платье; она прятала лицо у Слоута на груди. Миссис Джерри, узнал ее Джек;
к глазам она прижимала белый носовой платок.
Фил бросил:
- Посиди несколько минут в машине, Джек, хорошо? - и быстро
направился ко входу.
Неподалеку полицейский разговаривал с молоденькой китаянкой.
Принюхавшись, Джек почувствовал запах горелого.
Через двадцать минут отец вышел из здания вместе с дядей Морганом.
Все еще поддерживая миссис Джерри, дядя Морган попрощался с Сойерами и
усадил женщину в свой автомобиль.
- Джерри убит? - спросил Джек, когда они подъезжали к своему дому.
- Что-то вроде несчастного случая, - ответил отец. - Виновато
электричество: все здание в дыму.
- Джерри убит? - упрямо спросил его сын со странной интонацией.
- Да, он мертв, бедняга.
В последующие два месяца Джек и Ричард Слоут по крупицам
восстанавливали картину случившегося. Благодаря болтливости матери Джека и
экономки Ричарда, им даже стали известны некоторые любопытные детали.
Джерри Блэдсо приехал в контору в субботу, чтобы проверить
сигнализацию системы безопасности, потому что накануне сигнал тревоги
перестал срабатывать. Оказалось, что виной этому обрыв провода. Присев на
корточки, Джерри стал соединять оголенные концы провода; зная, что в
здании никого нет, он не заизолировал соединение. Потом электрик спустился
к телефону, чтобы позвонить. Когда он поднимался, желая закончить работу -
к зданию на велосипеде подъехала двадцатичетырехлетняя женщина по имени
Лоретта Чанг, танцовщица из ресторанчика.
Мисс Чанг рассказала потом полиции, что, взглянув сквозь витринное
стекло, увидела рабочего входящего из подсобки в холл. Вдруг она
почувствовала нечто, напоминающее маленькое землетрясение. Долго живя в
Лос-Анджелесе, Лора Чанг научилась ничему не удивляться. Она увидела, что
Джерри покачал головой и склонился над проводами.
А потом коридор конторы вдруг вспыхнул, как зажженный факел.
Пламя охватило все вокруг, отрезав электрика от выхода. Сработала
противопожарная сигнализация. Над стеной взметнулся столб пламени высотой
около шести футов. Огонь вцепился в упавшего и недвижно лежавшего Джерри
Блэдсо. Дым постепенно заполнял все коридоры и закоулки здания. Лоретта
бросилась к телефонной будке на противоположной стороне улицы. Она
позвонила в пожарную часть и сообщила адрес конторы; оглянувшись, она
стала невольным свидетелем ужасной картины: тело Джерри плясало на полу
под напряжением порядка тысячи вольт. Одежда на электрике сгорела, волосы
обуглились, кожа клочьями сползла с тела. Очки подпрыгивали на носу.
...Джерри Блэдсо. "Кто придумал это, папа?" Вот уже пятнадцать минут
Джеку не встречался ни один коттедж. Холодные звезды мерцали в темном
небе. Они подавали какие-то свои, неведомые мальчику сигналы, которых он
не мог понять.
Он шел дальше. На запад.
12. ДЖЕК ИДЕТ В МАГАЗИН
Эту ночь он провел в Территориях, в стогу сена, выкопав в нем большую
нору, которую он завалил изнутри, оставив маленькую щель для притока
воздуха. Мальчик прислушивался к отдаленному писку; он где-то слышал или
читал, что в стогах любят жить мыши-полевки. Если в этом стогу тоже
поселились мыши, то сегодня им придется потесниться и уступить место
Майти-Маусу по имени Джек Сойер. Он постепенно расслабился, и лишь - левая
рука крепко сжимала горлышко бутылки Смотрителя. На донышке плескался
остаток напитка. Мальчик подумал, достаточно ли жидкости на донышке для
перехода в родной мир, или этого остатка уже не хватит. Жаль, что почти
все выпито!
Он засыпал, с трудом согреваясь. Да, он опять в Территориях - в милом
местечке, которое такие славные ребята, как Морган из Орриса, Осмонд и
полукозел Элрой считают своим домом; в Территориях, где может произойти
что угодно.
И все же здесь неплохо. Джек вспомнил свое детство, когда все жили в
Калифорнии. В Территориях было хорошо, он кожей чувствовал это. Запах сена
был таким же чистым, как и здешний воздух.
Едва заметные дуновения ветерка не сдвинули бы с места даже стрекозу
или муху. Джек ощутил некую гордость: он сумел убежать из Оутли, подальше
от "Клубов плохой погоды", безумных стариков, разбрасывающих кредитные
карточки, от запаха пива и зловония нечистот... и, самое главное, от Смоки
Апдайка и "Оутлийской пробки".
Он подумал, что теперь ему предстоит путешествовать в Территориях.
И с этой мыслью уснул.
На следующее утро он прошел уже около трех миль по Западной Дороге,
радуясь солнечному свету и запаху полевых трав, - который бывает только в
конце лета - когда его нагнала телега. Фермер придержал лошадь и спросил:
- Ты в лавку, парень?
Джек испуганно вздрогнул; он понял, что мужчина не говорит
по-английски. Это был совсем не английский язык.
"Они не говорят по-английски... но я понимаю все, что они говорят. Я
думаю на этом языке... и это еще не все - я могу говорить на нем!"
Джек понимал, что он находится в Территориях, но не верил этому до
конца; слишком уж быстро менялся мир, и поэтому все казалось нереальным.
Фермер подъехал ближе. Он улыбался, выставив напоказ абсолютно
здоровые зубы.
- Ты что, юродивый? - спросил он без тени враждебности.
- Нет, - Джек улыбнулся в ответ, втайне боясь, что "нет" здесь, в
Территориях, может иметь какой-нибудь другой смысл. Однако он зря
опасался: язык его изменился, как и одежда. - Я не юродивый. Просто моя
мама велела мне опасаться незнакомцев на дорогах.
Теперь улыбнулась жена фермера, сидевшая позади мужа.
- Твоя мама права, - сказала она. - Так в лавку или нет?
- Да, - ответил Джек. - Я поэтому и иду на запад.
- Тогда садись на телегу, - предложил ему фермер, которого, как
выяснилось, звали Генри. - Не стоит попусту тратить время. Люблю, знаешь
ли, помочь людям по мере сил; ты вернешься домой еще до захода солнца. Я
везу зерно. Это последнее в нынешнем году. Дрянь, конечно, хотя и это
сойдет для торговли. Глядишь, кто-нибудь и купит...
- Спасибо, - сказал Джек, устраиваясь в телеге, где было засыпано
зерно. Если это зерно неважное, тогда какое же здесь считается хорошим?
Зерна таких размеров мальчик никогда в жизни не видел. Еще на дне телеги
валялись плоды, похожие на маленькие тыквы. Джек не знал, как они
называются, но предположил, что вкус у них должен быть превосходным. В
животе заурчало. Он понял, как голоден. Такое чувство иногда бывало у него
после школы, но тогда он мог забежать в кафе и выпить там стакан молока с
булочкой.
Джек прислонился спиной к бортику телеги, вытянув обутые в сандалии
ноги и разглядывая все, что встречалось им на пути. Движение на дороге
сегодня было оживленным; наверное, все эти люди собрались за покупками.
Фермер Генри здоровался со многими людьми. Очевидно, это были его
знакомые.
Джек все еще думал о том, каковы на вкус лежащие в телеге плоды, как
вдруг в волосы ему вцепились две маленькие ручки, каждая из которых
выдрала по целой пряди. Из глаз мальчика непроизвольно брызнули слезы.
Он обернулся и увидел трехлетнего малыша, стоявшего на нетвердых
ножках. Лицо ребенка излучало восторг от содеянного.
- Джейсон! - воскликнула его мать, но это был скорее поощрительный
возглас ("Вы только посмотрите, как он легко выдрал у парня волосы! Да он
силач!"), - Джейсон, это нехорошо!
Джейсон не обращал на нее никакого внимания. Это было большое,
здоровое на вид дитя, пахнущее так же, как и стог сена, в котором Джек
провел ночь. Волосы не вернешь... но мальчик почувствовал, что
подвернулась возможность без труда подружиться с фермерской супругой.
- Лови, - сказал Джейсон, раскачиваясь из стороны в сторону, подобно
сошедшему на сушу моряку. Он улыбнулся Джеку.
- Что?
- Ап!
- Я не пойму тебя, Джейсон!
- Ап!
- Я не...
Но тут Джейсон, которому были неведомы сомнения, с размаху плюхнулся
на колени Джеку.
- Джейсон, _п_л_о_х_о_! - так же запрещающе-поощряюще сделала ему
замечание мать...
Джейсон безмятежно улыбнулся.
Джек почувствовал, что Джейсон обмочился. Очень здорово обмочился!
"Добро пожаловать в Территории, Джекки!"
И сидя с младенцем на руках, ощущая, как теплая влага пропитывает его
одежду, Джек расхохотался, запрокинув лицо к голубому небу.
Спустя несколько минут фермерша перебралась туда, где сидел Джек с
младенцем на руках, и забрала Джейсона.
- Ооох, весь мокрый! Противный ребенок! - сказала она все тем же
тоном.
"Ну разве не прекрасно, что замечательный Джейсон так великолепно
обмочился!" - подумал Джек, и опять рассмеялся. Джейсон вторил ему,
засмеялась и миссис Генри.
Она переодела Джейсона, и засыпала Джека вопросами; ему достаточно
приходилось отвечать на подобные вопросы в своем мире. Но здесь он должен
был быть осторожен. Он - пришелец, и это могло создать непредвиденные
осложнения. Джек помнил, что рассказывал его отец Моргану... "настоящий
Пришелец, если ты понимаешь, что я имею в виду".
Джек заметил, что муж фермерши навострил уши. Отвечая на ее вопросы,
мальчик выбрал очередной вариант Истории - не тот, которым пользовался
раньше, а тот, который предлагал слишком любопытным попутчикам.
Он сказал, что идет из Общей Деревни - мать Джейсона что-то слышала о
таком месте... и тут началось!.. Неужели он пришел так издалека? Джек
сказал, что да. А куда он идет? Он ответил ей (и молча слушающему Генри),
что направляется в одну деревню в Калифорнии. О таком месте она не
слыхала. Джека это не слишком удивило... но странно, что никто из них не
переспросил:
- Калифорния? Кто это, интересно, слышал о деревне с названием
Калифорния? Кого ты хочешь обмануть, парень?
В Территориях хватало разных мест - да и деревень тоже - о которых
здешние люди слыхом не слыхивали. Здесь нет силового поля. Нет
электричества. Нет связи. Нет телевидения, которое могло бы сообщить им
новости из Малибу или Сарасаты, или информацию о том, что трехминутный
разговор с заграницей стоит пять долларов восемьдесят три цента плюс
налог; или поздравить с Днем Всех Святых. "Когда живешь в окружении
сплошных тайн, то не спрашиваешь о деревне просто потому, что никогда не
слышал о ее существовании. Калифорния для них не более странное название,
чем Общая Деревня".
Они и не спрашивали. Он рассказал им, что его отец год назад умер, и
что мать очень больна (он подумал, что было бы неплохо прибавить, что
королевские стражники, явившись ночью, забрали их единственного осла, но
потом решил опустить эту подробность). Мать дала ему все деньги, что у нее
имелись (в этом странном языке слово _д_е_н_ь_г_и_ звучало по-дурацки,
что-то вроде палочек) и послала его в деревню Калифорнию погостить у тети
Элен.
- Да, нелегкие настали времена, - протянула миссис Генри, укачивая
прижавшегося к ней Джейсона.
- Общая Деревня находится возле летнего дворца, верно, мальчик?
Это был первый вопрос, заданный Джеку фермером.
- Да, - ответил Джек. - Совсем близко. То есть...
- Ты не сказал, от чего умер твой отец.
Фермер поднял голову; выражение доброжелательности мгновенно
улетучилось; взгляд его стал цепким и колючим.
Да, вот и осложнения!
- Он болел? - спросила миссис Генри. - В наши дни столько болезней -
тиф, чума... Тяжелые времена!
Джеку внезапно захотелось сказать:
"Нет, он не болел, миссис Генри. Его убило током, моего папу.