Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Триллер - Стивен Кинг Весь текст 801.32 Kb

Талисман

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 ... 69
Понимаете, однажды в субботу он поехал на работу, оставив миссис Джерри  и
всех малюток Джерри - включая меня - дома. В те времена мы жили в  норе  в
гостиной, и нигде больше, вы понимаете? И знаете что? Он был неосторожен с
током и сгорел; и миссис Фини - она работает привратницей в  доме  Ричарда
Слоута - так вот, они слышали, как дядя Морган  рассказывал  по  телефону,
что электричество заживо поджарило папу, и это было ужасно... и  очки  его
сползли на нос, только вы ничего не знаете про  очки,  потому  что  у  вас
здесь их нет. Нет очков... нет  электричества...  нет  телевизоров...  нет
самолетов. Не стоит умирать так,  как  мистер  Джерри,  миссис  Генри.  Не
стоит..."
     - Неважно,  болел  ли  он,  -  резко  сказал  фермер.  -  Был  ли  он
п_о_л_и_т_и_к_а_н_о_м_?
     Джек шевелил губами, но не мог произнести ни звука. Он не  знал,  что
ответить. Слишком сложная проблема!
     Генри мотнул головой, как если бы услышал ответ.
     -  Слазь,  оболтус!  Лавка  за  следующим  поворотом.  Я  думаю,   ты
как-нибудь дотащишься до нее пешком!
     - Да, - сказал Джек. - Думаю, что да. Извините...
     Фермер, все еще искоса поглядывавший на мальчика, слегка усмехнулся.
     - Нет, это ты извини, парень... Ты кажешься славным пареньком, но  мы
здесь люди простые, а все, что происходит у моря - это для  лордов.  Умрет
Королева или не умрет... конечно, рано или поздно это случится.  Бог  всех
забирает к себе. Но простых людей, которые влезли не  в  свое  дело,  ждет
страшная смерть.
     - Мой отец...
     - Я не хочу слышать о твоем отце! -  торопливо  возразил  Генри.  Его
жена отодвинулась от Джека, крепче прижав к себе сына. -  Хорошим  он  был
или плохим - я не знаю и не хочу знать. Все, что я знаю - это то,  что  он
умер (думаю, что  ты  не  солгал,  сказав  это),  и  что  его  сын  провел
беспокойную ночь, и что он умеет хитрить. Сын не  говорит  правду  о  том,
куда идет. Так что уходи. Меня беспокоит только моя судьба, как видишь.
     Джек слез с телеги. Его огорчил страх на лице  женщины.  Он  сам  был
причиной этого страха. Фермер прав - маленькие люди не должны  вмешиваться
в дела больших. Иначе они могут поплатиться за это.



                           13. ЛЮДИ В НЕБЕСАХ

     Мальчик с ужасом обнаружил,  что  деньги,  заработанные  им  с  таким
трудом, в буквальном смысле превратились в палочки; они стали похожими  на
игрушечную головоломку, сделанную неумелым ремесленником. Но через секунду
ужас растаял, и Джек весело рассмеялся. Конечно  же,  палочки  и  _б_ы_л_и
деньгами! Когда он перелетел из одного мира в другой, изменилось  _в_с_е_,
включая и  это.  Серебряный  доллар  снова  стал  значком  с  изображением
грифона, рубашка - курткой, английский  язык  -  диалектом  Территорий,  а
старые добрые американские деньги - грудой  палочек.  У  него  было  всего
около двадцати двух долларов, и он решил,  что  примерно  такую  же  сумму
составляют те четырнадцать монет-палочек  одного  вида  и  около  двадцати
палочек другого, которые он обнаружил в кармане.
     Проблема была скорее не в количестве денег, а в местных  ценах  -  он
очень смутно представлял себе, что здесь стоит дорого, а что - дешево; идя
через лавку, он растерялся. Если он, выбрав товар, не сможет расплатиться,
то... Он не знал, что они сделают с ним.  Например,  выгонят...  побьют...
посадят в тюрьму... убьют? Вряд ли, но даже в этом нельзя  быть  до  конца
уверенным - они ведь простые люди. Они не политиканы, а он...
     Он - чужой... Странник.
     Джек медленно пересек из конца в  конец  лавку,  больше  напоминающую
шумную  ярмарку;  он  обдумывал  вставшую  перед  ним  проблему.  Проблема
сосредоточилась в основном в его желудке  -  он  был  смертельно  голоден.
Мальчик заметил фермера Генри, торгующегося с продавцом коз. Рядом с мужем
стояла миссис Генри, не участвующая в разговоре. Она повернулась  к  Джеку
спиной; на руках у нее сидел младенец.
     "Джейсон, один из маленьких Генри", - подумал  Джек,  -  и  он  вдруг
заметил Джека.
     Ребенок стал указывать  на  него  ручкой,  и  Джек  бросился  наутек,
стараясь, чтобы как можно больше людей разделяло его и семейство Генри.
     Кругом царил аромат жареного мяса.  Джек  видел  продавцов,  медленно
обжаривающих над углями куски  свинины;  покупателей,  выбирающих  мясо  и
сало. Все они оборачивались на бегущего мальчика. Большинство  покупателей
были такие же фермеры, как Генри. Джек заметил, что при расчете за покупку
они протягивали руку с зажатыми в ней палочками, но  скольких  штук  будет
достаточно? - думал он.
     Ладно, неважно. Он должен поесть, даже  если  этим  выдаст  себя  как
чужака.
     Он прошел мимо женщин с детьми  и  приблизился  к  большому  мужчине,
стоявшему у зажженной жаровни; там дымились пять кусков отличной  свинины.
Стоящие с обеих сторон жаровни мальчики время  от  времени  переворачивали
мясо.
     -  Отличное  мясо!  -  зазывал   мужчина.   -   Замечательное   мясо!
П_р_е_в_о_с_х_о_д_н_о_е_ мясо! Покупайте мое чудесное мясо! Чудесное  мясо
только здесь! Самое лучшее мясо здесь! - И вполголоса  ближайшему  к  нему
мальчику: - Пошевеливайтесь, болваны, черт вас побери!
     К торговцу подошел фермер с девочкой-подростком и  указал  на  второй
слева кусок мяса. Мальчики прекратили переворачивать куски; хозяин снял  с
жаровни один из них и уложил его на ломоть хлеба. Один из мальчиков поднес
хлеб с  мясом  фермеру.  Джек,  внимательно  наблюдая,  заметил,  что  тот
протянул мальчику две небольшие палочки. Когда мальчик отошел,  покупатель
засунул остаток денег-палочек в карман, разломил пополам огромный  сэндвич
и протянул одну половину дочери, которая с нетерпением ожидала своей доли.
     У Джека засосало под ложечкой. Кажется, он увидел все, что  ему  было
нужно.
     - Отличное мясо! Превосходное мясо! Самое... - продавец  сверху  вниз
взглянул на  Джека,  сводя  брови  в  одну  линию;  глазки  под  ней  были
маленькими, но вовсе  не  глупыми.  -  Я  слышу,  твой  желудок  распевает
песенки, дружок Если у тебя есть денежки, я угощу тебя так, как не едят  и
в раю. Если же твой карман пуст -  убирайся  отсюда  к  дьяволу,  чтобы  я
больше тебя здесь не видел.
     Мальчики-прислужники хихикнули, хотя оба  явно  устали;  просто  смех
непроизвольно вырвался у них из груди.
     Запах свежеподжаренного мяса не позволял Джеку  уйти.  Он  достал  из
кармана палочку покороче и показал на кусок  мяса,  который  лежал  вторым
слева. Он не говорил ни слова: так, ему казалось, безопаснее. Мясник  взял
огромный нож и отрезал кусок; этот кусок, как заметил  Джек,  был  меньше,
чем купленный фермером, но сейчас это не имело значения. Желудок  требовал
пищи, причем немедленно.
     Мясник уложил мясо на хлеб и  сам  подал  его  Джеку.  Потом  взял  у
мальчика деньги - не две, а три маленьких палочки.
     В ушах вдруг зазвучал насмешливый голос матери: "Поздравляю,  Джекки!
Ты, оказывается, скряга!"
     Продавец  улыбнулся  ему,  обнажив  гнилые  зубы,  ожидая  проявления
недовольства.
     - Ты должен быть благодарен, что я взял всего три, а  не  десять  или
четырнадцать. А я бы мог, ты  знаешь...  У  тебя  ведь  на  лбу  написано,
парень: "Я - ЧУЖАК". Так как, будем ссориться?
     Хотел ли мальчик ссориться? Он просто не мог себе этого позволить,  и
им овладела бессильная ярость - чувство, входящее в привычку.
     - Уходи, - коротко приказал мясник. Он ткнул рукой в  сторону  Джека;
под ногтями запеклась свиная кровь... - Ты  получил  свою  еду.  А  теперь
проваливай.
     Джек подумал: "Я могу показать тебе фонарик, и ты убежишь  отсюда  ко
всем чертям. Показать тебе самолет - и ты  наверняка  сойдешь  с  ума.  Ты
вовсе не так умен, как тебе кажется".
     Он улыбнулся, и что-то такое было в его улыбке,  что  не  понравилось
мяснику, потому что он отпрянул от Джека,  лицо  его  окаменело,  а  брови
опять сошлись на переносице.
     - Убирайся, я сказал! - заорал он. - Проваливай!
     Джек ушел, по-прежнему улыбаясь.


     Мясо было очень вкусным. Джек торопливо  откусывал  от  своеобразного
сэндвича, и сок тек по пальцам. Мясо оказалось свининой... и в то же время
- не совсем  свининой.  Вкус  его  богаче,  ярче,  чем  вкус  обыкновенной
свинины. В Джеке пульсировали  разнообразные  оттенки  насыщения.  Вот  бы
школьные завтраки были такими же! - подумалось Джеку.
     Теперь, немного подкрепившись, он мог с большим интересом осмотреться
вокруг себя...  и  начал  протискиваться  через  толпу.  Больше  всего  он
напоминал сейчас деревенского мальчишку-ротозея, пришедшего сюда поглазеть
по сторонам. Мужчины, женщины и дети - все словно  были  рады  ему,  и  он
отвечал им тем же. Все казалось ему интересным и прекрасным.  Здесь  никто
не скучал.
     Торговый городок напомнил мальчику Королевский Павильон; здесь, как и
там, тоже смешивались разные запахи (доминировали запахи поджаренного мяса
и пота  животных);  везде  разгуливали  празднично  одетые  люди,  пышущие
здоровьем.
     Джек остановился возле торговца коврами с вышитыми на них  портретами
Королевы. Глядя на них, он вспомнил о матери Хэнка Скофлера  и  улыбнулся.
Хэнк был одним из одноклассников Джека и Ричарда Слоута в Лос-Анджелесе. У
миссис Скофлер была единственная страсть  в  жизни  -  вышивание.  Она  бы
сумела оценить коврики с изображением Лауры де Луизиан  по  достоинству  -
она, вышивавшая пейзажи Аляски и огромную репродукцию  знаменитой  "Тайной
вечери", украшавшую их гостиную.
     Внезапно лицо, вышитое на ковриках, начало меняться. Теперь это  была
уже не Королева - Джек видел лицо своей матери, ее глубокие темные  глаза,
ее тонкую бледную кожу...
     Ужасно захотелось домой. В голове пульсировало: "Мама!  Эй,  мамочка!
Боже, зачем я здесь? Мама!".
     Он подумал о том, чем она могла бы сейчас заниматься. Сидеть у  окна?
Курить? Смотреть на  океан?  Читать  книгу?  Включать  телевизор?  Гулять?
Спать? Умирать?
     "Умерла?" - ехидно подсказал ему внутренний голос. -  "Умерла,  Джек?
Уже умерла? Как ты полагаешь?.."
     Х_в_а_т_и_т_!
     Из глаз полились слезы.
     - Что-то случилось, дружок?
     Мальчик  поднял  заплаканное  лицо   и   увидел   старого   торговца,
доброжелательно глядящего на него. Руки моряка были большими и грубыми, но
улыбка - открытой и сердечной, неподдельно искренней.
     - Ничего, - вспыхнул Джек.
     - Если из-за ничего ты выглядишь так плохо, то как  бы  ты  выглядел,
если бы _ч_т_о_-_н_и_б_у_д_ь_ действительно стряслось, сынок?
     - А я что, плохо выгляжу? - спросил Джек, пытаясь улыбнуться.
     Удивительно, но, речь его не показалась собеседнику странной.
     -  Голубчик,  ты  выглядишь  так,  как  будто  только   что   потерял
единственного друга или внезапно увидел оборотня!
     Джек  все-таки  улыбнулся.  Продавец  ковров  достал  что-то   из-под
большого ковра; что-то  овальное  с  короткой  ручкой.  Когда  он  показал
предмет, мальчик увидел зеркало.  Зеркало  было  маленьким  и  невзрачным.
Такие обычно дают за победу в карнавальных играх.
     - Смотри, паренек, - сказал продавец. - Разве я не прав?
     Джек глянул в зеркало и обмер. Это, несомненно, был он,  но  выглядел
он так, будто сошел с экрана  диснеевской  версии  "Пиноккио",  в  которой
волшебные сигары превращали детей в ослов. Его глаза -  обычно  голубые  и
круглые, как у всех, имеющих англосаксонских предков - стали сейчас карими
и раскосыми. Волосы напоминали конскую гриву.  Он  попытался  одной  рукой
отбросить их со лба, и пальцы запутались в  прядях.  И,  что  хуже  всего,
длинные уши свисали по бокам головы. Когда Джек дотронулся  до  одного  из
них, ухо дернулось.
     Он внезапно подумал: "Однажды все это уже было... В обычном  мире;  в
Видениях это было..."
     Джеку четыре года. В нормальном мире (сейчас он даже в  уме  перестал
именовать его "_р_е_а_л_ь_н_ы_м_") у них в доме был огромный кусок мрамора
с розовой сердцевиной. Однажды, когда Джек играл с  ним,  камень  упал  на
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 ... 69
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама