Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#5| Leechmonger
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 5859.38 Kb

Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 297 298 299 300 301 302 303  304 305 306 307 308 309 310 ... 500
вы Эпикура с Пифагором, дорогой Конрар?
   - Напомню вам также, что древний философ вовсе не был в дружбе с  бо-
гами и правителями.
   - Что также сближает его с Фуке, - отозвался Лафонтен.
   - Не делайте этого сравнения, - взволнованно произнес Конрар, - иначе
вы подтвердите слухи, которые уже ходят о нем и сейчас.
   - Какие слухи?
   - Что мы плохие французы, равнодушные к королю и глухие к закону.
   - О! - вскричал Лафонтен. - Если мы и плохие граждане, то не  потому,
что следуем принципам своего учителя! Вот один из излюбленных  афоризмов
Эпикура: "Желайте хороших правителей".
   - Так что же?
   - А что твердит нам постоянно Фуке? Когда же нами будут управлять как
следует?" Говорит он это? Будьте же искренни, Конрар!
   - Правда, говорит.
   - Так это же учение Эпикура.
   - Да, но это пахнет бунтом.
   - Как! Желание, чтобы нами хорошо управляли, есть бунт?
   - Несомненно, если правители плохи.
   - Слушайте дальше. Эпикур говорил: "Повинуйтесь  дурным  правителям".
Теперь вернемся к Фуке, Не твердил ли он нам целыми днями, что за педант
Мазарини, что за осел, что за пиявка! И что все  же  нужно  повиноваться
этому уроду! Ведь он говорил это, Конрар?
   - Да, могу подтвердить, что он говорил это, и даже слишком часто.
   - Так же как Эпикур, мой друг, совсем как Эпикур; повторяю: мы - эпи-
курейцы, и это очень забавно...
   Понемногу все гуляющие, привлеченные возгласами двух спорщиков,  соб-
рались вокруг беседки, в которой укрылись оба поэта. Их спор слушали  со
вниманием, и сам Фуке подавал пример корректности, хотя и сдерживал себя
с трудом.
   В конце концов он разразился громким хохотом, а вслед за  ним  и  все
окружающие.
   В самый разгар общего веселья, в ту минуту, когда дамы наперебой  уп-
рекали обоих противников за то, что они не  включили  женщин  в  систему
эпикурейского благополучия, в дальнем конце сада показался  Гурвиль.  Он
направился прямо к Фуке, который, тотчас отделившись от общества,  пошел
к нему навстречу. Министр  сохранил  на  лице  беззаботную  улыбку.  Но,
скрывшись от посторонних взоров, он сбросил маску.
   - Ну что, где Пелисон? Что он сделал? - взволнованно спросил он.
   - Пелисон вернулся из Парижа.
   - Привез узников?
   - Нет, ему не удалось даже повидать тюремного смотрителя.
   - Как! Разве он не сказал, что послан мною?
   - Сказал, но смотритель велел ему передать, что если он  является  от
господина Фуке, то должен представить от него письмо.
   - О, если дело только за письмом...
   - Нет, - послышался голос Пелисона, вышедшего из-за  кустов,  -  нет,
монсеньер... Поезжайте туда сами и поговорите со смотрителем лично.
   - Да, вы правы, я удалюсь под предлогом занятий.
   Пелисон, не велите распрягать лошадей. Гурвиль, задержите гостей.
   - Позвольте дать вам еще один совет, монсеньер, - сказал Гурвиль.
   - Говорите.
   - Повидайтесь со смотрителем только в самом крайнем случае: это  сме-
ло, но неосторожно. Простите, господин Пелисон, если я  высказываю  мне-
ние, противоположное вашему. Пошлите сначала кого-нибудь другого.  Смот-
ритель - человек любезный; но не вступайте с ним лично в переговоры.
   - Я подумаю, - сказал Фуке. - Впрочем, у нас впереди еще целая ночь.
   - О, не надейтесь слишком на время, монсеньер, - возразил Пелисон,  -
оно летит с ужасающей быстротой. Никогда не пожалеешь, что явился  слиш-
ком рано.
   - Прощайте, Гурвиль, - сказал министр. - Поручаю  вам  своих  гостей.
Пелисон, вы отправитесь со мною.
   И они уехали.
   Эпикурейцы не заметили исчезновения своего главы.
   В саду всю ночь раздавалась музыка.


   XI
   ОПОЗДАЛ НА ЧЕТВЕРТЬ ЧАСА

   Уезжая вторично в этот день из дому, Фуке  чувствовал  себя  легче  и
спокойнее, чем можно было ожидать.
   Он повернулся к Пелисону, который, забившись в угол кареты, обдумывал
средства борьбы с Кольбером.
   - Дорогой Пелисон, - сказал Фуке, - как жаль, что вы не женщина!
   - Напротив, я считаю это большим счастьем, - возразил тот, -  ведь  я
чрезвычайно безобразен.
   - Пелисон! Пелисон! - сказал министр, смеясь. - Вы так часто говорите
о своем безобразии, будто страдаете от него.
   - И очень, монсеньер. Нет человека несчастнее меня. Я был красив,  но
оспа обезобразила мое лицо, я лишился верного средства  очаровывать  лю-
дей, а ведь я ваш главный доверенный и должен заботиться о вашей пользе;
если б я был сейчас красивой женщиной, то оказал бы вам огромную услугу.
   - Какую?
   - Я отправился бы к коменданту тюрьмы, который слывет галантным кава-
лером и волокитой, постарался бы его очаровать и вернулся  бы  к  вам  с
обоими узниками.
   - Ах! - воскликнул Фуке, охваченный  сладостным  воспоминанием.  -  Я
знаю одну женщину, которая могла бы  сыграть  именно  такую  роль  перед
смотрителем тюремного замка!
   - А я, монсеньер, знаю пятьдесят таких женщин, которые  разгласят  по
всему свету о вашем великодушии и преданности друзьям;  губя  себя,  они
рано или поздно погубят и вас.
   - Я говорю не об этих женщинах, Пелисон, я говорю о прекрасном,  бла-
городном существе, соединяющем чисто женский ум с храбростью и  хладнок-
ровием мужчины; я говорю о женщине такой  прекрасной,  что  самые  стены
тюрьмы склонятся перед нею, и такой сдержанной, что никто не догадается,
кем она послана.
   - Настоящее сокровище, - сказал Пелисон. - Вы как нельзя более угоди-
те коменданту тюрьмы. Может случиться, что ему отрубят голову,  зато  на
его долю выпадет небывалое счастье.
   - Ему не отрубят головы, - сказал Фуке, - я дам ему лошадей, чтобы он
мог бежать, и пятьсот тысяч ливров, с которыми он сможет прилично жить в
Англии. Притом от этой женщины, моего друга, он не получит ничего, кроме
лошадей и денег. Едем к ней, Пелисон.
   Министр протянул руку к шелковому шнуру, висевшему внутри кареты. Пе-
лисон остановил его.
   - Монсеньер, - сказал он, - вы  потратите  на  розыски  этой  женщины
столько же времени, сколько Колумб - на поиски Нового Света. А между тем
в нашем распоряжении всего два часа. Если смотритель ляжет спать, трудно
будет проникнуть к нему без шума. А  когда  рассветет,  нам  уже  ничего
нельзя будет сделать. Идите, монсеньер, к нему  сами  и  не  ищите  этой
ночью ни ангела, ни женщины.
   - Дорогой Пелисон, мы у ее дверей.
   - У дверей ангела?
   - Да.
   - Но ведь это особняк госпожи де Бельер?
   - Тише!
   - О боже! - воскликнул Пелисон.
   - Вы как будто имеете что-то против нее? - спросил Фуке.
   - Увы, ровно ничего! Это-то и приводит меня в отчаяние... Ах,  отчего
я не могу наговорить о ней столько дурного, чтобы помешать вам  войти  в
ее дом!
   Фуке приказал кучеру остановить карету.
   - Помешать? - повторил он. - Ничто в мире не может мне помешать поже-
лать доброго вечера госпоже дю Плесси-Бельер. И, может быть, нам еще по-
надобится ее помощь. Вы войдете со мною?
   - Нет, монсеньер, я останусь здесь.
   - Но я не хочу вас заставлять дожидаться меня, - возразил Фуке с при-
сущей ему любезностью.
   - Лишняя причина, чтобы я остался: зная, что я  жду  вас,  вы  скорее
вернетесь... Но будьте осторожны: во  дворе  экипаж,  -  значит,  у  нее
кто-то в гостях.
   Фуке уже опустил ногу на подножку экипажа, когда Пелисон вдруг  воск-
ликнул:
   - Умоляю вас, не ходите к этой даме, пока не побываете в тюрьме.
   - Я только на пять минут,  -  отвечал  Фуке,  взбегая  по  ступенькам
подъезда.
   Пелисон, насупившись, забился в угол кареты.
   Поднявшись по лестнице, Фуке приказал доложить о себе лакею; его  имя
вызвало почтительную суету, доказывавшую, что оно пользовалось почетом в
доме маркизы.
   - Ах, господин министр! - воскликнула, сильно побледнев, маркиза, вы-
ходя к нему. - Какая неожиданная честь!.. Осторожнее: у  меня  Маргарита
Ванель, - шепнула она ему.
   - Маркиза, - ответил смущенный Фуке, - я по делу... Всего два слова.
   И он вошел в гостиную.
   Сидевшая там госпожа Ванель поднялась с места.
   На ее помертвевшем лице ясно читалась обуревавшая ее зависть. Напрас-
но Фуке обратился к ней с  самым  любезным  приветствием;  в  ответ  она
только бросила убийственный взгляд на него и на маркизу,  острый  взгляд
ревнивой женщины, как стилет пронзающий самую прочную броню. Она  покло-
нилась своей приятельнице, еще ниже министру и удалилась, сославшись  на
необходимость побывать еще где-то в этот вечер; ни смущенная маркиза, ни
охваченный беспокойством Фуке не успели удержать ее.
   Оставшись с маркизой, Фуке молча опустился перед ней на колени.
   - Я ждала вас, - с нежной улыбкой проговорила маркиза.
   - Нет, - возразил Фуке, - если бы вы меня ждали,  вы  постарались  бы
удалить эту женщину.
   - Она явилась всего четверть часа тому назад.
   - Любите ли вы меня хоть немножко, маркиза?
   - Не в этом теперь дело, господин Фуке. Нужно  Думать  об  опасности,
нависшей над вами. Что вы намерены предпринять?
   - Я хочу вырвать сегодня моих друзей из тюрьмы.
   - Каким образом?
   - Подкупив коменданта тюрьмы.
   - Он мой друг: не могу ли я помочь осужденным, не повредив вам?
   - О маркиза, это была бы огромная услуга! Но как вы  окажете  ее,  не
скомпрометировав себя! Нет, я не допущу, чтобы  моя  жизнь,  власть  или
свобода были куплены ценой хотя бы одной вашей слезы, хотя бы одного об-
лачка на вашем лице.
   - Монсеньер, не говорите таких слов, - они опьяняют  меня.  Я  готова
помочь вам, не думая о последствиях. Я действительно люблю  вас,  люблю,
как нежный друг, и, как друг, признательна  за  вашу  деликатность,  но,
увы... я никогда не буду вашей любовницей.
   - Но почему, почему, маркиза? - воскликнул Фуке с отчаянием в голосе.
   - Потому, что вы слишком любимы, - тихо сказала молодая женщина, -  и
слишком многими... потому, что блеск славы и  богатства  оскорбляет  мой
взор, а печаль и страдание привлекают его; потому, что, когда вы находи-
лись на вершине могущества, я отталкивала вас, и готова, как потерянная,
броситься в ваши объятия, заметив грозящую вам беду... Теперь вы  поняли
меня, монсеньер... Будьте вновь счастливы, чтобы я могла остаться чистой
сердцем и мыслью: ваше несчастье погубит меня.
   - О маркиза! - произнес Фуке с волнением, какого еще никогда не испы-
тывал. - Если бы я изведал до дна все человеческие горести и услышал  из
ваших уст то слово, в котором вы отказывали мне, слово люблю, - оно сде-
лало бы меня самым великим, самым знаменитым, самым счастливым из людей!
   Он еще стоял на коленях, осыпая поцелуями ее руки,  когда  в  комнату
стремительно вбежал Пелисон.
   - Монсеньер, маркиза, - произнес он с беспокойством, - простите меня,
ради бога. Но, монсеньер, вот уже полчаса, как вы здесь... О, не смотри-
те на меня оба так укоризненно... Сударыня, скажите, прошу вас,  кто  та
дама, которая вышла отсюда после прихода монсеньера?
   - Это госпожа Ванель, - сказал Фуке.
   - Я так и знал! - вскричал Пелисон.
   - А что случилось?
   - Она села в экипаж совершенно бледная.
   - Что нам до этого? - спросил Фуке.
   - Да, но важно то, что она сказала кучеру.
   - Боже мой! Что же? - вскричала маркиза.
   - "К Кольберу", - ответил Пелисон хриплым голосом.
   - Великий боже! Уезжайте, уезжайте, монсеньер, - воскликнула маркиза,
толкая Фуке к двери, в то время как Пелисон тащил его за руку.
   - Да что я, ребенок, что ли, которого пугают тенью? - протестовал ми-
нистр.
   - Нет, - отвечала маркиза, - вы исполин, которого ехидна  хочет  уку-
сить в ногу.
   Пелисон продолжал тащить Фуке к экипажу.
   - В замок... во весь дух! - крикнул Пелисон кучеру.
   Лошади понеслись с быстротою молнии, не встречая на своем пути  ника-
ких препятствий. Только под аркадами Сен-Жан у въезда на  Гревскую  пло-
щадь карете министра преградил дорогу конный отряд. Пробиться сквозь не-
го не было никакой возможности. Пришлось переждать, пока проехали конные
стражники вместе с конвоируемой рми тяжелой повозкой,  направлявшейся  к
площади Бодуайе.
   Фуке и его спутник не обратили на отряд внимания.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 297 298 299 300 301 302 303  304 305 306 307 308 309 310 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама