бегания взапуски и нарушения статуса кво!
Коко прищурил глаза и приподнял усы, как будто понимающе
улыбался. Юм-Юм продемонстрировала свое равнодушие тем, что
принялась разглаживать белоснежную шерстку на груди.
Когда пришла Мэри с корзинкой в руках, Коко с безопасного
расстояния смерил ее оценивающим взглядом.
-- Он не очень-то рад,-- заметила мисс Дакворт.-- Но в
этот раз ведет себя поприличней.
-- Он привыкнет к вам,-- заверил Квиллерен.
В корзине, кроме лампы, оказались домашний фруктовый кекс
и кофеварка. Мэри включила миниатюрную серебристую машину в
розетку на кухне, пристроила лампу над коленом Квиллерена и
села в плетеную качалку. Грубая вещь сразу приобрела изящные
очертания и естественную элегантность, и журналист удивился,
почему он раньше считал это кресло уродливым.
-- У вас нет предположений насчет какофонии в комнату
Кобба? -- спросила она.
-- Еще одна нелепость из тех, что вечно происходят в этом
доме... Кстати, почему Холлис Прантц не пришел на собрание?
-- Половина людей не пришла. Они, вероятно, догадывались,
что там будут собирать деньги на цветы.
-- Прантц был тут сегодня днем и искал какие-то древние
приемники. Кобб якобы должен был их ему оставить -- так он
сказал. Как вы думаете, это правда?
-- О, конечно! Антиквары большую часть денег зарабатывают,
перепродавая старье друг другу... Колену тепло? Лампа не
слишком близко?
Вскоре бульканье и шипение на кухне возвестило, что кофе
готов. Новые звуки испугали Юм-Юм, и она забилась в угол, а
бесстрашный Коко счел своим долгом проследовать на кухню и
расследовать происшествие.
Квиллерен объяснил:
-- Коко самоуверен, а Юм-Юм трусовата, как все кошки.
Подозревая опасность, предпочитает найти убежище. Она, если так
можно сказать, кошка из кошек. Сидит на коленях и ловит мышей
-- делает все, что им положено.
-- Я никогда не держала котов,-- сказала Мэри, разливая
кофе по маленьким чашечкам и добавляя в напиток немного
лимонной цедры.-- Но я изучала грацию их движений, когда
занималась танцами.
-- Никто не может "держать" котов,-- поправил он ее.-- Вы
делите с ними жилье на основе равноправия и взаимоуважения...
Хотя коту каким-то образом всегда удается взять верх. Особенно
сиамскому.
-- Некоторые животные почти как люди... Пожалуйста,
попробуйте кекс, Квилл.
Он надкусил темный, влажный, таинственный, ароматный кусок
кекса.
-- Коко больше, чем человек. Он обладает шестым чувством.
Похоже, у него есть доступ к информации, которую мы не можем
собрать без трудоемких усилий.
Квиллерен надеялся, что это действительно по-прежнему так,
но в глубине души уже начинал сомневаться.
Мэри повернулась, чтобы посмотреть на замечательное
животное. Коко сидел, задрав ногу, и вылизывал основание
хвоста. Не убирая розовый язык, кот встретил восхищенный взгляд
мисс Дакворт нахальными глазами. Потом, завершив омовение,
перешел к ритуалу затачивания когтей: вспрыгнул на кровать,
поднялся на задние лапы и начал царапать стену там, где книжные
страницы были наклеены внахлест, и уголки соблазнительно
отклеивались.
-- Нет! Прочь! Вон! -- закричал на него хозяин. Коко
подчинился, но не раньше, чем удовлетворился состоянием своих
конечностей.
Квиллерен продолжил объяснения:
-- Коко когда-то дали словарь для заточки когтей, и теперь
он думает, что можно использовать для педикюра любую печатную
страницу. Иногда у меня появляется уверенность, что он умеет
читать. Однажды он таким образом помог мне раскрыть серию
мошенничеств с произведениями искусства.
-- Вы не шутите?
-- Ни капли... Скажите, в вашем деле много обмана?
-- Не здесь. Нещепетильный антиквар пытается всунуть
профану подражания девятнадцатого века в стиле чиппендейл за
восемнадцатый, художник делает грубые картины на старом холсте
и называет их ранним американским примитивизмом... О более
крупных подделках я не слыхала... Как вам нравится фруктовый
кекс? Его испек один из моих покупателей, Роберт Маус.
-- Адвокат?
-- Вы его знаете? Он превосходно готовит. -- Это не он ли
был поверенным Энди? Слишком известная личность для мелких
хламтаунских дел,-- заметил Квиллерен.
-- Роберт -- увлеченный коллекционер и мой друг. Он
представлял Энди из любезности.
-- А как служитель закона он никогда не интересовался так
называемым несчастным случаем с клиентом?
Мэри взглянула озадаченно:
-- Вы все еще занимаетесь этим?
Квиллерен решил быть искренним. Он устал слушать о
превосходных качествах Энди от всех женщин Хламтауна.
-- Вы знаете, что это Энди позвал полицию, когда Кобб в
очередной раз пошел обчищать дом?
-- Нет, не могу поверить...
-- Почему он настучал на Кобба, а не на Расса или
каких-нибудь других антикваров? У него был на Кобба зуб?
-- Я не...
-- Возможно, Энди к тому же угрожал Коббу,-- угрожал, что
расскажет Айрис о побочных связях Си Си. Мне неприятно говорить
это, Мэри, но ваш покойный друг Энди совал нос не в свои дела.
Или преследовал своекорыстные цели. Возможно, он считал, что
Кобб, нанося визиты Клатре, ступает на чужую территорию.
Мэри покраснела:
-- Так вы и об этом узнали!
-- Извините,-- ответил Квиллерен.-- Я не хотел вас
смутить.
Она пожала плечами, причем очень привлекательно.
-- Я знала, что Гланц встречается с Клатрой. Поэтому мы и
поссорились в ту ночь, когда он погиб. Мы с Энди не были
по-настоящему привязаны друг к другу. У нас было
взаимопонимание, даже не взаимопонимание -- просто договор. Но,
боюсь, я начала чувствовать его своей собственностью.
Она протянула руку и выключила лампу.
-- Ваше колено уже достаточно прогрелось. Как ощущение?
-- Лучше. Гораздо лучше.-- Квиллерен начал набивать
трубку.-- Когда Энди вышел от вас в тот вечер, чтобы
встретиться с какими-то покупателями, какой он пошел дорогой?
-- Через заднюю дверь, по аллее -- к черному входу в свой
магазин.
-- Вы пошли за ним той же дорогой? И никого не видели в
аллее?
Мэри метнула на Квиллерена быстрый взгляд.
-- Кажется, нет. Может быть, там и был кто-нибудь из
обитателей меблированных комнат, но они скользят по улице, как
привидения.
-- Сколько времени прошло с ухода Энди?
Она заколебалась.
-- Ну... Где-то около часа... Еще кекса, Квилл?
-- Спасибо. За это время покупатели могли прийти,
обнаружить, что парадная дверь заперта, и уйти -- не
подозревая, что в задней комнате лежит труп. До их прихода
кто-то мог последовать за Энди через черный ход -- кто-то,
видевший, как он от вас вернулся... Давайте посмотрим, сколько
зданий между вашим домом и магазином Энди?
-- Дом Расса, магазин всяких мелочей, потом этот дом, а
потом меблированные комнаты, где магазин Бена.
-- Дом, где магазин Бена, и ваш собственный -- такие же,
как здание с магазином Энди, верно? -- спросил Квиллерен.--
Только поуже, да?
-- Вы очень наблюдательны. Все три были построены одним
семейством.
-- Я знаю, что Расс живет над своей мастерской. Кто живет
с ним вместе? Тоже антиквар?
-- Нет. Стэнли -- парикмахер.
-- Интересно, откуда у Расса столько денег? Дом
принадлежит ему, он ходит в туфлях, сшитых на заказ, имеет
аудиоаппаратуры на двадцать тысяч долларов, держит белый
"ягуар"... У него период процветания? А считал ли Энди его
кристально честным? Может быть, он собирался шантажировать
Расса?.. Откуда же все-таки у Пэтча такие доходы? Побочная
работа?
-- Я знаю только, что работает он много. Иногда я слышу
шум его станка и в три часа ночи.
-- Интересно...-- Квиллерен замолчал, разжигая трубку.--
Интересно, почему Расс мне сегодня солгал. Я спросил его, был
ли он в доме Элворта, и он отрицал это. А я могу поклясться,
что костыли и белые туфли там побывали.
-- Антиквары очень чувствительны, когда разговор касается
источника прибыли,-- объяснила Мэри.-- Считается плохим тоном
спрашивать, где человек приобретает товар, и, если он вообще
вам ответит, то уж обязанным говорить правду себя не чувствует.
Рассказывать о сокровищах на бабушкином чердаке считается еще
более непозволительным.
-- Неужели? И кто же определяет эти правила этикета?
Мэри снисходительно улыбнулась. Квиллерен нашел улыбку
очаровательной.
-- Тот же, кто дает газетам право вторгаться в личную
жизнь граждан.
-- Один -- ноль в вашу пользу.
-- Я говорила вам, что нашла двадцать долларов? --
спросила она через пару секунд, во время которых они
одобрительно смотрели друг на друга.
-- Везет же некоторым! -- сказал он.-- Где вы их нашли?
-- В кармане свитера, того, что был на мне в ту ночь.
Свитер запачкался в крови, я свернула его и запихнула на полку
шкафа. Женщина, которая у меня убирает, в эти выходные вытащила
свитер, хотела постирать и обнаружила двадцать долларов. Только
тогда я и вспомнила...
-- Что именно?
-- Я нашла купюру в мастерской Энди.
-- Вы хотите сказать, что нашли деньги на месте
происшествия? И подобрали их? Неужели вы не понимаете, что
скрыли улику?
Мэри пожала плечами с очаровательно виноватым видом.
-- Я все-таки дочь банкира.
-- Купюра была сложена?
Она кивнула.
-- Каким образом?
-- Вдоль, а потом пополам.
-- Энди так складывал деньги?
-- Нет, у него был бумажник.
Квиллерен неожиданно повернулся:
-- Коко, отойди от этой лампы!
Кот тайком забрался на столик и теперь терся челюстью о
регулятор светильника, расписанного цветастыми розами. В тот же
миг Квиллерен почувствовал проблеск прозрения и пригладил усы
мундштуком.
-- Мэри, кто были те люди, которые приходили посмотреть на
лампу... на люстру?
-- Не знаю. Энди просто сказал, что женщина из пригорода
приведет мужа.
Журналист наклонился к девушке.
-- Мэри, если Энди снимал люстру с потолка, выходит,
покупатели ее уже одобрили! Энди снимал ее, чтобы они могли
забрать товар! Неужели вы не понимаете? Если произошел на самом
деле несчастный случай, значит, пара из пригорода была в этот
момент в магазине! Почему они не вызвали полицию? Кто это был?
Были ли они там вообще? А если нет, то кто?
Мэри снова выглядела виноватой.
-- Наверное, можно вам признаться -- теперь... Я ходила к
Энди извиняться два раза. Сначала я заглянула и увидела, как он
с кем-то говорит, и сразу ушла, а позже вернулась.
-- Вы узнали этого человека?
-- Да, но я боялась говорить...
-- Кого вы видели, Мэри?
-- Я видела, как они спорят -- Энди и Си Си. Поэтому и
боялась,-- вдруг Си Си видел меня? Вы не представляете, какое
облегчение я испытала, когда этим утром услышала о его смерти.
Я знаю, так нельзя даже думать...
-- Вы боялись его? Он давал вам какой-нибудь повод?
-- Не совсем, но... После той ночи и начались таинственные
телефонные звонки.
-- Я так и знал! Я знал, что с тем ночным звонком дело
было нечисто! Как часто...
-- Где-то раз в неделю -- всегда один и тот же голос --
явно искаженный. Звучал как театральный шепот -- хриплый,
задыхающийся.
-- А что говорили?
-- Всегда что-то глупое и мелодраматичное. Туманные намеки
на смерть Энди. Туманные предсказания опасности. Теперь, когда
Си Си нет, у меня такое чувство, что звонки прекратятся.
-- Не будьте слишком уверены. Той ночью в мастерской Энди
находился еще один человек -- тот, кому принадлежали сложенные