Букер Т. с сожалением сообщил об этом ночному администратору,
когда тот спустился к нему в подвал; видно было, что этот человек
здесь впервые - с таким изумлением обозревал он мрачные стены и так
выразительно морщил от вони нос. Ночной администратор не стал задер-
живаться, но уже сам факт его прихода, да еще с запиской от мистера
Макдермотта, говорил о том, что пропавшая бумага по-прежнему нужна.
Как бы там ни было, Букеру Т. Грэхему пора было кончать работу
и идти домой. Ведь отель отказывался платить сверхурочные. А кроме
того, ведь Букера Т. Грэхема наняли заниматься мусором, а не помо-
гать дирекции - не его это дело.
Но он понимал: если в течение дня заметят, что остался мусор, в
оотельную пришлют нога-нибудь, растопят печь и сожгут его. Если же
этого не произойдет, то ему самому придется проделать это сегодня
ночью, когда он придет на работу. Беда в том, что в первом случае
терялась всякая надежда отыскать бумагу, а во втором, даже если он
и найдет ее, может быть уже слишком поздно.
А Букер Т. Грэхем хотел оказать услугу мистеру Макдермотту. Если б
его спросили, он и сам не мог бы сказать, что побуждает его к этому,
поскольку не слишком хорошо владел даром слова и не был 'человеком,
склонным к размышлениям. Просто когда в котельную заходил омолодой
заместитель главного управляющего, Букер как-то острее чувствовал,
что он человек не хуже других.
Словом, он решил продолжать поиски.
Во избежание неприятностей Букер отошел от печи и отметился у
контрольных часов. Потом вернулся. Вряд ли его здесь заметят. Мусор-
ная печь не тот объект, который привлекает посетителей.
Он пробыл в котельной еще три с половиной часа. Работал он
медленно, старательно, хоть и понимал, что нужного ему предмета мо-
жет вообще не оказаться в этой куче мусора - ведь часть мусора он
уже сжег, когда мистер Макдермотт обратился к нему с просьбой.
Утро было в полном разгаре, и Букер Т. Грэхем еле держался на
ногах-оставалось просмотреть еще два бака.
Он заметил его сразу, как только вывалил предпоследний бак, -
комок пергамента, в какой обычно заворачивают сандвичи. Когда Букер-
расправил его, внутри оказался скомканный лист гербовой бумаги-
такой же оставил ему и мистер Макдермотт. Для большей верности Бу-
кер Т. Грэхем сравнил их, поднеся к свету. Ошибки быть не могло.
Бумага была покрыта жирными пятнами и даже подмокла. В одном
месте чернила расплылись. Но немного. А в целом записка хорошо со-
хранилась.
Букер Т. Грэхем надел свой грязный, засаленный пиджак. Не обра-
щая внимания на разбросанный по полу мусор, он вышел из котельной
и устремился вверх по деснице.
В удобном кабинете Уоррена Трента мистер Демпстер закончил бе-
седу с бухгалтером-ревизором. Ройял Эдварде еще собирал балансовые
сводки и финансовые отчеты, когда в половине двенадцатого участники
назначенного совещания начали заходить в кабинет. Первым явился Эмиль
Дюмер, банкир, похожий на персонажа из оПиквикского клубап, слегка
надутый от сознания собственной значимости. Следом за ним прибыл
бледный худосочный юрист, ведавший всеми правовыми делами оСент-
Грегорип, и юрист помоложе, представлявший в Новом Орлеане инте-
ресы Альберта Уэллса.
Затем появился Питер Макдермотт вместе с Уорреном Трентом,
который только что спустился с шестнадцатого этажа. Хотя Уоррен Трент
потерпел поражение в своей длительной борьбе за сохранение контро-
ля над отелем, держался он сейчас, как ни странно, дружелюбнее и
приветливее, чем все последние недели. В петлице у него красовалась
гвоздика, и он тепло поздоровался со всеми, включая мистера Демп-
стера, которого представил ему Питер.
Все происходящее казалось Питеру сном. Он действовал механически,
произносил слова, повинуясь рефлексу, словно повторял слова молитвы.
Казалось, им двигал сидящий внутри робот, и Питер будет повиноваться
ему, пока не придет в себя от потрясения, вызванного известием, кото-
рое сообщил Демпстер.
Вице-Президент-распорядитель. Он был потрясен не столько титу-
лом, сколько тем, что этот титул ему давал.
Возможность полновластно командовать в оСент-Грегорип была для
Питера подобна свершению мечты. Питер верил, что оСент-Грегорип
можно сделать очень хорошим отелем. Рентабельным, уважаемым заве-
дением с безупречной репутацией. Несомненно, и Кэртис 0'Киф - а с
его мнением нельзя не считаться - думал так же.
Возможности для достижения этой цели имелись. Нужно привлечь
новый капитал, реорганизовать структуру, строго разграничив сферы от-
ветственности, заняться персоналом: кого-то отправить на пенсию, кого-то
повысить, набрать новых сотрудников.
Когда Питер узнал о том, что Альберт Уэллс становится хозяином
оСент-Грегорип и, следовательно, отель остается независимым, он на-
деялся, что тот, кто станет во главе дела, окажется человеком достаточ-
но прозорливым и энергичным, чтобы осуществить назревшие перемены.
Теперь такая возможность была предоставлена ему самому. От этой перс-
пективы сердце Питера радостно забилось. И в то же время ему стало
немного тревожно.
Ведь все это отразится и на его репутации. Новое назначение и все, что
с этим связано, приведет к полной реабилитации Питера Макдермотта и
восстановлению его статуса в гостиничном деле. И если он преуспеет в
управлении оСент-Грегорип, то все будет забыто и все минусы его по-
служного списка перечеркнуты. Люди, занимающиеся гостиничным бизне-
сом, не отличаются ни злопамятностью, ни близорукостью. В конце кон-
цов, главное для них-чего ты сумел достичь на деловом поприще.
Все эти мысли стремительно проносились в голове Питера. Еще оглу-
шенный случившимся, но уже начиная постепенно приходить в себя, он
вместе с остальными занял место за длинным столом для заседаний,
стоявшим посреди комнаты.
Альберт Уэллс явился последним. Он скромно вошел в кабинет
вместе с Кристиной. Собравшиеся тут 'же встали.
Смутившись, старичок замахал руками:
- Нет! Нет! Пожалуйста, без этого!
Уоррен Трент, широко улыбаясь, шагнул вперед.
- Мистер Уэллс, я рад приветствовать вас в моем доме. - Они
обменялись рукопожатием. - И когда он станет вашим, я буду искренне
желать, чтобы эти старые стены принесли вам такое же счастье и удов-
летворение, какое временами выпадало на мою долю.
Сказано это было учтиво и с достоинством. В устах любого другого
человека, подумал Питер, это прозвучало бы фальшиво или чересчур
выспренне. Уоррен Трент же произнес это от души, и потому слова его
взволновали всех.
Альберт Уэллс заморгал. А Уоррен Трент, с той же учтивостью, взял
его под руку и представил ему присутствующих.
Кристина закрыла дверь и присела к столу.
- Полагаю, вы знакомы с моей помощницей-мисс Фрэнсис, а
также с мистером Макдермоттом.
Альберт Уэллс лукаво улыбнулся-словно птичка приоткрыла
клювик.
- Да, у нас была возможность немного познакомиться друг с дру-
гом. - Он подмигнул Питеру. - И думаю, что знакомство будет продол-
жено.
Эмиль Дюмер прочистил горло и объявил совещание открытым.
Условия сделки, отметил банкир, в основном уже приняты обеими
сторонами. Цель данного совещания, председательствовать на котором
его просили и мистер Трент, и мистер Демпстер, - обсудить -процедур-
ные вопросы, включая дату перехода оСент-Грегорип к новому владель-
Ну. Трудностей тут вроде бы возникнуть не должно. Закладная под
отель, срок которой истекает сегодня, обеспечена pro tem* Торгово-
промышленным банком под гарантии, представленные мистером Демп-
стером, действующим от имени мистера Уэллса.
Питер поймал иронический взгляд Уоррена Трента, который долгие
месяцы безуспешно пытался добиться возобновления закладной.
Банкир раздал составленную им повестку дня. Последовала неболь-
шая дискуссия, в которой приняли участие мистер Демпстер и оба юри-
ста. Затем началось обсуждение-пункт за пунктом. Большую часть
времени и Уоррен Трент и Альберт Уэллс сидели лишь как зрители-
бывший владелец отеля был погружен в свои думы, а маленький стари-
чок забился в угол кресла и, казалось, только и мечтал о том, чтобы
про него забыли. И мистер Демпстер ни разу не только не обратился к
Альберту Уэллсу, но даже не взглянул в его сторону. Монреалец явно
считался с желанием своего босса оставаться в тени и привык сам при-
нимать решения.
Питер Макдермотт и Ройял Эдварде давали ответы на вопросы, воз-
никавшие в связи с управлением отелем и состоянием его финансов. Кри-
стина дважды выходила и возвращалась с нужными документами.
Несмотря на свою напыщенность, банкир умело вел совещание.
На обсуждение основных вопросов ушло меньше получаса. Официаль-
ная дата передачи оСент-Грегорип была назначена на вторник. Оставшие-
ся мелкие вопросы юристы должны были обговорить между собой.
- Итак, если участники совещания согласны... - Эмиль Дюмер оки-
нул взглядом сидевших за столом.
- Я хотел бы кое-что добавить. - Уоррен Трент выпрямился, и вни-
мание собравшихся тотчас приковалось к нему. - Между джентльменами
подписание документов является не больше чем формальностью, под-
тверждающей уже достигнутое соглашение. - Он взглянул на Альберта
Уэллса. - Полагаю, вы согласны со мной.
- Безусловно, - ответил за Уэллса мистер Демпстер.
- Тогда, пожалуйста, считайте себя вправе, начиная с этой минуты,
проводить в отеле все перемены, какие вы сочтете необходимыми.
- Благодарствуйте. - Мистер Демпстер почтительно наклонил голо-
ву. - Есть кое-какие дела, к которым нам хотелось бы, не откладывая,
приступить. Во вторник, сразу же после окончания церемонии передачи,
мистер Уэллс хочет собрать совет директоров и прежде всего предло-
жить вашу кандидатуру, мистер Трент, на пост председателя совета.
Уоррен Трент ответил любезным поклоном головы.
- Я почту за честь принять этот пост. Приложу все силы к тому,
чтобы должным образом способствовать его украшению.
Мистер Демпстер позволил себе слегка улыбнуться.
- Согласно желанию мистера Уэллса, на меня ложится роль пре-
зидента.
- Вполне понятное желание.
- А вице-президентом, облеченным всеми полномочиями, будет
Питер Макдермотт.
Хор поздравлений раздался за столом. Как и все присутствующие,
Уоррен Трент пожал Питеру руку. Кристина улыбалась.
Мистер Демпстер подождал, когда-все успокоятся-
- Нам осталось обсудить последний вопрос. На этой неделе, когда
я был в Нью-Йорке, в газете появились весьма неблагоприятные статьи
об отеле. Я хотел бы получить заверения, что ничего подобного здесь
не произойдет - во всяком случае, до предстоящих изменений в руко-
водстве.
В кабинете воцарилось молчание.
' Своевременно; coup, от pro tempore (лат.).
Адвокат, что постарше, был явно озадачен. Его более молодой кол-
лега громким шепотом пояснил:
- Это насчет того цветного, которому отказали в номере.
- А-а! - понимающе кивнул пожилой адвокат.
- Позвольте мне внести ясность. - Мистер Демпстер снял очки и
принялся тщательно их протирать. - Я вовсе не предлагаю каких-либо
коренных перемен в политике, проводимой отелем. Как бизнесмен, я
придерживаюсь мнения, что с местными обычаями и взглядами надо счи-
таться. Единственно, о чем я думаю: если подобная ситуация повторит-
ся, нужно постараться, чтобы это не дало таких результатов.
И снова в кабинете наступила тишина.
Внезапно Питер Макдермотт почувствовал, что все взгляды устрем-
лены на него. И он с замирающим сердцем понял, что вдруг, без вся-
кого предупреждения, наступила решающая минута-первый, и, пожа-
луй, самый серьезный пробный камень для него как будущего руково-
дителя. От того, как он сумеет выйти из создавшегося положения, во
многом зависела и судьба отеля, и его собственная. Питер подождал,
тщательно обдумыаая, что он намерен сказать.
- То, о чем шла здесь речь, - тихо проговорил Питер, кивнув в сто-
рону адвоката помоложе, - к сожалению, правда. Делегату проходивше-
го у нас конгресса было отказано в заранее зарезервированном для него