Ужасная смерть, правда?
-- Как ты думаешь может быть, его убили?
Глаза Ив расширились от восторга:
-- Может, Дракониха...
-- Но Мэри Дакворт была в Энди влюблена! Она бы такого не
сделала.
Девушка немного подумала.
-- Она не могла быть в него влюблена,-- объявила она.--
Она ведьма! Так говорит Клатра. А всем известно, что ведьмы не
влюбляются.
-- Надо сказать, у вас в Хламтауне богатая коллекция
человеческих характеров. А что ты знаешь о Расселе Пэтче?
-- Мне он нравился, пока не покрасился. Мне кажется, Пэтч
ввязался в какую-то аферу... Не знаю...
-- А тот, который живет вместе с ним?
-- Стэн -- парикмахер из района небоскребов. Знаете, там
живут все богатые вдовы и содержанки. Они рассказывают Стэну
свои секреты и дарят ему сказочные подарки. Клатра тоже красит
волосы у Стэна. Она делает вид, что они натуральные, но видели
бы вы, какие седые патлы у нее отрастают!
-- А Сильвия Катценхайд живет в том же доме, верно?
Девушка кивнула и задумалась.
-- Клатра говорит, что из Сильвии вышла бы отличная
шантажистка. Собрала компромат на каждого.
-- В том числе на Бена Николаса и Холлиса Прантца?
-- Не знаю.-- Ив задумчиво потягивала лимонад.-- Но мне
кажется, что Бен -- наркоман. Я еще не решила насчет второго.
Может, он какой-нибудь извращенец.
Позже, когда над камином были повешены гирлянды и Ив ушла,
Квиллерен сказал Коко:
-- Устами младенцев глаголят самые страшные истины!
Импровизированный допрос обошелся в десять долларов, а
гирлянды только подчеркивали гнусность злой старухи на
портрете. Журналист решил заменить его на герб Макинтошей, как
только представится возможность.
Перед тем, как отправиться в газету, чтобы сдать материал,
Квиллерен сделал два звонка и напросился на приглашения. Он
сказал Клатре, что хотел бы посмотреть, как живут антиквары,
что коллекционируют, чем обставляют свои квартиры. Он сообщил
Расселу Пэтчу, что у него есть сиамский кот, который обожает
музыку. Он сказал при встрече Бену, что хочет сам попробовать,
каково это -- обчищать старые дома. Кроме того, он попросил его
разменять пятидолларовую купюру.
-- Увы,-- отвечал Бен,-- если бы мы могли разменять
пятерку, мы оставили бы наше проклятое дело.
Днем Квиллерен зашел в отдел "подвалов" "Бега дня", где
ровными рядами стояли современные удобные металлические столы,
всегда казавшиеся ему такими аккуратными и спокойными, и
неожиданно понял, что эта обстановка холодна, стерильна,
однообразна и лишена оригинальности.
Арч Райкер сказал:
-- Как тебе статья об аукционе в сегодняшнем номере? Боссу
понравилось.
-- Целая полоса! Это превзошло мои ожидания! -- ответил
Квиллерен, бросая на стол еще одну порцию листов, напечатанных
через два интервала.-- Вторая часть, завтра будет еще. Утром я
взял интервью у человека, который продает какой-то странный
хлам под названием "антик-техника".
-- Рози говорила мне о нем. Он в Хламтауне недавно.
-- Он или сумасшедший, или обманщик. Вообще-то, мне
кажется, скорее второе. Утверждает, что у него слабое сердце, а
сам сигает по лестнице вверх через две ступеньки! В Хламтауне
вообще многие ведут себя подозрительно.
-- Не распыляйся,-- посоветовал Райкер.-- Сосредоточься на
работе.
-- Ну, Арч! Я же раскопал интереснейшие подробности насчет
случая с Энди Гланцем! Есть и кое-какие соображения по поводу
смерти Кобба.
-- Ради Бога, Квилл! Полиция признала, что это несчастные
случаи, вот и не лезь в бутылку!
-- Чрезвычайно подозрительные несчастные случаи. Все в
Хламтауне просто из кожи вон лезут, доказывая, что это
несчастные случаи! Слишком уж стараются.
-- И я их понимаю,-- ответил Райкер.-- Если Хламтаун
заработает репутацию опасного района, покупатели будут сидеть
по домам... Слушай, мне надо сверстать еще пять страниц. Не
могу пикироваться с тобой весь день.
-- Если совершено преступление, оно должно быть
раскрыто,-- настаивал Квиллерен.
-- Ладно,-- сказал Райкер.-- Хочешь расследовать --
пожалуйста. В свободное от работы время. И подожди до
Рождества. Твои статьи об антиквариате идут неплохо, и у тебя
есть шанс завоевать первую премию.
К тому времени, когда Квиллерен вернулся в Хламтаун, Ив
пустила слух, что он -- частный детектив с двумя злобными
сиамскими котами, обученными нападать.
-- Это так? -- поинтересовался молодой человек с
бакенбардами в "Бабушкином сундуке".
-- Это правда? -- спросила владелица магазина под вывеской
"Только кресла".
-- К сожалению, нет,-- ответил Квиллерен.-- Я всего лишь
газетчик, который выполняет отнюдь не такую романтическую
работу.
Хозяйка прикрыла глаза.
-- Я представляю вас йоркширским виндзорским креслом.
Каждый человек напоминает какое-то кресло. Вот это маленькое
изящное шератоновское -- балерина. Этот английский чиппендейл
очень похож на моего домовладельца. А вы -- йоркширское
виндзорское. Только задумайтесь об этом на минутку, и все ваши
друзья превратятся в кресло.
После сомнительных теорий Прантца, предположений Ив и
речей о человекокреслах, Квиллерен почувствовал некоторое
облегчение при знакомстве с миссис Макгаффи. Она показалась ему
куда более респектабельной, несмотря на странное название
магазина. Но хозяйка вполне разумно объяснила и последнее
недоумение:
-- Это все старинные деревянные сосуды. "Ноггин" -- с
ручкой, как чашка. "Пиггин" похож на ковш. Феркин" использовали
для хранения продуктов.
-- Откуда вы знаете?
-- Из книг. Когда нет покупателей, я сижу здесь и читаю.
Хорошая работа для школьной учительницы на пенсии. Если вам
нужна литература по истории Америки или антиквариату, только
попросите.
-- А у вас есть что-нибудь о Хламтауне? Меня особенно
интересует особняк Коббов.
-- Самый значительный дом на нашей улице! Построен
Уильямом Тауном Спенсером, известным аболиционистом, в 1855
году. У Уильяма было двое младших братьев, Джеймс и Филипп,
которые построили рядом такие же здания, только поменьше
размером. Кроме того, у него была незамужняя сестра Матильда,
слепая от рождения. Погибла в тридцать два года упав с лестницы
в доме брата.
Она говорила с уверенностью, понравившейся Квиллерену. Он
был по горло сыт слухами и путаными псевдоидеями.
-- Я заметил, что жители Хламтауна склонны падать и
погибать при этом,-- сказал он.-- Странно, что это началось еще
тогда.
Женщина печально покачала головой.
-- Бедная миссис Кобб! Сможет ли она по-прежнему держать
магазин без мужа?
-- Мне говорили, что Си Си был своего рода живым огнем
Хламтауна.
-- Возможно, и так... Но, честно говоря, я терпеть не
могла этого человека. Он был ужасно невоспитан! Нельзя так
вести себя в цивилизованном обществе. Я считаю, что настоящей
потерей для нас была гибель Эндрю Гланца. Прекрасный юноша,
такой многообещающий и настоящий ученый! У меня есть право
говорить о нем с гордостью, потому что именно я научила Энди
читать двадцать пять лет назад на севере штата, в Бойервиле.
Ах, он был таким смышленым парнишкой! И грамотным. Я знала, что
когда-нибудь он станет писателем.
Ее морщинки лучились.
-- Он писал статьи об антиквариате?
-- Да, но еще и роман, от которого у меня осталось
смешанное впечатление. Энди дал мне прочитать первые десять
глав. Я, естественно, не стала огорчать его, но... Не одобряю
эту отвратительную современную литературу! И тем не менее
говорят, что она популярна.
-- А где происходило действие романа Энди?
-- В общине антикваров вроде нашей, но там существовали
всякие антипатичные герои: алкоголики, игроки, гомосексуалисты,
проститутки, торговцы наркотиками, прелюбодеи! -- Миссис
Макгаффи содрогнулась.-- О, Боже! Если бы наша улица была хоть
чуть похожа на ту, что у него в книге, я, наверное, завтра же
закрыла бы магазин!
Квиллерен погладил усы.
-- А вы не думаете, что в Хламтауне происходит нечто
подобное?
-- Ах, нет же! Ничего подобного! Только...-- Она понизила
голос и бросила взгляд на забредшего в магазин покупателя,-- я
бы не хотела, чтобы вы писали об этом, но... Говорят что тот
маленький старичок, который продает фрукты, букмекер.
-- Букмекер? Он принимает ставки?
-- Так говорят. Только, пожалуйста, не злоупотребляйте
моей откровенностью. Наш район пользуется хорошей репутацией.
Покупатель прервал их:
-- Простите, у вас есть масленки?
-- Одну минутку,-- ответила она с любезной улыбкой,-- я с
радостью помогу вам.
-- А что случилось с рукописью Энди? -- спросил Квиллерен,
направляясь к двери.
-- Я думаю, он дал ее своей подруге, мисс Дакворт. Она
просила почитать, но...-- миссис Макгаффи торжествующе
закончила,-- он хотел, чтобы это сначала сделала его старая
школьная учительница!
Глава 17
Сырой туман злорадно превратился в холодный пронизывающий
дождь. Квиллерен шел к "Голубому дракону" так быстро, как
только позволяло колено.
-- Сегодня я собираюсь заняться мародерством,-- объявил он
Мэри Дакворт.-- Бен Николас введет меня в курс дела.
-- Куда вы пойдете?
-- В старый театр на Цвингер стрит. Бен сказал, что здание
заколочено, но можно пробраться через служебный вход. Нужно
попробовать самому, чтобы писать о людях, которые, рискуя
подвергнуться аресту, спасают предметы старины. Я думаю, об
этом должны знать, а занятие подобного рода следует узаконить.
Мэри радостно улыбнулась:
-- Квилл, ты говоришь как убежденный антиквар! Ты тоже
заразился!
-- Я просто вижу, когда может выйти хороший материал, вот
и все. А пока... Ты не могла бы одолжить рукопись романа Энди?
Мне рассказывала о нем миссис Макгаффи, и, раз он о
Хламтауне...
-- Рукопись? У меня нет никаких рукописей.
-- Но миссис Макгаффи сказала...
-- Энди дал мне почитать первую главу, вот и все.
-- А что же тогда случилось с романом?
-- Понятия не имею. Роберт Маус должен знать.
-- Может быть, позвонишь ему?
-- Сейчас?
Квиллерен нетерпеливо кивнул.
Мэри взглянула на высокие напольные часы.
-- Не совсем подходящее время. Он готовит обед. Это очень
срочно?
Тем не менее она набрала номер.
-- Уильям,-- сказала мисс Дакворт,-- не могу ли я говорить
с мистером Маусом?.. Пожалуйста, скажи ему, что это Мэри
Даксбери... Вот этого я и боялась. Минутку.-- Она повернулась к
Квиллерену.-- Слуга говорит, что Боб готовит голландский соус к
кольраби и просил не беспокоить.
-- Скажи ему, что "Бег дня" собирается напечатать грязную
сплетню об одном из его клиентов.
Юрист подошел к телефону (Квиллерен представил его в
фартуке с шумовкой в руке) и заверил, что ничего не знает о
какой-то рукописи. Среди бумаг Эндрю Гланца ничего подобного не
было.
-- Тогда где же она? -- спросил Квиллерен у Мэри.-- Можно
предположить, что ее уничтожили -- кто-то, у кого были на это
причины. Что было в той главе, которую ты читала?
-- Там рассказывалось о женщине, которая собиралась
отравить мужа. Довольно захватывающе.
-- А почему Энди не дал тебе читать дальше?
-- Он считал роман своей тайной. Тебе не кажется, что
большинство писателей очень чувствительны, когда речь идет об
их работе, еще не напечатанной?
-- Предположим, все герои были взяты из жизни. Миссис
Макгаффи, похоже, думает, что они вымышленные, но не ей судить.
Она живет слишком замкнуто. Возможно, роман Энди раскрывал