Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Различные авторы Весь текст 324.34 Kb

Кот, который проходил сквозь стены

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 28
бегания взапуски и нарушения статуса кво!
     Коко прищурил глаза и приподнял усы, как  будто  понимающе
улыбался.  Юм-Юм  продемонстрировала  свое  равнодушие тем, что
принялась разглаживать белоснежную шерстку на груди.
     Когда пришла Мэри с корзинкой в руках, Коко с  безопасного
расстояния смерил ее оценивающим взглядом.
     --  Он  не  очень-то  рад,-- заметила мисс Дакворт.-- Но в
этот раз ведет себя поприличней.
     -- Он привыкнет к вам,-- заверил Квиллерен.
     В корзине, кроме лампы, оказались домашний фруктовый  кекс
и  кофеварка.  Мэри  включила  миниатюрную серебристую машину в
розетку на кухне, пристроила лампу  над  коленом  Квиллерена  и
села  в  плетеную  качалку. Грубая вещь сразу приобрела изящные
очертания и естественную элегантность,  и  журналист  удивился,
почему он раньше считал это кресло уродливым.
     --  У  вас  нет  предположений  насчет какофонии в комнату
Кобба? -- спросила она.
     -- Еще одна нелепость из тех, что вечно происходят в  этом
доме... Кстати, почему Холлис Прантц не пришел на собрание?
     --  Половина людей не пришла. Они, вероятно, догадывались,
что там будут собирать деньги на цветы.
     -- Прантц был тут сегодня днем и  искал  какие-то  древние
приемники.  Кобб  якобы  должен  был  их ему оставить -- так он
сказал. Как вы думаете, это правда?
     -- О, конечно! Антиквары большую часть денег зарабатывают,
перепродавая  старье  друг  другу...  Колену  тепло?  Лампа  не
слишком близко?
     Вскоре  бульканье  и шипение на кухне возвестило, что кофе
готов. Новые звуки испугали Юм-Юм, и она  забилась  в  угол,  а
бесстрашный  Коко  счел  своим  долгом  проследовать на кухню и
расследовать происшествие.
     Квиллерен объяснил:
     -- Коко самоуверен, а  Юм-Юм  трусовата,  как  все  кошки.
Подозревая опасность, предпочитает найти убежище. Она, если так
можно  сказать,  кошка из кошек. Сидит на коленях и ловит мышей
-- делает все, что им положено.
     -- Я никогда не держала котов,--  сказала  Мэри,  разливая
кофе  по  маленьким  чашечкам  и  добавляя  в  напиток  немного
лимонной цедры.--  Но  я  изучала  грацию  их  движений,  когда
занималась танцами.
     --  Никто не может "держать" котов,-- поправил он ее.-- Вы
делите с ними жилье на основе равноправия  и  взаимоуважения...
Хотя  коту каким-то образом всегда удается взять верх. Особенно
сиамскому.
     --  Некоторые  животные  почти  как  люди...   Пожалуйста,
попробуйте кекс, Квилл.
     Он надкусил темный, влажный, таинственный, ароматный кусок
кекса.
     --  Коко больше, чем человек. Он обладает шестым чувством.
Похоже, у него есть доступ к информации, которую  мы  не  можем
собрать без трудоемких усилий.
     Квиллерен надеялся, что это действительно по-прежнему так,
но в глубине души уже начинал сомневаться.
     Мэри   повернулась,   чтобы  посмотреть  на  замечательное
животное.  Коко  сидел,  задрав  ногу,  и  вылизывал  основание
хвоста. Не убирая розовый язык, кот встретил восхищенный взгляд
мисс  Дакворт  нахальными  глазами.  Потом,  завершив омовение,
перешел к ритуалу затачивания  когтей:  вспрыгнул  на  кровать,
поднялся на задние лапы и начал царапать стену там, где книжные
страницы   были  наклеены  внахлест,  и  уголки  соблазнительно
отклеивались.
     -- Нет! Прочь! Вон!  --  закричал  на  него  хозяин.  Коко
подчинился,  но  не раньше, чем удовлетворился состоянием своих
конечностей.
     Квиллерен продолжил объяснения:
     -- Коко когда-то дали словарь для заточки когтей, и теперь
он думает, что можно использовать для педикюра  любую  печатную
страницу.  Иногда  у  меня появляется уверенность, что он умеет
читать. Однажды он  таким  образом  помог  мне  раскрыть  серию
мошенничеств с произведениями искусства.
     -- Вы не шутите?
     -- Ни капли... Скажите, в вашем деле много обмана?
     --  Не  здесь.  Нещепетильный  антиквар  пытается  всунуть
профану подражания девятнадцатого века в  стиле  чиппендейл  за
восемнадцатый,  художник делает грубые картины на старом холсте
и называет их  ранним  американским  примитивизмом...  О  более
крупных  подделках  я  не слыхала... Как вам нравится фруктовый
кекс? Его испек один из моих покупателей, Роберт Маус.
     -- Адвокат?
     -- Вы его знаете? Он превосходно готовит. -- Это не он  ли
был  поверенным  Энди?  Слишком  известная  личность для мелких
хламтаунских дел,-- заметил Квиллерен.
     -- Роберт  --  увлеченный  коллекционер  и  мой  друг.  Он
представлял Энди из любезности.
     --  А как служитель закона он никогда не интересовался так
называемым несчастным случаем с клиентом?
     Мэри взглянула озадаченно:
     -- Вы все еще занимаетесь этим?
     Квиллерен  решил  быть  искренним.  Он  устал  слушать   о
превосходных качествах Энди от всех женщин Хламтауна.
     --  Вы  знаете,  что это Энди позвал полицию, когда Кобб в
очередной раз пошел обчищать дом?
     -- Нет, не могу поверить...
     -- Почему  он  настучал  на  Кобба,  а  не  на  Расса  или
каких-нибудь других антикваров? У него был на Кобба зуб?
     -- Я не...
     --  Возможно, Энди к тому же угрожал Коббу,-- угрожал, что
расскажет Айрис о побочных связях Си Си. Мне неприятно говорить
это, Мэри, но ваш покойный друг Энди совал нос не в свои  дела.
Или  преследовал  своекорыстные  цели. Возможно, он считал, что
Кобб, нанося визиты Клатре, ступает на чужую территорию.
     Мэри покраснела:
     -- Так вы и об этом узнали!
     --  Извините,--  ответил  Квиллерен.--  Я  не  хотел   вас
смутить.
     Она пожала плечами, причем очень привлекательно.
     --  Я знала, что Гланц встречается с Клатрой. Поэтому мы и
поссорились в ту ночь, когда  он  погиб.  Мы  с  Энди  не  были
по-настоящему    привязаны   друг   к   другу.   У   нас   было
взаимопонимание, даже не взаимопонимание -- просто договор. Но,
боюсь, я начала чувствовать его своей собственностью.
     Она протянула руку и выключила лампу.
     -- Ваше колено уже достаточно прогрелось. Как ощущение?
     --  Лучше.  Гораздо  лучше.--  Квиллерен  начал   набивать
трубку.--   Когда   Энди  вышел  от  вас  в  тот  вечер,  чтобы
встретиться с какими-то покупателями, какой он пошел дорогой?
     -- Через заднюю дверь, по аллее -- к черному входу в  свой
магазин.
     --  Вы  пошли  за ним той же дорогой? И никого не видели в
аллее?
     Мэри метнула на Квиллерена быстрый взгляд.
     -- Кажется, нет. Может  быть,  там  и  был  кто-нибудь  из
обитателей  меблированных комнат, но они скользят по улице, как
привидения.
     -- Сколько времени прошло с ухода Энди?
     Она заколебалась.
     -- Ну... Где-то около часа... Еще кекса, Квилл?
     --  Спасибо.  За  это  время  покупатели   могли   прийти,
обнаружить,   что   парадная   дверь  заперта,  и  уйти  --  не
подозревая, что в задней комнате  лежит  труп.  До  их  прихода
кто-то  мог  последовать  за  Энди  через черный ход -- кто-то,
видевший, как он от вас вернулся... Давайте посмотрим,  сколько
зданий между вашим домом и магазином Энди?
     --  Дом  Расса,  магазин всяких мелочей, потом этот дом, а
потом меблированные комнаты, где магазин Бена.
     -- Дом, где магазин Бена, и ваш собственный --  такие  же,
как  здание  с  магазином  Энди, верно? -- спросил Квиллерен.--
Только поуже, да?
     -- Вы очень наблюдательны. Все три  были  построены  одним
семейством.
     --  Я знаю, что Расс живет над своей мастерской. Кто живет
с ним вместе? Тоже антиквар?
     -- Нет. Стэнли -- парикмахер.
     --  Интересно,  откуда  у   Расса   столько   денег?   Дом
принадлежит  ему,  он  ходит  в  туфлях, сшитых на заказ, имеет
аудиоаппаратуры  на  двадцать  тысяч  долларов,  держит   белый
"ягуар"...  У  него  период  процветания?  А считал ли Энди его
кристально честным?  Может  быть,  он  собирался  шантажировать
Расса?..  Откуда  же  все-таки  у  Пэтча такие доходы? Побочная
работа?
     -- Я знаю только, что работает он много.  Иногда  я  слышу
шум его станка и в три часа ночи.
     --  Интересно...--  Квиллерен замолчал, разжигая трубку.--
Интересно, почему Расс мне сегодня солгал. Я спросил  его,  был
ли  он  в  доме Элворта, и он отрицал это. А я могу поклясться,
что костыли и белые туфли там побывали.
     -- Антиквары очень чувствительны, когда разговор  касается
источника  прибыли,--  объяснила Мэри.-- Считается плохим тоном
спрашивать, где человек приобретает товар, и,  если  он  вообще
вам ответит, то уж обязанным говорить правду себя не чувствует.
Рассказывать  о  сокровищах на бабушкином чердаке считается еще
более непозволительным.
     -- Неужели? И кто же определяет эти правила этикета?
     Мэри снисходительно  улыбнулась.  Квиллерен  нашел  улыбку
очаровательной.
     --  Тот  же,  кто  дает  газетам право вторгаться в личную
жизнь граждан.
     -- Один -- ноль в вашу пользу.
     --  Я  говорила  вам,  что  нашла  двадцать  долларов?  --
спросила   она   через   пару  секунд,  во  время  которых  они
одобрительно смотрели друг на друга.
     -- Везет же некоторым! -- сказал он.-- Где вы их нашли?
     -- В кармане свитера, того, что был  на  мне  в  ту  ночь.
Свитер  запачкался в крови, я свернула его и запихнула на полку
шкафа. Женщина, которая у меня убирает, в эти выходные вытащила
свитер, хотела постирать и обнаружила двадцать долларов. Только
тогда я и вспомнила...
     -- Что именно?
     -- Я нашла купюру в мастерской Энди.
     --  Вы  хотите  сказать,  что  нашли   деньги   на   месте
происшествия?  И  подобрали  их?  Неужели  вы не понимаете, что
скрыли улику?
     Мэри пожала плечами с очаровательно виноватым видом.
     -- Я все-таки дочь банкира.
     -- Купюра была сложена?
     Она кивнула.
     -- Каким образом?
     -- Вдоль, а потом пополам.
     -- Энди так складывал деньги?
     -- Нет, у него был бумажник.
     Квиллерен неожиданно повернулся:
     -- Коко, отойди от этой лампы!
     Кот тайком забрался на столик и теперь  терся  челюстью  о
регулятор светильника, расписанного цветастыми розами. В тот же
миг  Квиллерен  почувствовал проблеск прозрения и пригладил усы
мундштуком.
     -- Мэри, кто были те люди, которые приходили посмотреть на
лампу... на люстру?
     -- Не знаю. Энди просто сказал, что женщина  из  пригорода
приведет мужа.
     Журналист наклонился к девушке.
     --  Мэри,  если  Энди  снимал  люстру  с потолка, выходит,
покупатели ее уже одобрили! Энди снимал  ее,  чтобы  они  могли
забрать товар! Неужели вы не понимаете? Если произошел на самом
деле  несчастный  случай, значит, пара из пригорода была в этот
момент в магазине! Почему они не вызвали полицию? Кто это  был?
Были ли они там вообще? А если нет, то кто?
     Мэри снова выглядела виноватой.
     --  Наверное, можно вам признаться -- теперь... Я ходила к
Энди извиняться два раза. Сначала я заглянула и увидела, как он
с кем-то говорит, и сразу ушла, а позже вернулась.
     -- Вы узнали этого человека?
     -- Да, но я боялась говорить...
     -- Кого вы видели, Мэри?
     -- Я видела, как они спорят -- Энди и  Си  Си.  Поэтому  и
боялась,--  вдруг  Си Си видел меня? Вы не представляете, какое
облегчение я испытала, когда этим утром услышала о его  смерти.
Я знаю, так нельзя даже думать...
     -- Вы боялись его? Он давал вам какой-нибудь повод?
     -- Не совсем, но... После той ночи и начались таинственные
телефонные звонки.
     --  Я  так  и  знал! Я знал, что с тем ночным звонком дело
было нечисто! Как часто...
     -- Где-то раз в неделю -- всегда один и тот  же  голос  --
явно  искаженный.  Звучал  как  театральный  шепот  -- хриплый,
задыхающийся.
     -- А что говорили?
     -- Всегда что-то глупое и мелодраматичное. Туманные намеки
на смерть Энди. Туманные предсказания опасности. Теперь,  когда
Си Си нет, у меня такое чувство, что звонки прекратятся.
     --  Не будьте слишком уверены. Той ночью в мастерской Энди
находился еще один человек -- тот, кому принадлежали  сложенные
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 28
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама