Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#5| Leechmonger
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 5859.38 Kb

Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 425 426 427 428 429 430 431  432 433 434 435 436 437 438 ... 500
солдатами в Кромвеля 24 августа 1648 года, когда они привели Карла  I  в
Гемптон-Корт в качестве пленника.
   Тут собирал свой двор его сын, вечно жаждавший удовольствий, этот по-
эт в душе, недавний бедняк, который днями  наслаждений  возмещал  каждую
минуту, проведенную в лишениях и нищете.
   Не мягкий газон Гемптон-Корта, такой нежный, что кажется, будто идешь
по бархату; не громадные липы, ветви которых, как у ив, свисают до самой
земли и скрывают в своей тени любовников и мечтателей; не клумбы  пышных
цветов, опоясывающих ствол каждого дерева и служащих ложем  для  розовых
кустов в двадцать футов вышины, которые раскидываются в воздухе, как ог-
ромные снопы, - не эти красоты любил Карл II в прекрасном  дворце  Гемп-
тон-Корт.
   Но, может быть, он любил красноватую гладь реки, покрывавшуюся морщи-
нами от малейшего ветерка и колеблющуюся, словно волнистые волосы  Клео-
патры? Или пруды, заросшие ряской и белыми кувшинками, раскрывающими мо-
лочно-белые лепестки, чтобы показать  золотистую  сердцевинку?  Эти  та-
инственные лепечущие воды, по которым плавали черные лебеди и  маленькие
прожорливые утки, гонявшиеся за зелеными мухами, вьющимися над  цветами,
и за лягушатами в их убежищах из прохладного мха?
   Может быть, его привлекали огромные  остролистники,  легкие  мостики,
переброшенные через канавы, серны, мелькавшие в бесконечных аллеях,  или
трясогузки, порхавшие среди букса и клевера?
   Все это есть в Гемптон-Корте; а  кроме  того  -  шпалеры  белых  роз,
вьющихся по высоким трельяжам и усыпающих землю благоуханным снегом сво-
их лепестков. В тамошнем парке есть также старые смоковницы с позеленев-
шими стволами и с корнями, ушедшими в  поэтические  и  роскошные  пласты
мха.
   Нет, Карл II любил в Гемптон-Корте очаровательные женские фигуры, ко-
торые после полудня мелькали по террасам; он, подобно Людовику XIV, при-
казывал выдающимся художникам запечатлевать их красоту, так что  на  по-
лотнах осталось увековеченным множество красивых  глаз,  лучившихся  лю-
бовью.
   В день, когда мы приезжаем в Гемптон-Корт, небо почти так же нежно  и
ясно, как во Франции, в воздухе влажная теплота;  от  герани,  душистого
горошка и гелиотропа, тысячами разбросанных по цветнику, распространяет-
ся пьянящий аромат.
   Час дня. Вернувшись с охоты, король  пообедал,  побывал  у  герцогини
Каслмен и, доказав таким образом свою  верность  официальной  любовнице,
может до вечера со спокойной совестью изменять ей. Весь двор резвится  и
флиртует. Дамы серьезно спрашивают у кавалеров, какие  чулки  им  больше
подходят: розовые или зеленые. Карл II объявляет, что единственное  спа-
сение для женщины - зеленые шелковые чулки, потому что такие чулки носит
мисс Люси Стюарт.
   Пока король убеждает других перенять его вкусы, мы займемся направля-
ющейся ко дворцу по буковой аллее молодой дамой в темном, об руку с дру-
гой дамой, одетой в лиловое платье.
   Они миновали газон, посреди которого  возвышался  красивый  фонтан  с
бронзовыми сиренами, и, беседуя, поднялись на террасу, вдоль которой тя-
нулось несколько павильонов различной формы; почти все они были  заняты,
и молодые женщины прошли мимо, не останавливаясь, причем одна  покрасне-
ла, а другая задумалась.
   Наконец они достигли конца террасы, выходившей на Темзу,  и,  отыскав
тенистый и прохладный уголок, уселись на скамью.
   - Куда мы идем, Стюарт? - спросила младшая.
   - Ты ведешь, дорогая Грефтон, и я иду за тобой.
   - Я?
   - Конечно, ты! Туда, где на скамейке ждет и вздыхает молодой француз.
   Мисс Мэри Грефтон моментально остановилась.
   - Нет, нет! Я не хочу туда.
   - Почему?
   - Вернемся, Стюарт.
   - Напротив, пойдем дальше и объяснимся.
   - По поводу чего?
   - По поводу того, что виконт де Бражелон всегда встречается с  тобой,
когда ты выходишь, и ты всеща встречаешься с ним, когда он выходит.
   - И отсюда ты заключаешь, что он меня любит или что я его люблю?
   - А почему бы и нет? Он очаровательный гоноша. Надеюсь, никто меня не
слышит? - сказала мисс Люси Стюарт, оглядываясь с улыбкой, доказывавшей,
впрочем, что ее беспокойство не столь велико.
   - Нет, нег, - отвечала Мэри, - король в  своем  овальном  кабинете  с
герцогом Бекингэмом.
   - Кстати, по поводу герцога, Мэри...
   - Что?
   - Мне кажется, что после возвращения из Франции он объявил себя твоим
рыцарем. Как ты к этому относишься?
   Мэри Грефтон пожала плечами.
   - Ну, хорошо! Я спрошу об этом красавца Бражелона, - засмеялась  Стю-
арт. - Пойдем скорей к нему.
   - Зачем?
   - Мне нужно с ним поговорить.
   - Подожди. Мне раньше нужно поговорить с тобой. Скажи,  Стюарт,  ведь
ты знаешь маленькие секреты короля?
   - Ты думаешь?
   - Кому же больше их знать! Скажи, почему господин де Бражелон в  Анг-
лии? Что он здесь делает?
   - То, что делает всякий дворянин, посланный одним королем к другому.
   - Допустим. Однако хотя мы и не сильны в политике,  мы  все  же  нас-
только смыслим в ней, чтобы видеть, что у  господина  де  Бражелона  нет
здесь никакого серьезного дела.
   - Послушай, - сказала Стюарт с деланной важностью. - Я, так  и  быть,
выдам тебе государственную тайну. Хочешь, я перескажу  тебе  верительное
письмо короля Людовика Четырнадцатого к его  величеству  Карлу  Второму,
привезенное господином Бражелоном?
   - Конечно, хочу.
   - Вот оно: "Брат мой! Я посылаю вам придворного, сына человека, кото-
рого вы любите. Прошу вас хорошо принять его и внушить ему любовь к Анг-
лии".
   - Только и всего?
   - Да... или что-то в этом роде. Не отвечаю за точность выражений,  но
смысл такой.
   - И что же отсюда следует? Или, верное, какой вывод сделал король?
   - Что у его величества, короля Франции,  был  какойто  повод  удалить
господина де Бражелона и женить его... где-нибудь за пределами Франции.
   - Значит, благодаря этому письму...
   - Как тебе известно, король и - Кольбер принял господина де Бражелона
великолепно и по-дружески; он предоставил ему лучшую комнату в Уайт-Хол-
ле, и так как ты являешься теперь украшением двора, ты  отвергла  любовь
короля... полно, не красней... то  король  пожелал  расположить  тебя  к
французу и поднести ему прекрасный подарок. Вот почему ты  -  наследница
трехсот тысяч, будущая герцогиня, красивая и добрая - участвуешь, по же-
ланию короля, во всех прогулках, предпринимаемых господином де  Бражело-
ном. Словом, тут устроено нечто вроде заговора. И вот,  если  ты  хочешь
поджечь фитиль, я даю тебе огонь.
   Мисс Мэри очаровательно улыбнулась и пожала руку подруги:
   - Поблагодари короля.
   - Непременно. Но берегись, господин Бекингэм ревнив! - погрозила Стю-
арт.
   Не успела она произнести эти слова, как из одного павильона на терра-
се появился герцог и, подойдя к дамам, с улыбкой сказал:
   - Вы ошибаетесь, мисс Люси. Я не ревнив, и  вот  вам  доказательство,
мисс Мэри: вон там мечтает в одиночестве виконт  де  Бражелон,  который,
по-вашему, должен быть причиной моей ревности. Бедняга! Надеюсь, что  вы
не откажетесь разделить его одиночество, а я хочу побеседовать наедине с
мисс Люси Стюарт.
   И, поклонившись Люси, герцог прибавил:
   - Разрешите мне предложить вам руку и  проводить  к  королю,  который
ждет вас.
   С этими словами Бекингэм увел мисс Люси Стюарт.
   Оставшись одна, Мэри Грефтон сидела несколько  мгновений  неподвижно,
потупив голову с грацией, свойственной молоденьким англичанкам; глаза ее
были нерешительно устремлены на Рауля, а в сердце шла борьба, о  которой
можно было судить по тому, что ее щеки то бледнели,  то  алели.  Наконец
она, по-видимому, решилась и довольно твердыми шагами подошла к  скамей-
ке, на которой, как сказал герцог, Рауль мечтал в одиночестве.
   Как ни легки были шаги мисс Мэри, звук их привлек внимание Рауля.  Он
оглянулся, заметил молодую девушку и пошел ей навстречу.
   - Меня к вам послали, сударь, - заговорила Мэри Грефтон,  -  вы  меня
принимаете?
   - Кому же я обязан таким счастьем, мадемуазель, - спросил Рауль.
   - Господину Бекингэму, - с притворной веселостью поклонилась Мэри.
   - Герцогу Бекингэму, который так добивается вашего  драгоценного  об-
щества? Возможно ли, мадемуазель?
   - Право, сударь, как видите, все сговорились устроить так,  чтобы  мы
проводили вместе лучшую или, вернее, большую часть дня. Вчера король мне
приказал быть за столом подле вас; сегодня герцог предлагает  мне  поси-
деть с вами на скамейке.
   - И он ушел, чтобы освободить место? - в смущении произнес Рауль.
   - Посмотрите на поворот аллеи: он уходит с мисс Стюарт. Скажите,  ви-
конт, у вас во Франции кавалеры тоже оказывают такие любезности?
   - Я не могу, мадемуазель, сказать вам в точности, что делают во Фран-
ции, потому что меня едва ли можно назвать французом. Я побывал во  мно-
гих странах, почти всегда в качестве солдата; кроме того, я провел много
времени в деревне. Я настоящий дикарь.
   - Англия вам не нравится, не правда ли?
   - Не знаю, - рассеянно и со вздохом отвечал Рауль.
   - Как не знаете?
   - Простите, - поспешно проговорил Рауль, встряхивая головой и собира-
ясь с мыслями. - Простите, я не расслышал.
   - Ах, - вздохнула девушка, - напрасно герцог  Бекингэм  прислал  меня
сюда!
   - Напрасно? - с живостью спросил Рауль. - Да, вы правы, я человек уг-
рюмый, вам со мной скучно. Господину Бекингэму не следовало посылать вас
ко мне.
   - Именно потому, что мне не скучно с вами,  -  возразила  Мэри  своим
нежным голосом, - господину Бекингэму не следовало посылать меня к вам.
   Рауль смутился и покраснел.
   - Каким образом господин Бекингэм мог послать вас ко мне? Ведь он вас
любит, и вы его любите...
   - Нет, - отвечала Мэри, - нет, герцог Бекингэм не любит меня, он  лю-
бит герцогиню Орлеанскую; что же касается меня, то я  не  питаю  никаких
чувств к герцогу.
   Рауль с удивлением посмотрел на девушку.
   - Вы друг герцога, виконт? - спросила она.
   - Герцог удостаивает меня чести называть своим другом, с тех пор  как
мы познакомились с ним во Франции.
   - Значит, вы простые знакомые?
   - Нет; потому что герцог Бекингэм близкий друг человека,  которого  я
люблю, как брата.
   - Графа де Гиша?
   - Да, мадемуазель.
   - Который влюблен в герцогиню Орлеанскую?
   - Что вы говорите?
   - И любим ею, - спокойно закончила девушка.
   Рауль опустил голову; мисс Мэри Грефтон продолжала со вздохом:
   - Они очень счастливы... Покиньте меня, господин де Бражелон,  потому
что герцог весьма неудачно предложил меня вам в  спутницы.  Ваше  сердце
занято другой, и вы дарите мне ваше внимание, как милостыню. Сознайтесь,
сознайтесь... Было бы дурно с вашей стороны, виконт, не сказать правды.
   - Извольте, я сознаюсь.
   Грефтон взглянула на него. Бражелон держался так  просто  и  был  так
красив, в глазах его светилось столько прямоты и решимости, что мисс Мэ-
ри не могла заподозрить его в невежливости или глупости. Она поняла, что
Рауль любит другую, любит самым искренним образом!
   - Да, конечно, - проговорила она. - Вы влюблены в какую-нибудь  фран-
цуженку.
   Рауль поклонился.
   - Герцог знает о вашей любви?
   - О ней никто не знает, - отвечал Рауль.
   - Почему же вы сказали об этом мне?
   - Мадемуазель...
   - Признайтесь.
   - Не могу.
   - Значит, первый шаг придется сделать мне. Вы не хотите говорить, так
как убеждены теперь, что я не люблю герцога, что я, может быть, полюбила
бы вас. Вы искренний и скромный человек, не желающий профанировать  нас-
тоящее чувство; вы предпочли сказать мне, несмотря на вашу  молодость  и
мою красоту: "Моя любовь во Франции". Благодарю вас, господин де  Браже-
лон, вы благородный человек, и я впредь буду еще  больше  любить  вас...
по-дружески. Но довольно обо мне, поговорим о вас.  Забудьте,  что  мисс
Грефтон говорила вам о себе, скажите мне лучше, почему вы печальны,  по-
чему за последние дни вы стали грустить еще больше?
   Рауль был до глубины сердца взволнован этим нежным и задушевным голо-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 425 426 427 428 429 430 431  432 433 434 435 436 437 438 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама