Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#5| Leechmonger
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 5859.38 Kb

Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 435 436 437 438 439 440 441  442 443 444 445 446 447 448 ... 500
   - Благодарю вас, ваше величество.
   - Хотя бы для того, чтобы доставить мне радость наглядным  опроверже-
нием слухов о вашей смерти.
   - Неужели говорили о том, что я умерла?
   - Со всех сторон.
   - Но мои сыновья не носили траура.
   - Вы ведь знаете, герцогиня, что двор без конца путешествует;  мы  не
часто видим у себя господ д'Альбер де Люинь, ваших детей, и, кроме того,
столько вещей ускользает от нас в сутолоке забот, среди которых мы  пос-
тоянно живем.
   - Ваше величество не должны были верить слуху о моей смерти.
   - Почему бы и нет? Увы, все мы смертны: ведь вы видите, что и я, ваша
меньшая сестра, как говорили мы когда-то, уже склоняюсь к могиле.
   - Если вы поверили в мою смерть, ваше величество, то вас, по всей ве-
роятности, удивило, что, умирая, я не подала о себе весточки.
   - Но ведь смерть, герцогиня, порой приходит нежданно-негаданно.
   - О, ваше величество! Души, отягощенные тайнами, вроде той, о которой
мы только что говорили, всегда испытывают потребность в освобождении  от
лежащего на них бремени, и эту потребность следует  удовлетворить  зара-
нее. Среди дел, которые надлежит выполнить,  готовясь  к  путешествию  в
вечность, указывают также и на необходимость привести в порядок бумаги.
   Королева вздрогнула.
   - Ваше величество, - сказала герцогиня, - в точности узнаете день мо-
ей смерти, и притом достовернейшим способом.
   - Как же это произойдет?
   - Не позже чем на следующий день после моей кончины вашему величеству
будет доставлен четырехслойный конверт, и в нем вы обнаружите  все,  что
осталось от нашей некогда столь таинственной переписки.
   - Вы не сожгли моих писем? - воскликнула с ужасом Анна.
   - О моя королева, лишь предатели жгут королевские письма.
   - Предатели?
   - Да, предатели. Или, вернее, они делают вид, что сжигают  их,  но  в
действительности хранят их у себя или продают за большие деньги...
   - Господи боже!
   - Тот, однако, кто хранит верность, прячет такие сокровища как  можно
дальше; затем в один прекрасный день он является к своей королеве и  го-
ворит: "Ваше величество, я старею, я тяжело болен, моя жизнь в  опаснос-
ти, и в опасности тайна, доверенная мне вашим величеством;  возьмите  же
эту таящую опасность бумагу и сами, своими руками сожгите ее".
   - Бумага, в которой таится опасность? Какая же это бумага?
   - У меня только одна такая бумага, но действительно очень опасная!
   - О герцогиня, скажите, скажите же, что это такое?
   - Это записка... от второго августа тысяча шестьсот сорок  четвертого
года, в которой вы посылаете меня в Нуази-ле-Сек, чтоб  повидать  вашего
милого и несчастного мальчика. Вашей рукою так  и  написано:  "милого  и
несчастного мальчика".
   Воцарилась полная тишина. Королева мысленно измеряла глубину  пропас-
ти, г-жа де Шеврез расставляла свою западню.
   -  Да,  несчастный,  очень,  очень  несчастный!  -  прошептала   Анна
Австрийская. - Какую печальную жизнь прожил этот бедный  ребенок  и  как
ужасно эта жизнь завершилась!
   - Разве он умер? - воскликнула герцогиня, и королева, несколько успо-
каиваясь, подумала, что ее удивление искренне.
   - Умер в чахотке, умер всеми забытый, увял, как  цветок,  поднесенный
влюбленным и засунутый предметом его любви в глубину шкафа, чтобы укрыть
его от нескромных глаз окружающих.
   - Значит, он умер! - повторила герцогиня опечаленным тоном,  который,
несомненно, мог бы обрадовать королеву, если бы в нем не слышалось нотки
сомнения. - Умер в Нуази-ле-Сек?
   - Да, на руках у своего гувернера, несчастного, преданного слуги, ко-
торый ненамного пережил его.
   - Само собою понятно: нелегко снести такую печаль и жить с такой тай-
ной в груди.
   Королева не удостоила заметить иронию этих слов. Г-жа де Шеврез  про-
должала:
   - Несколько лет назад, государыня, я справлялась в самом Нуази-ле-Сек
о судьбе этого столь несчастного мальчика. Там его не  считали  умершим,
вот почему я не сразу прониклась скорбью вместе с вашим величеством.  О,
разумеется, если б я поверила этому слуху, никогда ни один намек на  это
горестное событие не пробудил бы законнейшую печаль в вашем сердце, ваше
величество.
   - Вы говорите, что в Нуази-ле-Сек ребенка не считали умершим?
   - Нет, ваше величество.
   - Что же там говорили?
   - Говорили... Но, разумеется, это плод заблуждения.
   - Все же скажите, что вы там слышали.
   - Говорили, что как-то вечером - это было в  начале  тысяча  шестьсот
сорок пятого года - величественная и красивая женщина (что было  замече-
но, несмотря на маску и плащ, которые скрывали ее), несомненно,  знатная
дама, даже очень знатная дама, приехала в карете на  перекресток  дорог,
тот самый, на котором, как вам известно, я дожидалась вестей  о  молодом
принце, когда ваше величество благоволили меня туда посылать.
   - И?
   - И гувернер привел мальчика к этой даме.
   - Дальше!
   - На следующий день гувернер с мальчиком уехали из местечка.
   - Видите ли, этот рассказ правдив; но бедный ребенок  умер  внезапно,
что часто случается с детьми в возрасте до семи лет. По  словам  врачей,
жизнь их в эти годы держится на волоске.
   - То, что говорит ваше величество, - истина;  никто  не  знает  этого
лучше, чем вы, никто не верит этому столь же безгранично, как я. Но  за-
метьте, тут есть одна странность...
   "Что еще?" - подумала королева.
   - Лицо, сообщившее мне эти подробности, лицо, ездившее справляться  о
здоровье ребенка...
   - Вы кому-нибудь доверили подобное - поручение?
   О, герцогиня!
   - Некто немой, как ваше величество, номой, как  я;  предположим,  что
этим некто была я сама. Это лицо, проезжая через некоторое время  в  Ту-
рень...
   - В Турень?
   - Узнало и гувернера и мальчика... простите, этому лицу,  разумеется,
лишь так показалось, что оно узнало обоих. Оба были живы, веселы и  здо-
ровы, оба цвели, один в дни своей бодрой, полной сил старости, другой  в
нежные дни первой юности. Судите же после этого, можно ли доверять  слу-
хам? Можно ли в нашем подлунном мире верить чему бы то  ни  было?  Но  я
утомляю ваше величество. О, я совсем не хотела этого, и я сейчас же отк-
ланяюсь, принеся еще раз уверения в  моей  почтительнейшей  преданности,
ваше величество.
   - Останьтесь! Поговорим немного о вас.
   - Обо мне? О государыня, не опускайте столь низко свой взор.
   - Почему же? Разве вы не стариннейшая моя  приятельница...  Разве  вы
сердитесь на меня, герцогиня?
   - Я? Господи боже! У меня нет к этому оснований.
   Неужели я явилась бы к вам, будь у меня причина сердиться на вас?
   - Годы одолевают нас, герцогиня; мы должны теснее сплотиться в борьбе
против грозящей нам смерти.
   - Ваше величество, вы осыпаете меня милостями, произнося такие ласко-
вые слова.
   - Никто не любил меня так, никто мне так не служил, как вы,  герцоги-
ня.
   - Ваше величество помнит об этом?
   - Всегда... Герцогиня, я хочу от вас доказательства дружбы.
   - Всем своим существом я ваша, ваше величество!
   - Но где же доказательство дружбы?
   - Какое?
   - Обратитесь ко мне с какой-нибудь просьбой.
   - С просьбой?
   - О, я знаю, у  вас  самая  бескорыстная,  самая  возвышенная,  самая
царственная душа.
   - Но хвалите меня чрезмерно, ваше величество, - сказала  взволнованно
герцогиня.
   - Я не в состоянии воздать вам хвалу, которая  была  бы  равна  вашим
заслугам.
   - С возрастом под влиянием несчастий очень меняешься, ваше  величест-
во.
   - Да услышит вас бог, герцогиня!
   - Что это значит, ваше величество?
   - Это значит вот что: прежняя герцогиня, прекрасная,  обожаемая  Шев-
рез, ответила бы мне черной неблагодарностью. Она бы сказала: "Мне ниче-
го не нужно от вас". Да будут в таком  случае  благословенны  несчастья,
если они изменили вас и вы теперь, быть может, ответите мне: "Принимаю".
   Взгляд и улыбка герцогини смягчились. Она была очарована королевой  и
не пыталась скрыть свои чувства.
   - Говорите же, моя дорогая, - продолжала королева, - чего вы желаете?
   - Итак, я должна высказаться?
   - Поскорей, не раздумывая.
   - Ваше величество можете принести мне несказанную радость, несравнен-
ную радость.
   - Ну, говорите же, - промолвила королева, слегка  охладев  вследствие
проснувшегося в ней беспокойства. - Только  не  забывайте,  моя  дорогая
Шеврез, что теперь надо мной стоит сын, как некогда стоял муж.
   - Я буду скромна, моя королева.
   - Называйте меня Анной, как прежде, это будет сладким напоминанием  о
несравненных днях юности.
   - Хорошо. Итак, моя обожаемая госпожа, моя милая Анна...
   - Ты еще помнишь испанский?
   - Конечно.
   - Тогда сообщи мне по-испански, чего ты хочешь.
   - Я хочу следующего: окажи мне честь и приезжай ко мне  на  несколько
дней в Дампьер.
   - И это все? - воскликнула пораженная королева.
   - Да.
   - Только и всего?
   - Боже мой, разве вы не видите, что я прошу вас о неслыханном  благо-
деянии? Если вы не видите этого, значит, вовсе меня не знаете. Принимае-
те ли вы мое приглашение?
   - Конечно, и от всего сердца.
   - О, как я признательна вам!
   - И я буду счастлива, - продолжала, все еще не вполне уверовав в иск-
ренность герцогини, Анна Австрийская, - если мое присутствие сможет ока-
заться полезным для вас.
   - Полезным! - воскликнула, смеясь, герцогиня. - О нет! Приятным, сла-
достным, радостным, да, тысячу раз да! Значит, вы обещаете?
   - Даю вам слово.
   Герцогиня схватила прекрасную руку королевы и покрыла ее поцелуями.
   "Она, в сущности, добрая женщина, -  подумала  королева,  -  и...  ей
свойственно душевное благородство".
   - Ваше величество, - задала вопрос герцогиня, - даете ли вы  мне  две
недели?
   - Конечно. Но для чего?
   - Зная, что я в немилости, никто не хотел дать мне взаймы  сто  тысяч
экю, которые мне нужны, чтобы привести в  порядок  Дампьер.  Но  теперь,
лишь только станет известно, что эти деньги пойдут на то, чтобы  принять
ваше величество, парижские капиталы рекой потекут ко мне.
   - Так вот оно что, - сказала королева, ласково кивнув головой, -  сто
тысяч экю! Нужно сто тысяч экю, чтобы привести в порядок Дампьер?
   - Около этого.
   - И никто не хочет ссудить их вам?
   - Никто.
   - Если хотите, я их ссужу, герцогиня.
   - О, я не посмею.
   - Напрасно.
   - Правда?
   - Честное слово королевы. Сто тысяч экю - это, в сущности, не так  уж
много.
   - Разве?
   - Да, немного. Я знаю, что вы никогда не продавали ваше  молчание  за
цену, которую оно стоит. Подвиньте мне этот стол, герцогиня, и я  напишу
вам чек для господина Кольбера; нет, лучше для господина  Фуке,  который
гораздо любезнее и приятнее.
   - А платит ли он?
   - Если он не заплатит, заплачу я. Но это был бы первый случай,  когда
бы он мне отказал.
   Королева написала записку, вручила ее герцогине и простилась  с  ней,
расцеловав ее напоследок.


   V
   КАК ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН НАПИСАЛ СВОЮ ПЕРВУЮ СКАЗКУ

   Рассказ обо всех этих интригах нами исчерпан, и  в  трех  последующих
главах нашего повествования развернется непринужденная игра человеческо-
го ума, столь многообразного в своих проявлениях.
   Быть может, и впредь мы не сможем обойтись в той картине, которую со-
бираемся показать, без политики и интриг, но их пружины будут скрыты так
глубоко, что читатель увидит лишь цветы и роскошную живопись,  ибо  дело
будет обстоять здесь точно так же, как в балагане на ярмарке, где  вели-
кана, шагающего по подмосткам, приводят в движение слабые ножки и  хруп-
кие ручки запрятанного в его платье ребенка.
   Итак, мы возвращаемся в Сен-Манде, где суперинтендант по своему обык-
новению принимает избранное общество эпикурейцев.
   С некоторых пор для хозяина наступили тяжелые дни.  Всякий,  войдя  к
нему, не может не  почувствовать  затруднений,  испытываемых  министром.
Здесь не бывает больше многолюдных и  шумных  сборищ.  Предлог,  который
приводит Фуке, - финансы, но, как остроумно заметил Гурвиль,  не  бывало
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 435 436 437 438 439 440 441  442 443 444 445 446 447 448 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама