попечению этого юношу, сказав: "Государь, ради виконта де Бражелона я
отказываюсь от мисс Грефтон; последуйте моему примеру".
- О, герцог - рыцарь, что и говорить!
- Полно! Теперь вы стали расхваливать Бекингэма. Кажется, вы намерены
извести меня сегодня.
В этот момент в дверь постучали.
- Кто смеет беспокоить нас?
- Право, государь, - сказала Стюарт, - ваше "кто смеет" чересчур са-
монадеянно, и чтобы наказать вас...
Она сама подошла к двери и открыла ее.
- Ах, это курьер из Франции! Может быть, от моей сестры? - вскричал
Карл.
- Да, государь - поклонился лакей - с чрезвычайным поручением.
- Пусть войдет поскорее, - приказал Карл.
Курьер вошел.
- У вас письмо от ее высочества герцогини Орлеанской?
- Да, государь, - отвечал курьер, - и настолько спешное, что я затра-
тил только двадцать шесть часов на доставку его вашему величеству, при-
чем потерял в Кале три четверти часа.
- Ваше усердие будет вознаграждено, - сказал король, вскрывая письмо.
Прочитав его, он расхохотался.
- Право, я ничего не понимаю.
И снова прочитал письмо.
Мисс Стюарт держалась почтительно, подавляя жгучее любопытство.
- Френсис, - обратился король к лакею, - велите угостить курьера и
уложите его спать, а завтра у изголовья он найдет кошелек с пятьюдесятью
луидорами.
- Государь!
- Ступай, друг мой, ступай! У моей сестры были основания торопить те-
бя; дело спешное.
И он расхохотался еще громче.
Курьер, камердинер и сама мисс Стюарт не знали, как держаться.
- Ах! - воскликнул король, откидываясь на спинку кресла. - Подумать
только, что ты загнал... сколько лошадей?
- Двух.
- Двух лошадей, чтобы привезти это известие! Ступай, друг мой, сту-
пай.
Курьер удалился в сопровождении камердинера.
Карл II подошел к окну, открыл его и, высунувшись наружу, крикнул:
- Герцог Бекингэм, дорогой Бекингэм, идите скорее сюда!
Герцог поспешил на зов, но, увидев мисс Стюарт, остановился на поро-
ге, не решаясь войти.
- Войди же, герцог, и запри за собой дверь.
Бекингэм повиновался и, видя, что король весел, с улыбкой подошел к
нему.
- Ну, дорогой герцог, как твои дела с французом?
- Я почти в отчаянии, государь.
- Почему?
- Потому что очаровательная мисс Грефтон хочет выйти за него замуж, а
он не желает жениться на ней.
- Да этот француз какой-то простак! - воскликнула мисс Стюарт. -
Пусть он скажет да или нет. Нужно этому положить конец.
- Но вы знаете или должны знать, сударыня, - серьезно произнес гер-
цог, - что господин де Бражелон любит другую.
- В таком случае, - заметил король, приходя на помощь мисс Стюарт, -
пусть он попросту скажет нет.
- А я ему все время доказывал, что он поступает дурно, не говоря да!
- Значит, ты сообщил ему, что Лавальер его обманывает?
- Да, совершенно недвусмысленно.
- Что же он сказал в ответ?
- Так подпрыгнул, точно собирался перескочить Ла-Манш.
- Наконец-то он сделал хоть что-нибудь! - вздохнула мисс Стюарт. - И
то хорошо.
- Но я удержал его, - продолжал Бекингэм, - я оставил его с мисс Мэри
и надеюсь, что теперь ни не уедет, как собирался.
- Он собирался ехать? - воскликнул король.
- Одно мгновение мне казалось, что никакими человеческими силами его
невозможно будет удержать; но глаза мисс Мэри устремлены на него: он ос-
танется.
- Вот ты и ошибся, Бекингэм! - сказал король, снова расхохотавшись. -
Этот несчастный обречен.
- Обречен на что?
- На то, чтобы быть обманутым или еще хуже: собственными глазами
удостовериться в этом.
- На расстоянии и с помощью мисс Грефтон удар будет ослаблен.
- Ничуть; ему не придет на помощь ни расстояние, ни мисс Грефтон.
Бражелон отправится в Париж через час.
Бекингэм вздрогнул, мисс Стюарт широко открыла глаза.
- Но ведь ваше величество знаете, что это невозможно, - пожал плечами
герцог.
- Увы, дорогой Бекингэм, теперь невозможно обратное.
- Государь, представьте, что этот молодой человек - лев.
- Допустим.
- И что гнев его ужасен.
- Не спорю, друг мой.
- И если он увидит свое несчастье воочию, тем хуже для виновника это-
го несчастья.
- Очень может быть. Но что же делать?
- Будь этим виновником сам король, - вскричал Бекингэм, - я не пору-
чился бы за его безопасность!
- О, у короля есть мушкетеры, - спокойно проговорил Карл. - Я знаю,
что это такое: мне самому приходилось дожидаться в передней в Блуа. У
него есть господин даАртаньян. Вот это телохранитель! Я не побоялся бы
двадцати разъяренных Бражелонов, если бы у меня было четверо таких стра-
жей, как даАртаньян!
- Все же, ваше величество, подумайте об этом, - настаивал Бекингэм.
- Вот смотри, - ответил Карл II, протягивая письмо герцогу, - и суди
сам. Как бы ты поступил на моем месте?
Бекингэм взял письмо принцессы и медленно прочитал его, дрожа от вол-
нения:
"Ради себя, ради меня, ради чести и благополучия всех немедленно
отошлите во Францию виконта де Бражелона.
Преданная вам сестра Генриетта".
- Что ты на ото скажешь, герцог?
- Ей-богу, ничего, - отвечал ошеломленный Бекингэм.
- Неужели ты посоветуешь мне, - с ударением произнес король, - не
послушаться моей сестры, когда она так настойчиво просит меня?
- Боже сохрани, государь, и все же...
- Ты не прочитал приписки, герцог; она внизу, и я сам не сразу заме-
тил ее, читай.
Герцог развернул лист и прочитал:
"Тысяча приветствий тем, кто меня любит".
Герцог побледнел и поник головой; листок задрожал в его пальцах, точ-
но бумага превратилась в тяжелый свинец.
Король подождал с минуту и, видя, что Бекингэм молчит, заговорил:
- Итак, пусть он повинуется своей судьбе, как мы повинуемся нашей.
Каждый должен перенести свою меру страданий: я уже отстрадал за себя и
за своих, я нес двойной крест. Теперь к черту заботы! Пришли мне, гер-
цог, этого дворянина.
Герцог открыл решетчатую дверь павильона и, показывая королю на Рауля
и Мэри, которые шли бок о бок, проговорил:
- Ах, государь, какая это жестокость по отношению к бедной мисс Греф-
тон.
- Полно, полно, зови! - сказал Карл II, хмуря черные брови. - Как все
здесь стали чувствительны! Право, мисс Стюарт вытирает себе глаза. Ах,
проклятый француз!
Герцог позвал Рауля, а сам предложил руку мисс Грефтон.
- Господин де Бражелон, - начал Карл II, - не правда ли, третьего дня
вы просили у меня разрешения вернуться в Париж?
- Да, государь, - отвечал Рауль, озадаченный таким вступлением.
- И я вам отказал, дорогой виконт?
- Да, государь.
- Что же, вы остались недовольны мной?
- Нет, государь, потому что, конечно, у вашего величества были осно-
вания для отказа. Ваше величество так мудры и так добры, что все ваши
решения надо принимать с благодарностью.
- Я как будто сослался при этом на то, что французский король не вы-
ражал желания отозвать вас из Англии?
- Да, государь. Вы действительно сказали это.
- Я передумал, господин де Бражелон; король действительно не назначил
срока для вашего возвращения, но он просил меня позаботиться о том, что-
бы вы не скучали в Англии; очевидно, вам здесь не нравится, если вы про-
сите меня отпустить вас?
- Я не говорил этого, государь.
- Да, но ваша просьба означала, что жить в другом месте вам было бы
приятнее, чем здесь.
В это мгновение Рауль обернулся к двери, где, прислонившись к косяку,
рядом с герцогом Бекингэмом, стояла бледная и расстроенная мисс Грефтон.
- Вы не отвечаете? - продолжал Карл. - Старая пословица говорит:
"Молчание - знак согласия". Итак, господин де Бражелон, я могу удовлет-
ворить ваше желание; вы можете, когда захотите, уехать во Францию. Я вам
разрешаю.
- Государь!.. - воскликнул Рауль.
- Ах! - вздохнула Мэри, сжимая руку Бекингэма.
- Сегодня же вечером вы можете быть в Дувре, - продолжал король, -
прилив начинается в два часа ночи.
Ошеломленный Рауль пробормотал несколько слов, похожих не то на бла-
годарность, не то на извинение.
- Прощайте, господин де Бражелон. Желаю вам всех благ, - произнес ко-
роль, поднимаясь с места. - Сделайте мне одолжение, возьмите на память
этот брильянт, который я предназначал для свадебного подарка.
Мисс Грефтон, казалось, сейчас упадет в обморок.
Принимая брильянт, Рауль чувствовал, что его колени дрожат. Он сказал
несколько приветственных слов королю и мисс Стюарт и подошел к Бекингэ-
му, чтобы проститься с ним.
Воспользовавшись этим моментом, король удалился.
Герцог хлопотал около мисс Грефтон, стараясь ободрить ее.
- Попросите его остаться, мадемуазель, умоляю вас, - шептал Бекингэм.
- Напротив, я прошу его уехать, - отвечала, собравшись с силами, мисс
Грефтон, - я не из тех женщин, у которых гордость сильнее всех других
чувств. Если его любят во Франции, пусть он возвращается туда и благос-
ловляет меня за то, что я посоветовала ему ехать за своим счастьем. Если
его, напротив, там не любят, пусть он вернется, я буду любить его
по-прежнему, и его несчастья нисколько не умалят его в моих глазах. На
гербе моего рода начертан девиз, который запечатлелся в моем сердце:
"Habenti parum, egenti cuncta" - "Имущему - мало, нуждающемуся - все".
- Сомневаюсь, мой друг, - вздохнул Бекингэм, - что вы найдете во
Франции сокровище, равное тому, которое оставляете здесь.
- Я думаю, или, по крайней мере, надеюсь, - угрюмо проговорил Рауль,
- что моя любимая достойна меня; если же меня постигнет разочарование,
как вы пытались дать попять мне, герцог, я вырву из сердца свою любовь,
хочя бы вместе с нею пришлось вырвать сердце.
Мэри Грефон взглянула на Рауля с невыразимым состраданием. Рауль пе-
чально улыбнулся.
- Мадемуазель, - сказал он, - брильянт, подаренный мне королем, пред-
назначался для вас, позвольте же мне поднести его вам; если я женюсь во
Франции, пришлите его мне, если не женюсь, оставьте у себя.
"Что он хочет сказать? - подумал Бекингэм, в то время как Рауль поч-
тительно пожимал похолодевшую руку Мэри.
Мисс Грефтон поняла устремленный на нее взгляд герцога.
- Если бы это кольцо было обручальное, - молвила она, - я бы его не
взяла.
- А между тем вы предлагаете ему вернуться к вам.
- Ах, герцог, - со слезами воскликнула девушка - такая женщина, как
я, не создана для утешения таких людей, как он!
- Значит, вы думаете, что он не вернется?
- Нет, не вернется, - задыхающимся голосом произнесла мисс Грефтон.
- А я утверждаю, что во Франции его ждет разрушенное счастье, утра-
ченная невеста... даже запятнанная честь... Что же останется у него,
кроме вашей любви? Отвечайте, Мэри, если вы знаете ваше сердце!
Мисс Грефтон оперлась на руку Бекингэма и, пока Рауль стремглав убе-
гал по липовой аллее, тихонько пропела стихи из "Ромео и Джульетты":
Нужно уехать и жить
Или остаться и умереть.
Когда замерли звуки ее голоса, Рауль скрылся. Мисс Грефтон вернулась
к себе, бледная и молчаливая.
Воспользовавшись присутствием курьера, доставившего письмо королю,
Бекингэм написал принцессе и графу де Гишу.
Король был прав. В два часа ночи, вместе с началом прилива, Рауль са-
дился на корабль, отходивший во Францию.
XLVI
СЕНТ-ЭНЬЯН СЛЕДУЕТ СОВЕТУ МАЛИКОРНА
Король уделял много внимания портрету Лавальер, так как ему очень хо-
телось, чтобы портрет вышел получше и чтобы сеансы тянулись подольше.
Нужно было видеть, как он следил за кистью, ждал окончания той или иной
детали, появления того или другого тона; он то и дело предлагал художни-
ку различные изменения, на которые тот почтительно соглашался.
А когда художник, по совету Маликорна, немного запаздывал и де
Сент-Эньян куда-то отлучался, нужно было видеть, только никто этого не
видел, красноречивое молчание, соединявшее в одном вздохе две души, жаж-