жить вашу весть и говорить только о вас?
- Нет, нет, напротив, вам надо узнать ее во что бы то ни стало. Вы
должны потребовать, чтобы я вам сказала все тотчас же, а не дала отвлечь
себя чувству. Фуке, друг мой, это новость огромной важности!
- Вы удивляете меня, маркиза, я готов сказать - пугаете. Вы так рас-
судительны, так выдержанны, так хорошо знаете свет, в котором мы живем.
Значит, это чтонибудь важное?
- Чрезвычайно важное! Слушайте...
- Скажите сначала: как вы сюда попали?
- Сейчас узнаете. Сначала более спешное дело.
- Говорите же, маркиза, прошу вас! Пощадите мое терпение.
- Знаете ли вы, что Кольбер назначен интендантом финансов?
- Что? Кольбер? Маленький Кольбер? Правая рука кардинала?
- Именно.
- Что же в этом ужасного, дорогая маркиза? Маленький Кольбер назначен
интендантом финансов - это странно, я согласен, но вовсе не страшно.
- Неужели вы думаете, что король без всяких причин назначил на такую
должность того, кого вы прозвали мелочным педантом?
- Прежде всего, верно ли еще, что король назначил его?
- Так говорят.
- Кто?
- Все.
- Все - это значит никто. Назовите мне кого-нибудь, кто знает из вер-
ного источника.
- Госпожа Ванель.
- Ах, вы и в самом деле начинаете меня пугать! - со смехом вскричал
Фуке. - Она-то уж конечно знает из верного источника.
- Не говорите дурно о бедной Маргарите, господин Фуке: она все еще
любит вас.
- В самом деле? Не верится. А я думал, что маленький Кольбер уже ус-
пел запятнать эту любовь чернильной кляксой или комком грязи.
- Фуке" Фуке, вот как вы относитесь к женщинам, которых бросили!
- Маркиза, неужели вы берете под свою защиту госпожу Ванель?
- Да, беру, потому что, повторяю, она все еще любит вас, и вот дока-
зательство: она хочет вас спасти.
- При вашей помощи, маркиза; это ловкий ход с ее стороны. Никакой ан-
гел не может быть мне более приятен и вернее вести меня к спасению. Но
скажите, разве вы знаете Маргариту?
- Она моя монастырская подруга.
- И вы говорите, что это она сообщила вам о назначении Кольбера на
должность интенданта?
- Да.
- Хорошо, пусть он будет интендантом. Но объясните мне одно, маркиза:
каким образом Кольбер в качестве моего подчиненного может вредить или
мешать мне?
- Вы упускаете из виду одно важное обстоятельство.
- Какое?
- То, что Кольбер вас ненавидит.
- Меня! - воскликнул Фуке. - О боже! Разве вы не знаете, что меня не-
навидят все? Кольбер так же, как другие.
- Кольбер больше, чем другие.
- Больше, согласен.
- Он очень честолюбив.
- Кто же не честолюбив, маркиза?
- Да, но его честолюбие не имеет границ.
- Я знаю и это: он пожелал сделаться моим преемником у госпожи Ва-
нель.
- И достиг этого. Берегитесь, чтобы он не добился своего и в другом.
- Вы хотите сказать, что он рассчитывает перебраться с места моего
помощника на мое собственное?
- А разве у вас не возникло такое опасение?
- О нет. Заменить меня подле госпожи Ванель - это еще возможно, но
подле короля - это дело совсем другое. Франция покупается не так легко,
как жена какого-то чиновника.
- Все покупается: если не на золото, то путем интриг.
- Вы хорошо знаете, что это не так, маркиза, вы, которой я предлагал
миллионы.
- Надо было, Фуке, вместо миллионов предложить мне истинную, безгра-
ничную любовь. Я бы согласилась. Как видите, так или иначе, все покупа-
ется.
- Значит, по-вашему, Кольбер собирается купить и мою должность? Успо-
койтесь, маркиза: пока еще он недостаточно богат для этого.
- А если он ее у вас украдет?
- Ах, это другое дело. Но, к несчастью для него, чтобы добраться до
меня, он должен разрушить и снести мои передовые укрепления, а они у ме-
ня отличные, маркиза.
- Своими передовыми укреплениями вы, вероятно, называете ваших при-
верженцев и друзей?
- Конечно.
- К числу ваших приверженцев принадлежит и д'Эмери?
- Да.
- А Лиодо к числу друзей?
- Разумеется.
- А де Ванен?
- Ну, с ним могут делать что угодно, а тех двоих я не советовал бы
трогать.
- Но если вы хотите, чтобы не трогали д'Эмери и Лиодо, то должны при-
нять меры.
- Что же грозит им?
- Теперь вы согласны выслушать меня?
- Как всегда, маркиза.
- И не будете меня прерывать?
- Говорите.
- Слушайте! Сегодня утром Маргарита прислала за мной.
- Чего же она от вас хотела?
- "Я не могу повидаться лично с господином Фуке", - сказала она мне.
- Ба! Почему? Неужели она думает, что я стал бы ее упрекать? Бедная
женщина, как она ошибается!
- "Повидайтесь с ним и скажите, чтобы он остерегался Кольбера".
- Как, она предостерегает меня против своего собственного любовника?
- Я повторяю, что она еще любит вас.
- Дальше, маркиза!
- Дальше Маргарита сказала: "Два часа тому назад Кольбер пришел сооб-
щить мне, что он назначен интендантом".
- Я уже говорил вам, маркиза, что Кольбер будет тем более в моих ру-
ках.
- Да, но это еще не все. Маргарита, как вы знаете, дружит с госпожой
д'Эмери и госпожой Лиодо.
- Да.
- Так вот: Кольбер расспрашивал ее об их состоянии и о том, насколько
они вам преданы.
- О, за них я ручаюсь. Чтобы лишить меня их преданности, их надо
убить.
- Слушайте дальше. В то время, когда у госпожи Ванель был Кольбер, к
ней кто-то пришел, и она вышла на несколько минут из комнаты. Оставшись
один, Кольбер, который не любит сидеть без дела, тотчас принялся набра-
сывать карандашом заметки на листках бумаги, лежавших на столе.
- Они касались д'Эмери и Лиодо?
- Именно.
- Интересно было бы узнать, что в них заключалось.
- Я принесла их вам.
- Неужели госпожа Ванелъ взяла их у Кольбера, чтобы передать мне?
- Нет, но случайно, просто чудом, в ее руках очутилась копия с этих
заметок.
- Как так?
- А вот послушайте. Я уже сказала вам, что Кольбер нашел бумагу на
столе.
- Да.
- Карандаш, которым он писал, оказался очень твердым, так что все от-
печаталось на следующем листе.
- Далее.
- Кольбер, взяв первый лист, не обратил внимания на второй. А между
тем на нем можно было прочесть все, что было написано на первом. Госпожа
Ванель прочла и послала за мной. Убедившись, что я ваш преданный друг,
она отдала мне этот листок и открыла тайну вашего дома.
- Где же этот лист? - спросил Фуке, несколько встревоженный.
- Вот он, читайте, - сказала маркиза.
Фуке прочел:
"Имена откупщиков, которых должна приговорить судебная палата: дЭме-
ри, друг Ф., Лиодо, друг Ф., де Ванен, безразл..."
- Д'Эмери! Лиодо! - вскрикнул Фуке, перечитывая еще раз записку.
- ДРУЗЬЯ Ф., - указала пальцем маркиза.
- Но что значат слова: "которых должна приговорить судебная палата"?
- Кажется, это вполне ясно. Впрочем, вы еще не кончили, читайте
дальше.
Фуке продолжал:
"... Двух первых присудить к смертной казни, третьего уволить вместе
с д'Отмоном и с де Лаваллетом, конфисковав их имущество".
- Великий боже! - воскликнул Фуке. - Казнить Лиодо и д'Эмери! Но если
даже судебная палата приговорит их к смерти, то король не утвердит при-
говора, а без его утверждения их не могут казнить.
- Но король сделал Кольбера интендантом.
- Ах, - воскликнул Фуке, словно увидев бездну, разверзшуюся у его
ног. - Нет, это невозможно! Невозможно! А кто это навел карандашом по
следам, оставленным Кольбером?
- Это сделала я, боясь, что следы сгладятся.
- О!.. Я узнаю все!
- Вы ничего не узнаете! Для этого вы слишком презираете своего врага.
- Простите меня, дорогая маркиза. Да, Кольбер - мой враг, согласен.
Да, Кольбер - опасный человек, признаюсь. Но у меня впереди еще много
времени. А теперь вы здесь, вы доказали мне свою преданность, может быть
даже любовь... Мы наконец одни...
- Я пришла сюда, чтобы спасти вас, а не для того, чтобы погубить се-
бя, господин Фуке, - сказала маркиза, вставая. - Итак, остерегайтесь!
- Право, маркиза, вы напрасно тревожитесь, и если ваша боязнь не
предлог...
- Кольбер - человек с сильной волей! Остерегайтесь его...
- А я? - спросил Фуке, в свою очередь поднимаясь с места.
- Вы? Вы только благородный человек. Повторяю: остерегайтесь Кольбе-
ра!..
- И это все?
- Я сделала все, что могла, рискуя погубить свою ренутацию. Прощайте.
- Не прощайте, а до свиданья!
- Быть может... - произнесла маркиза.
Протянув Фуке руку для поцелуя, она так решительно направилась к две-
ри, что Фуке не посмел преградить ей дорогу.
С поникшей головой, с омраченным лицом отправился он в обратный путь
по подземному ходу, соединявшему два дома.
VII
АББАТ ФУКЕ
Быстро пройдя подземелье и нажав пружину возле зеркала, Фуке снова
очутился в своем кабинете Едва успел он войти, как услышал стук в дверь
и знакомый голос, кричавший:
- Монсеньер, отоприте, пожалуйста!
Фуке быстрым движением скрыл следы своего волнения и отсутствия:
разбросал по столу бумаги, взял в руку перо и, чтобы выиграть время,
спросил через дверь:
- Кто там?
- Как! Монсеньер не узнает меня, - ответил голос.
"Как не узнать тебя, дружище?" - сказал Фуке про себя.
- Это вы, Гурвиль? - спросил он громко.
- Конечно, я, монсеньер.
Фуке поднялся и, в последний раз посмотрев на зеркало, отпер дверь и
впустил Гурвиля.
- Ах, монсеньер, какая жестокость! - воскликнул он.
- Почему?
- Вот уже четверть часа, как я умоляю вас отпереть, а вы даже не от-
вечаете.
- Запомните раз навсегда: я не терплю, чтобы меня беспокоили во время
работы. Хотя вы, Гурвиль, и составляете исключение, я все же хочу, чтобы
для других мое запрещение оставалось в силе.
- В такую минуту, монсеньер, я готов разбить, снести, опрокинуть вся-
кие запреты, все двери, замки и стены.
- Ого! Значит, случилось что-нибудь очень важное? - спросил Фуке.
- Очень.
- Что же произошло? - продолжал Фуке, слегка обеспокоенный волнением
своего ближайшего сотрудника.
- Учреждена тайная судебная палата.
- Мне это известно. Но разве она уже собралась?
- Не только собралась, монсеньер, но уже успела вынести приговор...
- Приговор? - произнес министр, побледнев и с дрожью, которую он не
мог скрыть. - Кому же?
- Вашим друзьям.
- Лиодо и д'Эмери?
- Да, монсеньер.
- К чему же они приговорены?
- К смертной казни.
- Не может быть! Нет, это невозможно!.. Вы ошибаетесь, Гурвиль.
- Вот копия приговора, который сегодня должен быть подписан королем.
Быть может, он уже подписал его.
Фуке схватил бумагу, быстро пробежал ее и возвратил Гурвилю со слова-
ми:
- Король не подпишет этого приговора.
- Монсеньер, Кольбер смелый советчик... Опасайтесь его.
- Опять Кольбер! - воскликнул Фуке. - Вот уж два-три дня я беспрерыв-
но слышу это имя! Слишком много чести для такого ничтожества. Пусть
Кольбер появится, и я рассмотрю его; пусть он поднимет голову, и я раз-
давлю его; но согласитесь, что бороться можно только с таким противни-
ком, который хоть что-нибудь из себя представляет.
- Терпение, монсеньер, вы не знаете Кольбера... Постарайтесь его изу-
чить. Это один из темных финансовых дельцов, подобных метеорам, которых
никогда не видишь до их разрушительного вторжения. Появление их ги-
бельно.
- О, Гурвиль, это уж слишком, - возразил Фуке, улыбаясь. - Меня не
так-то легко запугать, друг мой. Кольбер - метеор! Черт возьми! Мы еще
посмотрим, что это за метеор... Давайте мне факты, а не слова. Что он
сделал до сих пор?
- Он заказал парижскому палачу две виселицы, - сказал Гурвиль.
Фуке поднял голову, и в глазах его сверкнула молния.
- Вы уверены в том, что это правда? - вскричал он.
- Вот вам доказательство, монсеньер.
И Гурвиль протянул Фуке записку одного из секретарей городской рату-