленных в углу зала.
-- Милан, Люцерн... Они из Италии?
-- Это вещи Дугласа.
-- Их не распаковывали? Давно они здесь?
-- Прибыли на прошлой неделе.
-- А вы говорили... Тут как раз и может таиться
недостающее звено. Откуда вам известно, что в них нет ничего
ценного?
-- Там ценного просто быть не должно, мистер Холмс. Мой
несчастный сын жил только на жалованье. Откуда взяться дорогим
вещам при таком небольшом годовом доходе?
-- И все же, миссис Мейберли, медлить не следует.
Прикажите перенести вещи Дугласа к себе в спальню и осмотрите
их как можно скорее. Завтра я приеду узнать о результатах.
Не вызывало сомнений, что вилла "Три конька" под
пристальным наблюдением: когда мы, пройдя по аллее, оказались
за высокой оградой, то увидели знакомого нам боксера. Он словно
вырос из-под земли. Его грозная фигура в столь уединенном месте
выглядела особенно зловещей, и Холмс поспешил опустить руку в
карман.
-- Ищете револьвер, масса Холмс?
-- Нет, флакон с духами, Став.
-- Вы шутник, масса Холмс, не так ли?
-- Вам, Став, будет не до смеха, если вынудите меня
заняться вашими делишками. Я ведь предупреждал сегодня утром.
-- Ладно, масса Холмс. Поразмыслив над вашими словами, не
желаю продолжать беседу об истории господина Перкинса.
Допустим, Став Дикси не прочь оказать содействие Шерлоку
Холмсу.
-- Тогда ответьте: кто стоит за вами в этом деле?
-- Чтоб мне провалиться, если я знаю, масса Холмс. Я
сказал правду. Мой босс Барни просто дал указания, вот и все.
-- Довольно! Только помните. Став, дама, живущая в "Трех
коньках", и ее имущество находятся под моей охраной. Не
забывайте!
-- Хорошо, масса Холмс. Запомню!
Когда мы двинулись дальше, Холмс заметил:
-- Он не на шутку испугался за собственную шкуру, Уотсон.
Думаю, он выдал бы своего нанимателя, если б знал. К счастью,
мне кое-что известно про шайку Спенсера Джона, а Дикси
принадлежит к ней. Мне кажется, доктор, что все происходящее в
Харроу как раз в компетенции Ленгдейла Пайка. Отправляюсь к
нему прямо сейчас. Когда вернусь, ситуация должна несколько
проясниться.
В тот день мне больше не довелось увидеть Холмса, но я
легко мог предвидеть, чем именно занимался мой друг, поскольку
Ленгдейл Пайк являл собой живой справочник по всем вопросам,
касающимся светских скандалов. Это странное апатичное создание
весь период бодрствования проводило у большого окна в клубе на
Сент-Джеймс-стрит и служило своеобразным приемником и
одновременно передатчиком любых сплетен, какие только имелись в
Англии. Поговаривали, что Пайк зарабатывает десятки тысяч за
статьи, поставляемые каждую неделю грязным бульварным
газетенкам, которые обслуживают любопытствующую публику. Едва
только где-то далеко, в мутных глубинах лондонской жизни,
возникали необычные водовороты или завихрения, как с
механической точностью все они регистрировались на поверхности
прибором по имени Ленгдейл Пайк. Иногда Холмс предусмотрительно
снабжал Ленгдейла Пайка соответствующей информацией, и в
отдельных случаях тот, в свою очередь, помогал знаменитому
сыщику.
Когда на следующее утро я нашел своего друга в кабинете,
вид Холмса свидетельствовал, что наши дела не столь уж плохи.
Но тем не менее нас ожидал неприятный сюрприз в виде телеграммы
следующего содержания:
"Приезжайте немедленно. Ночью ограблен дом клиентки.
Полиция приступила расследованию. Сатро".
Холмс присвистнул.
-- Действие достигло кульминации, и притом гораздо скорее,
чем я ожидал. За происшедшим ощущается мощная движущая сила,
Уотсон. И это неудивительно, учитывая сведения, полученные от
Пайка. Я допустил оплошность, не попросив вас, доктор,
подежурить ночью на вилле. Юрист явно не оправдал надежд. Ну да
ничего не остается, как вновь отправиться в Харроу Уайлд!
Сразу бросалось в глаза, что на сей раз "Три конька"
заметно отличались от образцового дома, каким он был вчера.
Перед воротами толпились зеваки: Двое полицейских осматривали
окна и клумбы, засаженные геранью. Внутри нас встретил
седовласый пожилой мужчина, представившийся адвокатом Сатро.
Здесь же суетился румяный инспектор, который поприветствовал
Холмса, как старинного приятеля.
-- Думаю, мистер Холмс, данное дело не для вас! Самое
обычное бесхитростное ограбление. Его вполне способна раскрыть
и старомодная полиция. Крупные специалисты тут не требуются.
-- Убежден, что расследование находится в надежных руках,
-- ответил знаменитый сыщик. -- Значит, простая кража со
взломом, вы говорите?
-- Именно! Мы прекрасно осведомлены, чья это работа и где
найти преступников. Это совершила банда Барни Стокдейла. В ней
состоит негр. Их видели поблизости.
-- Великолепно! А что похищено?
-- Добыча налетчиков, кажется, оказалась невелика. Миссис
Мейберли усыпили, а дом... Кстати, вот и сама хозяйка.
В комнату вошла наша вчерашняя знакомая, опиравшаяся на
руку девушки-служанки.
-- Вы дали мне правильный совет, мистер Холмс, --
произнесла миссис Мейберли с горькой усмешкой. -- Но, к
сожалению, я ему не последовала. Не хотела беспокоить мистера
Сатро. Вот и оказалась совершенно беззащитной.
-- Мне сообщили о случившемся сегодня утром, -- пояснил
адвокат.
-- Мистер Холмс рекомендовал пригласить в дом кого-нибудь
из друзей. Я пренебрегла его опытом и поплатилась за это.
-- У вас крайне болезненный вид, -- начал Холмс. --
Сможете рассказать о происшедшем?
-- Все уже записано здесь, -- вмешался инспектор и
похлопал по объемистой записной книжке.
-- И тем не менее, если мадам не слишком устала...
-- Поверьте, мне почти нечего сообщить. Не сомневаюсь, что
злодейка Сьюзен помогла грабителям проникнуть в дом. Они знали
расположение комнат как свои пять пальцев. На мгновение я
ощутила мокрый лоскут, закрывший мне лицо. Не представляю,
сколько лежала без чувств.
-- Что они забрали?
-- Едва ли исчезло что-то ценное. Я уверена, в сундуках
моего сына подобного не было и в помине.
-- Неужели бандиты не оставили следов?
-- Лишь один листок... Бумажка валялась на полу. Она вся
исписана рукой Дугласа.
-- Нам от нее мало толку, -- подвел итог инспектор. -- Вот
если бы там оказался почерк преступника...
-- Несомненно, -- вмешался Холмс. -- Непоколебимый здравый
смысл! Но все же любопытно взглянуть.
Инспектор достал из записной книжки свернутый лист.