Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 213
   - На какой же?
   - На путь добра. Объясните, барон.
   - Дело в том, герцог, - вполне серьезно начал министр, - что  недавно
Наполеон принимал смотр; двое или трое из его старых ворчунов, как он их
называет, изъявили желание возвратиться во Францию; он их отпустил, нас-
тойчиво советуя им послужить их доброму королю; это его собственные сло-
ва, герцог, могу вас уверить.
   - Ну, как, Блакас? Что вы на это скажете? - спросил король с торжест-
вующим видом, отрываясь от огромной книги, раскрытой перед ним.
   - Я скажу, ваше величество, что один из нас ошибается,  или  господин
министр полиции, или я; но так как невозможно, чтобы  ошибался  господин
министр полиции, ибо он охраняет благополучие и честь вашего величества,
то, вероятно, ошибаюсь я. Однако, на месте вашего величества, я  все  же
расспросил бы то лицо, о котором я имел честь докладывать; я даже наста-
иваю, чтобы ваше величество удостоили его этой чести.
   - Извольте, герцог; по вашему указанию я приму кого хотите, но я хочу
принять его с оружием в руках. Господин министр, нет ли у вас донесения,
посвежее? На этом проставлено двадцатое  февраля,  а  ведь  сегодня  уже
третье марта.
   - Нет, ваше величество, но я жду нового донесения с минуты на минуту.
Я выехал из дому с утра, и может быть, оно получено без меня.
   - Поезжайте в префектуру, и если оно еще не получено, то... - Людовик
засмеялся, - то сочините сами; ведь так это делается?
   - Хвала богу, сир, нам не нужно ничего выдумывать, - отвечал министр,
- нас ежедневно заваливают самыми подробными доносами; их  пишут  всякие
горемыки в надежде получить что-нибудь за услуги, которых они не  оказы-
вают, но хотели бы оказать. Они рассчитывают на счастливый случай и  на-
деются, что какое-нибудь нежданное событие оправдает их предсказания.
   - Хорошо, ступайте, - сказал король, - и не забудьте, что я вас жду.
   - Ваше величество, через десять минут я здесь...
   - А я, ваше величество, - сказал де Блакас,  -  пойду  приведу  моего
вестника.
   - Постойте, постойте, - сказал король. - Знаете, Блакас, мне придется
изменить ваш герб; я дам вам орла с распущенными крыльями,  держащего  в
когтях добычу, которая тщетно силится вырваться, и с девизом: Nenax [8].
   - Я вас слушаю, ваше величество, - отвечал герцог, кусая ногти от не-
терпения.
   -  Я  хотел  посоветоваться  с  вами  об  этом  стихе:  Moli  fugiens
anhalitu...[9] Полноте, дело идет об олене,  которого  преследует  волк.
Ведь вы же охотник и  оберегермейстер;  как  вам  нравится  это  -  Moli
anhelitu?
   - Превосходно, ваше величество. Но мой вестник похож на того оленя, о
котором вы говорите, ибо он проехал двести двадцать лье на  почтовых,  и
притом меньше чем в три дня.
   - Это лишний труд и беспокойство, когда у нас есть телеграф,  который
сделал бы то же самое в три или четыре часа, и притом без всякой одышки.
   - Ваше величество, вы плохо вознаграждаете  рвение  бедного  молодого
человека, который примчался издалека, чтобы предостеречь ваше  величест-
во. Хотя бы ради графа Сальвье, который мне его рекомендует, примите его
милостиво, прошу вас.
   - Граф Сальвье? Камергер моего брата?
   - Он самый.
   - Да, да, ведь он в Марселе.
   - Он оттуда мне и пишет.
   - Так и он сообщает об этом заговоре?
   - Нет, но рекомендует господина де Вильфор и поручает мне представить
его вашему величеству.
   - Вильфор! - вскричал король. - Так его зовут Вильфор?
   - Да, сир.
   - Это он и приехал из Марселя?
   - Он самый.
   - Что же вы сразу не назвали его имени? - сказал король,  и  на  лице
его показалась легкая тень беспокойства.
   - Сир, я думал, что его имя неизвестно вашему величеству.
   - Нет, нет, Блакас; это человек дельный, благородного образа  мыслей,
главное - честолюбивый. Да вы же знаете его отца, хотя бы по имени...
   - Его отца?
   - Ну да, Нуартье.
   - Жирондист? Сенатор?
   - Вот именно.
   - И ваше величество доверили государственную  должность  сыну  такого
человека?
   - Блакас, мой друг, вы ничего не понимаете; я вам сказал, что Вильфор
честолюбив; чтобы выслужиться, Вильфор пожертвует всем, даже родным  от-
цом.
   - Так прикажете привести его?
   - Сию же минуту; где он?
   - Ждет внизу, в моей карете.
   - Ступайте за ним.
   - Бегу.
   И герцог побежал с живостью молодого  человека;  его  искренний  роя-
листский пыл придавал ему силы двадцатилетнего юноши.
   Людовик XVIII, оставшись один, снова устремил  взгляд  на  раскрытого
Горация и прошептал: "Justum et tenacem propositi virum..." [10].
   Де Блакас возвратился так же поспешно, как вышел, но в  приемной  ему
пришлось сослаться на волю короля: пыльное платье Вильфора,  его  наряд,
отнюдь не отвечающий придворному этикету, возбудили неудовольствие  мар-
киза де Брезе, который изумился дерзости молодого человека,  решившегося
в таком виде явиться к королю. Но герцог одним словом: "По  велению  его
величества" - устранил все препятствия, и, несмотря на возражения, кото-
рые порядка ради продолжал бормотать церемониймейстер, Вильфор  вошел  в
кабинет.
   Король сидел на том же месте, где его оставил герцог. Отворив  дверь,
Вильфор очутился прямо против него; молодой человек невольно  остановил-
ся.
   - Войдите, господин де Вильфор, - сказал король, - войдите!
   Вильфор поклонился и сделал несколько шагов в ожидании вопроса  коро-
ля.
   - Господин де Вильфор, - начал Людовик XVIII, - герцог  Блакас  гово-
рит, что вы имеете сообщить нам нечто важное.
   - Сир, герцог говорит правду, и я надеюсь, что  и  вашему  величеству
угодно будет согласиться с ним.
   - Прежде всего так ли велика опасность, как меня хотят уверить?
   - Ваше величество, я считаю ее серьезной; но благодаря  моей  поспеш-
ности она, надеюсь, предотвратима.
   - Говорите подробно, не стесняйтесь, - сказал король, начиная  и  сам
заражаться волнением, которое отражалось на  лице  герцога  и  в  голосе
Вильфора, - говорите, но начните с начала, я во всем и везде люблю - по-
рядок.
   - Я представлю вашему величеству подробный отчет; но прошу  извинить,
если мое смущение несколько затемнит смысл моих слов.
   Взгляд, брошенный на короля после этого вкрадчивого вступления,  ска-
зал Вильфору, что августейший собеседник внимает ему с благосклонностью,
и он продолжал:
   - Ваше величество, я приехал со всей поспешностью в Париж, чтобы уве-
домить ваше величество о том, что по долгу службы я открыл не  какое-ни-
будь обыденное и пустое сообщничество, какие каждый  день  затеваются  в
низших слоях населения и войска, но подлинный заговор, который  угрожает
трону вашего величества. Сир, узурпатор снаряжает три корабля; он замыш-
ляет какое-то дело, может быть безумное, но тем не менее и грозное, нес-
мотря на все его безумие. В настоящую минуту он уже, должно быть,  поки-
нул остров Эльба и направился - куда? - не знаю. Без сомнений, он  попы-
тается высадиться либо в Неаполе, либо на берегах Тосканы, а может быть,
даже и во Франции. Вашему величеству не безызвестно, что властитель ост-
рова Эльба сохранил сношения и с Италией и с Францией.
   - Да, - отвечал король в сильном волнении, - совсем недавно мы  узна-
ли, что бонапартисты собираются на улице Сен-Жак; но продолжайте,  прошу
вас; как вы получили все эти сведения?
   - Ваше величество, я почерпнул их из допроса, который я учинил одному
марсельскому моряку. Я давно начал следить за ним и в самый  день  моего
отъезда отдал приказ об его аресте. Этот человек,  несомненный  бонапар-
тист, тайно ездил на остров Эльба; там он виделся с маршалом, и тот  дал
ему устное поручение к одному парижскому бонапартисту, имени которого  я
от него так и не добился; но поручение состояло в том, чтобы подготовить
умы к возвращению (прошу помнить, ваше величество, что я  передаю  слова
подсудимого), к возвращению, которое должно последовать в самое  ближай-
шее время.
   - А где этот человек? - спросил король.
   - В тюрьме, ваше величество.
   - И дело показалось вам серьезным?
   - Настолько серьезным, что, узнав о нем на семейном торжестве, в  са-
мый день моего обручения, я тотчас все бросил, и невесту и  друзей,  все
отложил до другого времени и явился повергнуть к стопам вашего величест-
ва и мои опасения и заверения в моей преданности.
   - Да, - сказал Людовик, - ведь вы должны были жениться на мадемуазель
де Сен-Меран.
   - На дочери одного из преданнейших ваших слуг.
   - Да, да; но вернемся к этому сообщничеству, господин де Вильфор.
   - Ваше величество, боюсь, что это нечто большее,  чем  сообщничество,
боюсь, что это заговор.
   - В наше время, - отвечал Людовик с уликой, - легко затеять  заговор,
но трудно привести в исполнение уже потому, что мы,  недавно  возвратясь
на престол наших предков, обращаем взгляд одновременно  на  прошлое,  на
настоящее и на будущее. Вот уже десять месяцев, как мои  министры  зорко
следят за тем, чтобы берега Средиземного моря бдительно охранялись. Если
Бонапарт высадится в Неаполе, то вся  коалиция  подымится  против  него,
прежде чем он успеет дойти до Пьомбино; если он высадится в Тоскане,  то
ступит на вражескую землю; если он высадится во Франции, то лишь с горс-
точкой людей, и мы справимся с ним без труда, потому что население нена-
видит его. Поэтому успокойтесь, но будьте все же уверены в  нашей  коро-
левской признательности.
   - А! Вот и господин Дандре, - воскликнул герцог Блакас.
   На пороге кабинета стоял министр полиции, бледный, трепещущий; взгляд
его блуждал, словно сознание покидало его. Вильфор хотел  удалиться,  но
де Блакас удержал его за руку.
 
 
   XI. КОРСИКАНСКИЙ ЛЮДОЕД
 
   Людовик XVIII, увидав отчаянное лицо министра полиции,  с  силой  от-
толкнул стол, за которым сидел.
   - Что с вами, барон? - воскликнул он. - Почему вы в  таком  смятении?
Неужели из-за догадок герцога Блакаса, которые подтверждает господин  де
Вильфор?
   Герцог тоже быстро подошел к барону, но страх  придворного  пересилил
злорадство государственного деятеля: в самом деле, положение было  тако-
во, что несравненно лучше было самому оказаться посрамленным, чем видеть
посрамленным министра полиции.
   - Ваше величество... - пролепетал барон.
   - Говорите! - сказал король.
   Тогда министр полиции, уступая чувству отчаяния, бросился  на  колени
перед Людовиком XVIII, который отступил назад и нахмурил брови.
   - Заговорите вы или нет? - спросил он.
   - Ах, ваше величество! Какое несчастье! Что мне делать? Я безутешен!
   - Милостивый государь, - сказал Людовик XVIII, - я вам приказываю го-
ворить.
   - Ваше величество, узурпатор покинул остров Эльба  двадцать  восьмого
февраля и пристал к берегу первого марта.
   - Где? - быстро спросил король.
   - Во Франции, ваше величество, в маленькой гавани близ Антиб, в зали-
ве Жуан.
   - Первого марта узурпатор высадился во Франции близ Антиб,  в  заливе
Жуан, в двухстах пятидесяти лье от Парижа, а вы узнали  об  этом  только
нынче, третьего марта!.. Нет, милостивый государь, этого не может  быть;
либо вас обманули, либо вы сошли с ума.
   - Увы, ваше величество, это совершенная правда!
   Людовик XVIII задрожал от гнева и страха и порывисто вскочил,  словно
неожиданный удар поразил его вдруг в самое сердце.
   - Во Франции! - закричал он. - Узурпатор во Франции! Стало  быть,  за
этим человеком не следили? Или, почем знать, были с ним заодно?
   - Сир, - воскликнул герцог Блакас, - такого человека, как барон Данд-
ре, нельзя обвинять в измене! Ваше величество, все мы были слепы, и  ми-
нистр полиции поддался общему ослеплению, вот и все!
   - Однако... - начал Вильфор, но вдруг осекся, - простите великодушно,
ваше величество, - сказал он с поклоном. -  Мое  усердие  увлекло  меня;
прошу ваше величество простить меня.
   - Говорите, сударь, говорите смело, - сказал король. - Вы один преду-
ведомили нас о несчастье; помогите нам найти средство отразить его.
   - Ваше величество, узурпатора на юге ненавидят; полагаю, что если  он
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама