Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#5| Leechmonger
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 5859.38 Kb

Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 430 431 432 433 434 435 436  437 438 439 440 441 442 443 ... 500
   - Неужели вы в таком стесненном положении?
   - Нет, я никогда не бываю в стесненном положении.
   - И королева, конечно, сделает для вас то, чего не  в  силах  сделать
суперинтендант.
   - О, конечно... Скажите, вы не желаете, чтобы я лично  поговорила  об
этих письмах с господином Фуке?
   - Как вам будет угодно, герцогиня, но господин  Фуке  либо  чувствует
себя виновным, либо не чувствует. Если он  чувствует,  то  он  настолько
горд, что не сознается; если же не чувствует за собой вины,  эта  угроза
очень его обидит.
   - Вы всегда рассуждаете, как ангел.
   И герцогиня поднялась с места.
   - Итак, вы собираетесь донести на господина Фуке королеве? - заключил
Арамис.
   - Донести?.. Какое мерзкое слово. Нет, я не стану  доносить,  дорогой
друг; вы слишком хорошо знакомы с политикой, чтобы не знать, как  совер-
шаются подобные вещи. Я предложу свои услуги партии, враждебной господи-
ну Фуке. Вот и все.
   - Вы правы.
   - А в борьбе партий годится всякое оружие.
   - Конечно.
   - Когда у меня восстановятся добрые отношения с вдовствующей  короле-
вой, я могу стать очень опасной.
   - Это ваше право, герцогиня.
   - Я им воспользуюсь, мой милый.
   - Вам небезызвестно, что господин Фуке в прекрасных отношениях с  ис-
панским королем, герцогиня?
   - Я это предполагала.
   - Если вы поднимете борьбу партий, как вы выражаетесь, господин  Фуке
начнет с вами борьбу другого рода.
   - Что поделаешь!
   - Ведь он тоже вправе прибегнуть к этому оружию, как вы думаете?
   - Конечно.
   - И так как он хорош с испанским королем,  он  и  воспользуется  этой
дружбой.
   - Вы хотите сказать, что он будет также в добрых отношениях с генера-
лом ордена иезуитов, дорогой Арамис?
   - Это может случиться, герцогиня.
   - И тогда меня лишат пенсии, которую я получаю от иезуитов?
   - Боюсь, что лишат.
   - Как-нибудь выкрутимся. Разве после  Ришелье,  после  Фронды,  после
изгнания герцогиня де Шеврез может чего-нибудь испугаться, дорогой мой?
   - Вы ведь знаете, что пенсия достигает сорока восьми тысяч  ливров  в
год.
   - Увы! Знаю.
   - Кроме того, во время борьбы партий достанется также и друзьям  неп-
риятеля.
   - Вы хотите сказать, что пострадает бедняга Лек?
   - Почти наверное, герцогиня.
   - О, он получает только двенадцать тысяч ливров.
   - Да, но испанский король особа влиятельная;  по  наущению  господина
Фуке он может засадить господина Лека в крепость.
   - Я не очень боюсь этого, мой милый, потому что, примирившись с Анной
Австрийской, я добьюсь, чтобы Франция потребовала освобождения Лека.
   - Допустим. Тогда вам будет угрожать другая опасность.
   - Какая же? - спросила герцогиня в притворном страхе.
   - Вы знаете, что человек, сделавшийся агентом ордена,  не  может  так
просто порвать с ним. Тайны, в которые он мог быть посвящен, не сны: они
приносят несчастье человеку, узнавшему их.
   Герцогиня задумалась.
   - Это серьезнее, - проговорила она, - надо все взвесить.
   И, несмотря на полный мрак, Арамис почувствовал,  как  в  его  сердце
вонзился, подобно раскаленному железу, горящий взгляд собеседницы.
   - Давайте подведем итоги, - сказал Арамис, который с этой минуты  на-
чал держаться настороже и сунул руку под камзол, где у него был  спрятан
стилет.
   - Вот именно, подведем итоги, добрые счеты создают добрых друзей?
   - Лишение вас пенсии...
   - Сорок восемь тысяч ливров да двенадцать тысяч  ливров  пенсии  Лека
составляют шестьдесят тысяч ливров; вы это хотите сказать, да?
   - Да, это самое. Я спрашиваю, чем вы их замените?
   - Пятьюстами тысячами ливров, которые я получу от королевы.
   - А может быть, и не получите.
   - Я знаю средство получить их, - бросила герцогиня.
   При этих словах Арамис насторожился. После этой оплошности  герцогини
Арамис был до такой степени начеку, что то и дело одерживал верх, а  его
противница теряла преимущество.
   - Хорошо, я допускаю, что вы получите эти деньги, - продолжал  он,  -
все же вы много потеряете: вы будете получать по сто тысяч франков  пен-
сии вместо шестидесяти тысяч ливров в продолжение десяти лет.
   - Нет, эти убытки я буду терпеть только во время министерства  госпо-
дина Фуке, а оно продлится не более двух месяцев.
   - Вот как! - воскликнул Арамис.
   - Видите, как я откровенна.
   - Благодарю вас, герцогиня. Но напрасно вы полагаете, что после паде-
ния господина Фуке орден будет снова выплачивать вам пенсию.
   - Я знаю средство заставить орден быть щедрым точно так же, как  знаю
средство заставить вдовствующую королеву раскошелиться.
   - В таком случае, герцогиня, нам всем приходится опустить флаг  перед
вами. Победа за вами, триумф за вами! Будьте милостивы, прошу вас.  Тру-
бите отбой!
   - Как можете вы, - продолжала герцогиня, не обратив внимания на  иро-
нию Арамиса, - остановиться перед несчастными пятьюстами  тысячами  лив-
ров, когда дело идет об избавлении вашего друга... простите, вашего пок-
ровителя от неприятностей, причиняемых борьбою партии.
   - Вот почему, герцогиня: после получения вами  пятисот  тысяч  ливров
господин де Лек потребует своей доли, тоже в пятьсот  тысяч  ливров,  не
правда ли? А после вас и господина де Лека наступит очередь и ваших  де-
тей, ваших бедняков и мало ли чья еще, тогда как письма, как бы  они  ни
компрометировали, не стоят трех или четырех миллионов. Ей-богу, герцоги-
ня, брильянтовые подвески французской королевы были дороже этих  лоскут-
ков бумаги, и все же они не стоили и четверти того, что вы спрашиваете!
   - Вы правы, вы правы; но купец запрашивает за свой товар, сколько ему
угодно. Покупатель волен взять или отказаться.
   - Хотите, герцогиня, я вам открою, почему я не куплю ваших писем?
   - Скажите.
   - Ваши письма Мазарини подложны.
   - Полно!
   - Конечно. Ведь было бы по меньшей мере странно, если бы вы продолжа-
ли вести с кардиналом интимную переписку после того, как он поссорил вас
с королевой, это пахло бы страстью,  шпионажем...  ей-богу,  не  решаюсь
произнести нужного слова.
   - Не стесняйтесь.
   - Угодничаньем.
   - Все это верно; но верно также и то, что написано в письмах.
   - Клянусь вам, герцогиня, эти письма не принесут вам  никакой  пользы
при обращении к королеве.
   - Принесут, будьте уверены.
   "Пой, птичка, пой! - подумал Арамис. - Шипи, змея".
   Но герцогиня уже направилась к двери.
   Арамис готовил для нее сюрприз... Проклятье, которое  бросает  побеж-
денный, идущий за колесницей триумфатора.
   Он позвонил. В гостиную внесли свечи, ярко осветившие поблекшее  лицо
герцогини. Долгим ироническим взглядом посмотрел Арамис на бледные,  ис-
сохшие щеки, на глаза, горевшие под воспаленными веками, на тонкие губы,
старательно закрывавшие черные и редкие зубы.
   Он умышленно выставил вперед стройную ногу, грациозно  нагнул  гордую
голову и улыбнулся, чтобы показать блестевшие при свете зубы.  Постарев-
шая кокетка поняла его замысел: она стояла как раз против зеркала, кото-
рое благодаря контрасту убийственно резко подчеркнуло дряхлость, так за-
ботливо скрываемую ею.
   Неровной и тяжелой походкой она поспешно удалилась, даже  не  ответив
на поклон Арамиса, который был сделан им с гибкостью  и  грацией  былого
мушкетера. Поклонившись, Арамис, как зефир, скользнул по паркету,  чтобы
проводить ее.
   Герцогиня де Шеврез подала знак своему  рослому  лакею,  вооруженному
мушкетом, и покинула дом, где такие нежные друзья не могли столковаться,
потому что слишком хорошо поняли друг друга.


   ЧАСТЬ ПЯТАЯ


   I
   ТУТ СТАНОВИТСЯ ОЧЕВИДНЫМ, ЧТО ЕСЛИ НЕЛЬЗЯ СТОРГОВАТЬСЯ  С  ОДНИМ,  ТО
НИЧТО НЕ МЕШАЕТ СТОРГОВАТЬСЯ С ДРУГИМ

   Арамис угадал: выйдя из отеля на площади Бодуайе, герцогиня де Шеврез
приказала ехать домой.
   Она, несомненно, боялась, что за нею следят, и хотела таким  способом
отвести от себя подозрения. Однако возвратившись к себе  и  удостоверив-
шись, что никто за нею не следит, она велела открыть калитку в саду, вы-
ходившую в переулок, и отправилась  на  улицу  Круа-де-ПтиШан,  где  жил
Кольбер.
   Мы сказали, что наступил вечер, - правильнее сказать, наступила ночь,
и притом непроглядная. Притихший Париж обволакивал снисходительной тьмой
и знатную герцогиню, плетущую свою политическую  интригу,  и  безвестную
горожанку, которая, запоздав после ужина в городе, под руку со своим лю-
бовником возвращалась под супружеский кров самой длинной  дорогой.  Г-жа
де Шеврез достаточно привыкла к тому, что можно назвать "ночною  полити-
кой", и ей было отлично известно, что  министры  никогда  не  запираются
долго у себя дома от молодых и прелестных женщин, страшащихся пыли  слу-
жебных канцелярий, а также от пожилых и  многоопытных  дам,  страшащихся
нескромного эха министерств.
   У подъезда герцогиню встретил лакей, и, по правде  сказать,  встретил
довольно плохо Рассмотрев посетительницу, он даже  позволил  себе  заме-
тить, что в такой час и в  таком  возрасте  не  пристало  отрывать  г-на
Кольбера от трудов, которым он предается перед отходом ко сну.
   Но герцогиня де Шеврез, не выказав слова, написала на листке, вырван-
ном из записной книжки, свое имя - громкое имя, не раз  неприятно  пора-
жавшее слух Людовика XIII и великого кардинала.
   Она написала это имя крупным и небрежным почерком, обычным тогда сре-
ди знати, сложила бумагу особым, ей одной свойственным образом и вручила
ее лакею без единого слова, но с таким величавым видом, что  этот  прож-
женный плут, умевший чуять господ на расстоянии, узнал в ней знатную да-
му, опустил голову и побежал с докладом к Кольберу.
   Можно не добавлять, что, вскрыв записку, министр не удержался от лег-
кого восклицания, и этого восклицания лакею было достаточно,  чтобы  по-
нять, насколько серьезно следует отнестись  к  таинственной  гостье:  он
пустился бегом за герцогиней.
   Она с некоторым трудом поднялась на второй этаж красивого нового  до-
ма, задержалась на мгновение на площадке, чтобы отдышаться,  и  вошла  к
Кольберу, который сам распахнул перед ней двери.
   Герцогиня остановилась на пороге, чтобы получше рассмотреть  того,  с
кем ей предстояло вести дело. Тяжелая,  крупная  голова,  густые  брови,
неприветливое лицо, как бы придавленное ермолкой, похожей на  те,  какие
носят священники, - все это с первого взгляда внушило ей мысль, что  пе-
реговоры не составят труда и что вместе с тем спор о той или иной  част-
ности будет лишен всякого интереса, ибо такая грубая натура должна быть,
по-видимому, мало чувствительной к утонченной мести и к ненасытному чес-
толюбию.
   Но когда герцогиня пригляделась внимательней к его маленьким, черным,
пронизывающим насквозь глазам, к продольным складкам на его суровом  вы-
пуклом лбу, к едва приметному подергиванию губ, которые лишь  на  крайне
поверхностных наблюдателей производили впечатление добродушия, она пере-
менила свое мнение о Кольбере и подумала: "Вот тот, кого я искала".
   - Чему обязан я честью вашего посещения, сударыня? -  спросил  интен-
дант финансов.
   - Причина всему - нужда, сударь, нужда, которую я имею в вас, а вы  -
во мне.
   - Счастлив, сударыня, выслушать первую часть вашей фразы; что  же  до
второй ее части...
   Госпожа де Шеврез села в кресло, которое ей пододвинул Кольбер.
   - Господин Кольбер, ведь вы интендант финансов?
   - Да, сударыня.
   - И вы хотели бы стать суперинтендантом, не так ли?
   - Сударыня!
   - Не отрицайте: это затянет наш разговор и ни к чему больше не  пове-
дет; это бессмысленно.
   - Но, сударыня, несмотря на мое искреннее желание доставить вам  удо-
вольствие, несмотря на учтивость, которую я обязан проявлять к даме  ва-
шего положения, ничто не могло бы заставить  меня  признаться,  будто  я
стараюсь сесть на место моего начальника.
   - Я вовсе не говорила о том, что вы хотите "сесть на место своего на-
чальника", сударь. Разве что я нечаянно произнесла эти слова. Не  думаю,
впрочем. Слово "заменить" звучит  менее  жестко  и  грамматически  здесь
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 430 431 432 433 434 435 436  437 438 439 440 441 442 443 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама